Введение
Храм Фогуан расположен за Южной вершиной горы Утай, в сорока ли к юго-западу от плато. Название храма происходит от благого знамения: «Цинлян шань чжи» сообщает, что «император Вэнь-ди династии Вэй увидел благознаменательный свет Будды и потому дал ему это имя». Этот «Свет Будды» не был вымыслом. В пятый год эры Дали династии Тан монах Фачжао, следуя за светом, вошёл в горы: сперва он «издали увидел несколько полос белого света к югу от храма Фогуан», а ночью увидел ещё одну полосу света, шедшую с северной горы; монахи храма ответили ему, что «это неизъяснимый свет великого мудреца, который всегда откликается тем, у кого есть связь с ним». В пятнадцатый год эры Юаньхэ Пэй Ду, военный наместник Хэдуна, доложил ко двору, что «сбоку от храма Фогуан явилось благое облако». Так имя и свет вновь и вновь заносились в записи.
Помимо света, существовал и материальный облик большого танского храма. Дуньхуанские «Записки о путешествии на гору Утай» упоминают его «семипролётный Большой зал Будды» и «трёхъярусный семипролётный павильон Майтрейи», а также ступу с нетленным телом монаха Цзето и постоянную обитель, ежедневно кормившую более пятисот монахов; «Сун гаосэн чжуань» сообщает, что монах Фасин здесь «возвёл трёхъярусный семипролётный великий павильон Майтрейи высотою в девяносто пять чи», что в точности совпадает с увиденным в «Записках». Во время гонений эры Хуэйчан большинство этих залов и павильонов обрушилось, уцелела лишь одна ступа основателя. Тем, кто затем отстроил храм, был монах Юаньчэн. «Сун гаосэн чжуань» рассказывает, что в годы эры Дачжун он «вновь отыскал храм Фогуан», который «уже пришёл в запустение», и тогда «принял обет постепенно отстроить его заново». Важнейший в сегодняшнем храме Восточный большой зал — как раз то, что осталось от этой перестройки.
В июне 1937 года Лян Сычэн, Линь Хуэйинь, Лю Дуньчжэнь и Мо Цзунцзян обследовали и обмерили храм Фогуан; согласно очерку Лян Сычэна «Записи об архитектуре храма Фогуан на горе Утай», они, опираясь на надпись под балкой Восточного большого зала «хозяйка зала Будды, столичная жертвовательница-мирянка, ученица Нин Гунъюй», сверив её с письменами на каменном сутровом столпе перед залом, установили, что зал построен в одиннадцатый год эры Дачжун династии Тан (857 год) — что как раз совпадает со временем перестройки Юаньчэна.
Исторические документы
«Записки о путешествии на гору Утай»
又到佛光寺,四十里宿。廿七日,夜见圣灯,一十八遍现。兼有大佛殿七间,中间三尊两面文殊普贤菩萨。弥勒阁三层七间,七十二贤、万菩萨、十六罗汉、解脱和尚真身塔、锁子骨和尚塔〔四〕,云
Затем прибыли в храм Фогуан, где заночевали, [пройдя] сорок ли. В двадцать седьмой день ночью видели священные огни, явившиеся восемнадцать раз. Есть также семипролётный Большой зал Будды, в середине — три статуи, а по обе стороны бодхисаттвы Маньджушри и Самантабхадра. Павильон Майтрейи трёхъярусный, семипролётный; семьдесят два мудреца, тьма бодхисаттв, шестнадцать архатов, ступа с нетленным телом монаха Цзето, ступа монаха Соцзыгу [четыре], — говорят,
是文殊、普贤化现。常住院,大楼五间,上层是经藏,于下安众,日供僧五百余人。房廊殿宇更有数院,功德佛事极多,难可具载。
что это явления Маньджушри и Самантабхадры. В постоянной обители большое здание в пять пролётов: верхний ярус — хранилище сутр, внизу размещаются монахи; ежедневно кормят более пятисот монахов. Кельи, галереи, залы и палаты образуют ещё несколько дворов; благих деяний и буддийских служб чрезвычайно много, всего и не описать.
«Сун гаосэн чжуань»
释法兴,洛京人也。七岁出家,不参流俗。执巾提盥,罔惮勤苦。讽念法华,年周部帙。又诵净名经,匪逾九旬。戒律轨仪,有持无犯。来寻圣迹,乐止林泉,隶名佛光寺。节操孤颖,所沾利物,身不王持。付属门人,即修功德,建三层七间弥勒大阁,高九十五尺。尊像七十二位圣贤、八大龙王,罄从严饰。台山海众异舌同辞,请充山门都焉。盖从其统摄,规范准绳,和畅无争故也。大和二年春正月,闻空有声云:“入灭时至,兜率天众今来迎导。”于是洗浴焚香,端坐入灭。建塔于寺西北一里所。
Монах Фасин был родом из Лояна. В семь лет ушёл в монахи и не мешался с мирянами. Держа полотенце и поднося умывальник, он не страшился усердного труда. Читал нараспев «Сутру лотоса» и за год прошёл её свитки целиком; читал также «Сутру Вималакирти», уложившись менее чем в девяносто дней. В обетах и уставном поведении он соблюдал всё и не нарушал ничего. Придя в поисках святых следов и полюбив покой лесов и источников, он был приписан к храму Фогуан. Нрав его был возвышен и одинок; всё, что шло на пользу другим, он не удерживал при себе. Поручив ученикам, он тотчас взялся за благое дело — возвёл трёхъярусный семипролётный великий павильон Майтрейи высотою в девяносто пять чи. Почитаемые изваяния семидесяти двух мудрецов и святых, восьми великих царей-драконов — всё было пышно украшено. Множество монахов горы Утай в один голос, хотя и разными устами, просили его стать смотрителем врат обители. Ведь под его началом порядок и правила были образцовы, и всё пребывало в согласии без раздоров. Весной, в первый месяц второго года эры Дахэ, он услышал глас в пустоте: «Час ухода в нирвану настал; сонм небожителей неба Тушита ныне пришёл встретить и проводить тебя». Тогда он омылся, воскурил благовония и, чинно воссев, ушёл в нирвану. Ступу возвели в одном ли к северо-западу от храма.
释愿诚,姓宋氏。望本西河,家袭素风,浚流远派,不扬胄绪,祖考不书。母阴氏夜梦庭树对发千花,余花寻谢,独结一果。乃觉有孕。母启愿心,得娠男子足矣。十月临蓐,果如其望,立字曰愿诚。后志存小字,不训法名者,遵慈母之意也。诚少慕空门,虽为官学生,已有息尘之志。迨栖金地,礼行严为师。严即儒宗珪璋,释氏师子也。一旦谓诚曰:“汝神情朗秀,宜于山中,精勤效节,可不务乎!”大和三年落发,五年具戒。先诵诸经,悉皆精练,行人属耳,道望日隆。无何,会昌中随例停留,唯诚志不动摇。及大中再崇释氏,选定僧员,诚独为首矣。遂乃重寻佛光寺。已从荒顿,发心次第新成。美声洋洋,闻于帝听,飙驰圣旨,云降紫衣。后李氏奄有并门,遐奉文殊,躬游圣地。睹其令范,抚手惬怀,表闻唐天子相继,乃赐大师号圆相也,就加山门都检校。光启三载,羞馔命僧舍衣投施。钟声引众,悉至斋堂,右胁曲肱,寂然长往。建塔树碑寺之西北一里也。
Монах Юаньчэн происходил из рода Сун. Родовое гнездо его было в Сихэ; семья наследовала простые нравы, происходя от дальней и глубокой ветви рода, но не кичилась родословной, и предки его не записаны. Мать его, [урождённая] Инь, ночью увидела во сне, как дерево во дворе разом распустило тысячу цветов; прочие цветы вскоре опали, и лишь один завязал плод. И тут она почувствовала, что понесла. Мать вознесла обетное желание: «Довольно бы мне зачать сына». На десятый месяц, при родах, всё сбылось по её чаянию, и ему дали детское имя Юаньчэн («Обет исполнен»). А то, что позже он держался детского имени и не заводил монашеского, было следованием воле любящей матери. С юных лет Чэн стремился к вратам пустоты: хотя и был казённым учеником, уже имел намерение отрешиться от мира. Поселившись на «золотой земле», он поклонился Синъяню как наставнику. Синъянь был драгоценным нефритом среди конфуцианцев и львом среди буддистов. Однажды он сказал Чэну: «Дух твой ясен и незауряден, тебе подобает жить в горах; усердно чти долг — как же не радеть об этом!» В третий год эры Дахэ он постригся, в пятый — принял полные обеты. Сперва читал сутры, и все их усвоил в совершенстве; странники внимали ему, и слава о его пути день ото дня росла. Вскоре, в годы эры Хуэйчан, он по общему установлению был отставлен, но лишь у Чэна воля не поколебалась. Когда же в эру Дачжун вновь возвысили учение Будды и стали отбирать монахов, Чэн один оказался первым. И тогда он вновь отыскал храм Фогуан. Тот уже пришёл в запустение, и он принял обет постепенно отстроить его заново. Добрая слава разлилась широко и достигла слуха государя; стремительно примчался высочайший указ, и с неба спустилась пурпурная ряса. Позднее, когда род Ли завладел Бинмэнем, он издалека почитал Маньджушри и лично прибыл к святому месту. Увидев его достойный облик, [государь] в удовольствии всплеснул руками; и вслед за докладами танские государи один за другим пожаловали ему титул великого учителя «Юаньсян» и назначили верховным смотрителем врат обители. В третий год эры Гуанци он повелел монахам приготовить трапезу, снял с себя одеяние и пожертвовал его. Звон колокола созвал общину, и все собрались в трапезной; [он], согнув руку под правым боком, безмятежно ушёл навсегда. Ступу возвели и стелу поставили в одном ли к северо-западу от храма.
则五年四月五日到五台县,遥见佛光寺南数道白光。六日到佛光寺,果如钵中所见,略无差脱。其夜四更,见一道光从北山下来射照。照忙入堂内,乃问众云:此何祥也?吉凶焉在?有僧答言:此大圣不思议光,常答有缘。照闻已,即具威仪,寻光至寺东北五十里间,果有山,山下有涧,涧北有一石门。见二青衣,可年八九岁,颜貌端正,立于门首,一称善财,二曰难陀。
И вот, в пятый год, в пятый день четвёртого месяца, [Фачжао] прибыл в уезд Утай и издали увидел несколько полос белого света к югу от храма Фогуан. В шестой день он прибыл в храм Фогуан, и всё оказалось точь-в-точь как виденное [прежде] в патре, без малейшего расхождения. В ту ночь, в четвёртую стражу, он увидел полосу света, спускавшуюся с северной горы и озарявшую всё вокруг. Чжао поспешно вошёл в зал и спросил собравшихся: «Что за знамение это? В чём его благо или беда?» Один монах ответил: «Это неизъяснимый свет великого мудреца, который всегда откликается тем, у кого есть связь с ним». Услышав это, Чжао тотчас принял должное благочиние и, следуя за светом, дошёл до места в пятидесяти ли к северо-востоку от храма; там и вправду была гора, у подножия горы — поток, а к северу от потока — каменные врата. Он увидел двух отроков в тёмных одеждах, лет восьми-девяти, ликом благообразных, стоявших у врат; один назвался Судханой, другой — Нандой.
«Вэньцзянь хоулу» с цитатой из «Тан Мучжун шилу»
五台山佛光,其传旧矣。唐穆宗实录:元和十五年四月四日,河东节度使裴度奏:五台山佛光寺侧庆云现,若金仙乘狻猊,领其徒千万,自己至申乃灭。又峨眉普贤寺光景殊胜,不下五台,在唐无闻。李太白峨眉山诗言仙而不言佛,华严经以普贤菩萨为主,李长者合论言五台山而不言峨眉山。又山中诸佛祠俱无唐刻石文字,疑特盛于本朝也。
Предание о Свете Будды на горе Утай старо. «Тан Мучжун шилу» [гласит]: в пятнадцатый год эры Юаньхэ, в четвёртый день четвёртого месяца, Пэй Ду, военный наместник Хэдуна, доложил: «Сбоку от храма Фогуан на горе Утай явилось благое облако, будто золотой небожитель, восседающий на льве-суаньни, вёл за собою тьмы своих последователей; [оно длилось] с часа сы до часа шэнь и лишь тогда исчезло». А чудесные свечения храма Самантабхадры на горе Эмэй не уступают Утаю, но при Тан о них не было слышно. В стихах Ли Тайбо о горе Эмэй говорится о бессмертных, но не о Будде; «Хуаянь цзин» ставит во главу бодхисаттву Самантабхадру; в «Хэлунь» старца Ли говорится о горе Утай, но не о горе Эмэй. К тому же во всех храмах Будды в этих горах нет каменных надписей танского времени — подозреваю, что [почитание] особенно расцвело при нынешней династии.
«Цэфу юаньгуй» с докладом Пэй Ду
穆宗以元和十五年正月即位。二月,河东节度使裴度奏:今月四日,五台山佛光寺侧庆云现,中有金人乘狻猊,领徒千万,如金仙状,自巳至申方灭。
Му-цзун взошёл на престол в первый месяц пятнадцатого года эры Юаньхэ. Во втором месяце Пэй Ду, военный наместник Хэдуна, доложил: «В четвёртый день сего месяца сбоку от храма Фогуан на горе Утай явилось благое облако, в котором был золотой человек, восседавший на льве-суаньни и ведший за собою тьмы последователей, подобный золотому небожителю; [оно длилось] с часа сы до часа шэнь и лишь тогда исчезло».
«Цинлян шань чжи»
佛光寺、台西南四十里。魏文建,帝见佛光之瑞,因为名。唐解脱和尚于此藏修。参政王陶诗:五台山上白云浮,云散台空境自幽。历代珠幡县法界,累朝金刹列峰头。风雷激烈龙池夜,草木凄凉雁塞秋。世路茫茫名利者,尘机到此尽应休。
Храм Фогуан — в сорока ли к юго-западу от плато. Возведён при [императоре] Вэнь-ди династии Вэй; император увидел благознаменательный свет Будды и потому дал ему это имя. Монах Цзето подвизался здесь в уединённом созерцании. Стихи участника управления Ван Тао: «Над горою Утай плывут белые облака; облака разошлись, плато опустело — сама собою тишина. Из века в век жемчужные хоругви свисают в мире дхармы; из царствования в царствование золотые кумирни выстроились на вершинах. Гром и ветер яростны ночью у Драконьего пруда; травы и деревья унылы осенью у Гусиной заставы. На бескрайних мирских путях искатели славы и выгоды — здесь суетным помыслам всем подобает утихнуть».
戊申,至佛光寺,主僧绍仝曰:此解脱禅师道场地,碑与龛存。因阅碑中所载解脱自解脱,文殊自文殊之语,喟然叹曰:真丈夫也。以偈赞曰:圣凡路上绝纤痕,解脱文殊各自论。东土西方无著处,佛光山下一龛存。
В день у-шэнь [я] прибыл в храм Фогуан. Настоятель Шаотун сказал: «Это место подвижничества чань-наставника Цзето; стела и ниша сохранились». Прочитав в стеле слова, что «Цзето сам по себе Цзето, а Маньджушри сам по себе Маньджушри», [я] со вздохом воскликнул: «Вот истинный муж!» И восхвалил гатхой: «На пути святого и мирского ни тончайшего следа; Цзето и Маньджушри — каждый сам по себе. Ни в Восточной земле, ни на Западе нет места, где осесть; лишь одна ниша сохранилась у подножия горы Фогуан».
日已夕,见寺前庆云,紫润成蕊,问仝曰:此寺颇有灵迹否?何因何缘见此瑞气?仝曰:闻皇祐中尝有圣灯。
Когда день уже склонился к вечеру, [я] увидел перед храмом благое облако, багряно-влажное, свернувшееся, подобно бутону, и спросил Туна: «Немало ли у этого храма чудесных следов? По какой причине, по какой связи является этот благознаменательный дух?» Тун ответил: «Слыхал, что в годы эры Хуанъю здесь бывали священные огни».
Старые фотографии
1920-е — 1930-е годы
В первом сборнике «Памятников культуры Китая» Токивы Дайдзё и Сэкино Тадаси, изданном в 1941 году, помещены старые снимки: общий вид храма Фогуан, три статуи внутри зала, центральный Будда Шакьямуни, западный Будда Амитабха, столп-дхарани перед храмом и столп-дхарани позади зала. Приведённые ниже изображения обрезаны по границам фотографий на страницах исходного альбома; поля, подписи и соседние снимки не сохранены.








1930-е годы
В первом томе «Иллюстрированного свода древней китайской архитектуры» под редакцией Линь Чжу, приведённого в порядок и изданного в 1999 году, помещены изображения храма Фогуан, снятые Лян Сычэном и другими, сосредоточенные на страницах 124–132 книги. Эти снимки из подготовленного издания дополняют детали: внешний вид большого зала, доугуны и потолок пинъань, статуи Будды у задней стены, стропильную конструкцию, украшение чивэй на коньке кровли, ступу основателя, зал Маньджушри и изображения жертвователей; приведённые ниже изображения обрезаны по границам фотографий и не включают обмерные чертежи и надписи на полях.










