HERITAGE RECORD

Храм Гуансяо

Храм Гуансяо, начиная с сада Юй-юань времён Сунь-У, храма Фасин при Тан, до чаньской обители Цяньмин при Сун и до того, как в республиканскую эпоху он был занят под Гуандунскую школу судей, — за тысячу с лишним лет менял и имена, и хозяев. Но восточная и западная железные ступы Южной Хань, ступа с волосами Шестого патриарха и колокол эры Сяньпин всё это время оставались на своих местах: молва о смене имени опровергается надписью на колоколе, датировка обеих ступ устанавливается по надписям на их корпусе, а на одном старом снимке республиканской поры школьная надпись над воротами и железная ступа Южной Хань попадают в кадр одновременно.

Периоды
Десять царств — Южная Хань
Регионы
Гуандун
LOCATION
город Гуанчжоу, провинция Гуандун
READING
267 мин. чтения
Храм Гуансяо - guangxiaosi old 01
guangxiaosi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Введение

Храм Гуансяо — из всех храмов города Гуанчжоу тот, что чаще всего менял имя и хозяина. Сперва это был сад-огород, куда был сослан Юй Фань времён Сунь-У; люди называли его садом Юй-юань, а также Хэлинь. Затем усадьба была пожертвована под храм, и от Восточной Цзинь, от Лянского У-ди и вплоть до эпох Тан и Сун он из поколения в поколение получал высочайшие пожалования. В годы эры Ифэн при Тан Хуэйнэн здесь рассуждал о ветре и знамени, обрил волосы и принял обеты, и храм под именем «храм Фасин» вошёл в родословие чань-буддизма; Фацай построил для него ступу с погребёнными волосами, чтобы хранить состриженные волосы. Имена и облик сменялись без конца, но те вещественные предметы храма — ступа с волосами, железные ступы, колокол — сохранялись один за другим и стали для потомков свидетельствами, по которым они опознают этот храм.

Обе железные ступы храма, восточная и западная, возведены при Южной Хань. Ту, что во дворе на западе, в шестой год эры Дабао (год гуй-хай) отлил надзиратель за внутренними служителями Гун Чэншу; ту, что во дворе на востоке, повелел отлить Лю Чан в десятый год эры Дабао (год дин-мао), на целых четыре года позже, и надпись гласит, что она «отлита из чёрного золота», «в семь ярусов, вместе с навершием-сянлунь и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи». По вступлении в эпоху Сун храм был переименован в чаньскую обитель Цяньмин, но на колоколе, отлитом в четвёртый год эры Сяньпин, подпись всё равно значится как «храм Фасин в Гуанчжоу»; «Наньхай сянь чжи» на этом основании заключает, что молва о переименовании — «заблуждение по слухам», и что следует «принять за верное надпись на колоколе». Ко времени Цин эти две железные ступы вновь стали предметом, к которому знатоки эпиграфики возвращались снова и снова, чтобы опознать их: Чжу Ицзунь в ранние годы видел лишь эстампы и ошибочно слил две ступы в одну; и только когда в год жэнь-шэнь он вновь посетил эти места, а Чэнь Юаньсяо угостил его трапезой в храме и монах провёл его посмотреть, он обнаружил, что это «две ступы стоят рядом в одном строении, разной высоты, на одной сделана запись, на другой — надпись имён»; Вэн Фанган, опираясь на сами предметы, указал далее, что западная ступа отлита Гун Чэншу по собственному почину и притом раньше, да ещё сделана евнухом, — по природе своей она отлична от восточной, отлитой по высочайшему повелению, и потому изначально «не может быть слита в одну».

Назначение храма тоже менялось раз за разом вслед за превратностями времён — согласно «Гуансяо сы чжи», в начале Цин Гуанчжоу пережил смуту, и храм был обращён то в военный лагерь, то в экзаменационный двор. К республиканской эпохе в храм уже въехала школа. На старых снимках, помещённых в третьем сборнике «Памятников культуры Китая» Токивы Дайдзё и Сэкино Тадаси, над средними воротами значится надпись «Гуандунская школа судей»; та же группа снимков запечатлела и зал Небесных царей, и Большой зал, и железную ступу Южной Хань перед залом, ступу с волосами Шестого патриарха, дерево бодхи и западную железную ступу.

Исторические документы

«Юэ ю сяо ши»

城西北隅有光孝寺,即孙吴时虞翻故苑,本尉佗元孙建德故宅。仲翔谪南海居此,废其宅为苑圃,多植苹婆、诃子,时人称为虞苑,又曰诃林。

В северо-западном углу города есть храм Гуансяо — это бывший сад Юй Фаня времён Сунь-У, а изначально старая усадьба Цзяньдэ, прямого потомка Вэй То. Чжунсян (Юй Фань), сосланный в Наньхай, поселился здесь; забросив усадьбу, он превратил её в сад-огород и насадил множество деревьев пинпо и хэцзы, отчего современники называли это место садом Юй-юань, а также Хэлинь.

后人以翻未召还,遂谓翻卒于广,则殊失实。夫仲翔居广而再谪苍梧,东坡居惠而再谪海南,骨体不媚,古今同慨,而坡竟北还,则有幸有不幸耳。猛陵迢递,伤如之何?

Позднейшие люди, оттого что Фань не был возвращён ко двору, стали говорить, будто Фань умер в Гуане, — но это вовсе не соответствует истине. Ведь Чжунсян жил в Гуане и был вновь сослан в Цанъу, а Дунпо жил в Хуэй и был вновь сослан на Хайнань; несгибаемый нрав их — то, о чём и в древности, и ныне вздыхают одинаково; но Дунпо в конце концов вернулся на север, — стало быть, есть удача и есть невезение. Мэнлин так далёк — как тут не скорбеть?

宅后施为寺,自东晋迄梁武,以及唐、宋间,无不封敕,故历代称大刹。其古迹见存者,有睡佛阁,唐神龙间建。瘗发塔,唐仪凤间建。叉有南汉二铁塔,其在东者,大宝十年丁卯岁造,在西者,大宝六年癸亥岁造。东塔雕刻盘龙,西首惟宝莲花,而高相等。两塔铭均载在阮翁志内,此不录之。

Усадьба затем была пожертвована под храм; от Восточной Цзинь и до Лянского У-ди, а также в эпохи Тан и Сун не было [времени], когда бы он не получал высочайших пожалований, оттого из поколения в поколение его называли великой обителью. Из сохранившихся до наших дней древностей есть павильон Спящего Будды, возведённый в годы эры Шэньлун при Тан; ступа с погребёнными волосами, возведённая в годы эры Ифэн при Тан. Есть ещё две железные ступы Южной Хань: та, что на востоке, отлита в десятый год эры Дабао, год дин-мао; та, что на западе, отлита в шестой год эры Дабао, год гуй-хай. На восточной ступе вырезаны свернувшиеся драконы, на западной — лишь драгоценные лотосы, а высота их равна. Надписи обеих ступ целиком помещены в записках старца Жуаня, здесь их не привожу.

袁瓌瑀宝璜。游诃林寺

Юань Гуй (Юйбаохуан). Посещение храма Хэлинь.

寺为虞仲翔故宅,云:逦迤城西。路,寻幽蜡屐停。五朝铁塔字,一卷石幢经。卧佛津梁倦,菩提劫后青。山僧不解语,避客掩禅扃。

Храм — старая усадьба Юй Чжунсяна; говорится: «Извиваясь, тянется на запад от города дорога; в поисках уединения останавливаю навощённые сандалии. Письмена железной ступы пяти династий, свиток сутры на каменном столпе. Лежащий Будда устал быть переправой; бодхи после кальпы вновь зеленеет. Горный монах не понимает речей; уклоняясь от гостя, затворяет чаньскую дверь».

子默高州去,虞君亦海滨。故庐今卓锡,怀旧倍怆神。吊客凭千古,传经得解人。西溪遗记读,何处拜明禋。

«Цзымо уехал в Гаочжоу, и господин Юй тоже был у морского края. В старом жилище ныне водружён монашеский посох; вспоминая былое, вдвойне печалюсь душою. Скорбящий гость опирается на тысячелетия; передающий сутру обрёл понимающего человека. Читаю оставленные записи Сиси — где же поклониться светлому жертвоприношению?»

谓曾宾谷记。

Сказано: запись Цзэн Бингу.

《粤游小识》(«Юэ ю сяо ши» [Малые записки о путешествии по Юэ]), цзюань 2, составлено Чжан Синьтаем при Цин, ксилограф двадцать шестого года эры Гуансюй

«Цюань Тан вэнь»

光孝寺

Храм Гуансяо.

瘗发塔记

Записка о ступе с погребёнными волосами.

佛祖兴世,信非偶然。

Явление в мир Будды-патриарха воистину не случайно.

昔宋朝求那跋佗三藏建兹戒坛,预谶曰:“后当有肉身菩萨受戒于此。”梁天监元年,又有梵僧智药三藏航海而至,自西竺持来菩提树一株,植于戒坛前。

Некогда, при династии Сун, трипитака-наставник Гунабхадра возвёл здесь алтарь обетов и предрёк в пророчестве: «Впредь явится бодхисаттва во плоти, что примет обеты на сём месте». В первый год эры Тяньцзянь при Лян прибыл морем ещё один индийский монах, трипитака-наставник Джнянагупта, привёзший из Западной Индии саженец дерева бодхи и посадивший его перед алтарём обетов.

立碑云:“吾过后一百六十年,当有肉身菩萨来此树下,开演上乘,度无量众,真传佛心印之法王也。”今能禅师正月八日抵此,因论风幡语,而与宗法师说无上道。

Он поставил стелу с надписью: «Через сто шестьдесят лет после моего ухода явится под этим деревом бодхисаттва во плоти, что откроет проповедь высшей колесницы и спасёт бесчисленное множество, — истинный царь дхармы, наследующий печать сердца Будды». Ныне чань-наставник Хуэйнэн прибыл сюда в восьмой день первого месяца и по случаю рассуждения о словах про ветер и знамя изложил наставнику Инцзуну наивысший путь.

宗踊跃忻庆,昔所未闻。

Инцзун вскочил в ликовании и радости — прежде он такого не слыхал.

遂诘得法端由,于十五日,普会四众,为师祝发。二月八日,集诸名德,受具足戒。

Тогда он расспросил о причинах и истоках обретения дхармы и в пятнадцатый день, собрав вместе все четыре сонма, обрил наставнику волосы. В восьмой день второго месяца, созвав именитых мужей добродетели, тот принял полные обеты.

既而于菩提树下,开单传宗旨,一如昔谶。

А затем под деревом бодхи он открыл единолично передаваемое основное учение — в точности как в давнем пророчестве.

法才遂募众缘,建兹浮屠,瘗禅师发。

Фацай тогда собрал пожертвования множества благотворителей, возвёл эту ступу и погрёб в ней волосы чань-наставника.

一旦落成,八面严洁,腾空七层,端如涌出。

Едва она была завершена — восьмигранная, строгая и чистая, вздымающаяся в небо на семь ярусов, — она словно выросла из земли.

伟欤禅师!

О, сколь велик чань-наставник!

法力之厚,弹指即遂,万古嘉猷,巍然不磨。

Мощь его дхармы столь глубока, что свершилось всё во мгновение ока; прекрасное деяние на тьму веков стоит величественно и неистребимо.

聊叙梗概,以纪岁月云。

Кратко изложил я общий ход [событий], дабы отметить годы и месяцы.

仪凤元年岁次丙子吾佛生日,法性寺住持法才谨识。

В первый год эры Ифэн, год бин-цзы, в день рождения нашего Будды, настоятель храма Фасин Фацай почтительно записал.

《全唐文》(«Цюань Тан вэнь» [Полное собрание прозы эпохи Тан]), цзюань 912, «Гуансяо сы и фа та цзи» [Записка о ступе с погребёнными волосами храма Гуансяо], сочинено Фацаем при Тан, собрано Дун Гао и др. при Цин

«Сун гаосэн чжуань»

就南海印宗法师《涅盘》盛集,论风旙之语,印宗辞屈而神伏,乃为其削椎髻于法性寺,智光律师边受满分戒,所登之坛即南宋朝求那跋摩三藏之所筑也。跋摩已登果位,悬记云:“后当有肉身菩萨于斯受戒。”又梁末真谛三藏于坛之畔手植菩提树,谓众曰:“种此后一百二十年,有开士于其下说无上乘,度无量众。”至是能爰宅于兹,果于树阴开东山法门,皆符前谶也。

На большом собрании по «Нирвана-сутре» у наставника Инцзуна из Наньхая [Хуэйнэн] рассуждал о словах про ветер и знамя, и Инцзун, потерпев в споре поражение, покорился духом; тогда он обрил ему пучок волос в храме Фасин, и у наставника винаи Чжигуана [Хуэйнэн] принял полные обеты. Алтарь, на который он взошёл, — как раз тот, что возвёл трипитака-наставник Гунаварман при [Лю-]Сун. Гунаварман, уже достигший плода [святости], оставил пророчество: «Впредь явится здесь бодхисаттва во плоти, что примет обеты». А в конце Лян трипитака-наставник Парамартха своими руками посадил у края алтаря дерево бодхи и сказал собравшимся: «Через сто двадцать лет после посадки сего явится под ним просветлённый муж, что будет проповедовать наивысшую колесницу и спасёт бесчисленное множество». И вот теперь Хуэйнэн поселился здесь и вправду под сенью дерева открыл учение Восточной горы — всё сошлось с прежними пророчествами.

《宋高僧传》(«Сун гаосэн чжуань» [Жизнеописания достойных монахов, составленные при Сун]), цзюань 8, «Житие Хуэйнэна из нынешнего храма Наньхуа в Шаочжоу при Тан», составлено Цзаньнином и др. при династии Сун

«Цзиндэ чуандэн лу»

至仪凤元年丙子正月八日,届南海,遇印宗法师于法性寺讲涅盘经。师寓止廊庑闲,暮夜风飏刹幡,闻二僧对论,一云幡动,一云风动。往复酬答,曾未契理。师曰:“可容俗流辄预高论否?直以风幡非动,动自心耳。”印宗窃聆此语,竦然异之。翊日,邀师入室,征风幡之义。师具以理告。印宗不觉起立云:“行者定非常人,师为是谁?”师更无所隐,直叙得法因由。于是印宗执弟子之礼,请受禅要。乃告四众曰:“印宗具足凡夫,今遇肉身菩萨。”即指坐下卢居士云:“即此是也。”因请出所传信衣,悉令瞻礼。至正月十五日,会诸名德,为之剃发。二月八日,就法性寺智光律师受满分戒。其戒坛即宋朝求那跋陀三藏之所置也。三藏记云:“后当有肉身菩萨在此坛受戒。”又梁末真谛三藏于坛之侧,手植二菩提树,谓众曰:“却后一百二十年,有大开士于此树下演无上乘,度无量众。”师具戒已,于此树下开东山法门,宛如宿契。

В восьмой день первого месяца первого года эры Ифэн, год бин-цзы, [Хуэйнэн] прибыл в Наньхай и встретил наставника Инцзуна, толковавшего «Нирвана-сутру» в храме Фасин. Наставник [Хуэйнэн] остановился в галерее; поздним вечером ветер трепал знамя на шесте, и он услышал, как двое монахов спорят: один говорил, что движется знамя, другой — что движется ветер. Они отвечали друг другу туда и обратно, но так и не постигли сути. Наставник сказал: «Дозволено ли простолюдину вмешаться в высокий спор? Прямо [скажу]: не ветер и не знамя движутся — движется само сердце». Инцзун тайком услышал эти слова и, поражённый, счёл их необычайными. На следующий день он пригласил наставника в покои и спросил о смысле [слов про] ветер и знамя. Наставник всё изложил по существу. Инцзун невольно поднялся и сказал: «Странствующий подвижник — определённо человек незаурядный; кто же ты, наставник?» Наставник более ничего не утаил и прямо поведал причины и истоки обретения дхармы. Тогда Инцзун принял обряд ученика и попросил передать ему суть чань. И объявил четырём сонмам: «Инцзун — сущий заурядный смертный, а ныне встретил бодхисаттву во плоти». И, указав на сидящего внизу мирянина Лу, сказал: «Вот он и есть». И попросил вынести переданную в знак веры рясу, повелев всем поклониться ей. В пятнадцатый день первого месяца, собрав именитых мужей добродетели, обрили ему волосы. В восьмой день второго месяца в храме Фасин у наставника винаи Чжигуана он принял полные обеты. Тот алтарь обетов — как раз тот, что установил трипитака-наставник Гунабхадра при [Лю-]Сун. Трипитака-наставник записал: «Впредь явится бодхисаттва во плоти, что примет обеты на сём алтаре». А в конце Лян трипитака-наставник Парамартха своими руками посадил сбоку от алтаря два дерева бодхи и сказал собравшимся: «Через сто двадцать лет отныне явится под этими деревьями великий просветлённый муж, что будет проповедовать наивысшую колесницу и спасёт бесчисленное множество». Приняв полные обеты, наставник под этим деревом открыл учение Восточной горы — словно по давнему уговору.

《景德传灯录》(«Цзиндэ чуандэн лу» [Записи о передаче светильника, [составленные] в эру Цзиндэ]), цзюань 5, «Тридцать третий патриарх, великий наставник Хуэйнэн», сочинено монахом Даоюанем при Северной Сун

«Наньхай сянь чжи»

光孝寺咸平钟款

Надпись на колоколе эры Сяньпин храма Гуансяо.

弟子口季迁同慈母李氏、二十一娘口口口口口婆珠等,敬口口钟壹口,重铜卷百觔,奉为亡室周氏口娘迢荐去识生界,以设斋庆𧷙讫,舍沙门义明,永充供养。谨题

Ученик □ Цзицянь вместе с любящей матерью, [урождённой] Ли, двадцать первой девицей □□□□□ Пожу и прочими почтительно [отлили] один колокол весом в сто цзиней меди, ради покойной жены, [урождённой] Чжоу □-нян, дабы вознести её в мир познания и жизни; по завершении устроения постной трапезы и благодарственного [обряда] пожертвовали его шраману Имину на вечное подношение. Почтительно надписали.

临坛比丘义明,舍铜钟一口,重叁百觔,于广州法性寺大佛殿内悬挂,永充常住。二时声击。时大宋咸平四年,岁次辛丑九月一日已已朔七日乙亥,殿主表白传律临坛宗志大师曹亮记

Взошедший на алтарь бхикшу Имин пожертвовал один медный колокол весом в триста цзиней, дабы повесить его в Большом зале Будды храма Фасин в Гуанчжоу на вечное [пользование] постоянной обители. Дважды в [сутки] в него бьют. Время — четвёртый год эры Сяньпин Великой Сун, год синь-чоу, первый день девятого месяца — новолуние цзи-сы, седьмой день — и-хай; хозяин зала, возглашающий и передающий винаю, взошедший на алтарь великий наставник Цзунчжи Цао Лян записал.

按钟在广州光孝寺,款一,行书,一正书,笔意可观。曝书亭集与景云观钟并称,所谓法性寺钟铭者,即此是也。旧志云:法性寺宋太祖改各乾明禅院。据此钟刻于真宗咸平,犹以法性称,则旧志云云,传闻之误耳。当以钟刻为正。

Замечание: колокол находится в храме Гуансяо в Гуанчжоу; надписей [на нём] две — одна скорописью, одна уставным письмом, и почерк заслуживает внимания. В «Пушу тин цзи» его называют наравне с колоколом обители Цзинъюнь; так называемая надпись на колоколе храма Фасин — это как раз он и есть. В старом описании говорится: «Храм Фасин при Сунском Тай-цзу был переименован в чаньскую обитель Цяньмин». Но раз этот колокол отлит в эру Сяньпин при [Сунском] Чжэнь-цзуне и всё ещё именуется Фасином, то сказанное в старом описании — не более чем заблуждение по слухам. Следует принять за верное надпись на колоколе.

《南海县志》(«Наньхай сянь чжи» [Описание уезда Наньхай]), цзюань 18, «Цзиньши люэ, часть вторая · Надпись на колоколе эры Сяньпин храма Гуансяо», составлено и отредактировано Пань Шанцзи при Цин

«Юэдун цзиньши люэ»

光孝寺铁塔识

Надпись на железной ступе храма Гуансяо.

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘录所造。塔下一层识云:大汉皇帝以大宝十奉丁岁,敕有同用乌金铸造千佛宝塔一座,七层,并相莲花座,高二丈二尺,保龙有庆,祈凤历无疆。万方咸于清平,八表永承于交泰。□浚善□三有,福被四息,以四乾德节设斋庆赞。谨记。其南面之左云:内殿大僧录、教中大法师、金紫光禄、捡拔工部尚书晓真大师沙门臣右云教中大法师、内供奉讲经首座金紫夫、捡校工部尚书宝法大师沙门臣其余数面款文皆不可拓。据志北面之左云:毅中大法师、内供奉、金紫光禄大夫、捡校工部尚书绍喜大法师沙门监造。右云:教中大法师、金紫光禄大夫、捡校工部尚书了闻沙门监造。东面之左云:都监住持秀华宫使、上将军、上柱国□伯、食邑十万户□□监造

В храме Гуансяо в Гуанчжоу есть две железные ступы; та, что во дворе на востоке, покрыта жёлтым золотом и отлита государем Южной Хань Лю [Чаном]. Надпись на нижнем ярусе ступы гласит: «Великоханьский император в десятый год эры Дабао, год дин[-мао], повелел ведомству отлить из чёрного золота одну драгоценную ступу тысячи Будд, в семь ярусов, вместе с навершием[-сянлунь] и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи, дабы [род] дракона хранил благословение, а летопись феникса не знала предела. Да пребудут все стороны в мире и покое, а восемь пределов вечно наследуют согласие. □ углубить благое □ трёх [миров] бытия, благо да покроет четыре [рода] милостей; в праздник Цяньдэ четвёртого [месяца] устроили постную трапезу и благодарственный [обряд]. Почтительно записали». Слева на южной грани значится: «Великий монашеский протоколист внутренних палат, великий наставник дхармы в учении, [обладатель] золотого и пурпурного [шнуров и знаков] Гуанлу, проверяющий шаншу Ведомства работ, великий наставник Сяочжэнь, шраман, подданный [такой-то]». Справа значится: «Великий наставник дхармы в учении, внутренне прислуживающий первенствующий проповедник сутр, [обладатель] золотого и пурпурного [шнуров], проверяющий шаншу Ведомства работ, великий наставник Бао[фа], шраман, подданный [такой-то]». Надписи на прочих нескольких гранях снять эстампом невозможно. Согласно описанию, слева на северной грани [значится]: «Великий наставник дхармы И[чжун], внутренне прислуживающий, [обладатель] золотого и пурпурного [шнуров] дафу Гуанлу, поверяющий шаншу Ведомства работ, великий наставник дхармы Шаоси, шраман, надзиравший за отливкой». Справа [значится]: «Великий наставник дхармы в учении, [обладатель] золотого и пурпурного [шнуров] дафу Гуанлу, поверяющий шаншу Ведомства работ, Ляовэнь, шраман, надзиравший за отливкой». Слева на восточной грани [значится]: «Дуцзянь, настоятель, распорядитель дворца Сюхуа, старший полководец, шанчжуго □-бо, [обладатель] кормового удела в сто тысяч дворов, □□, надзиравший за отливкой».

。寺西院又有千佛铁塔,其识云:玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国龚澄枢,同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥五月壬子翔十七戊辰铸造,永充供养

А во дворе храма на западе есть ещё железная ступа тысячи Будд, надпись на которой гласит: «Распорядитель дворца Юйцин, распорядитель [гробницы] Дэлин, распорядитель дворца Лундэ, кайфу иотун саньсы, исполняющий [должность] надзирателя за внутренними служителями, шанчжуго Гун Чэншу вместе с ученицей, [урождённой] Дэн, тридцать второй девицей, в шестой год эры Дабао, год гуй-хай, в пятый месяц, [начинающийся с дня] жэнь-цзы — новолуния, семнадцатого [числа, в день] у-чэнь отлили [её] на вечное подношение».

。两塔高大略相等,东塔较高。朱竹垞谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作祀,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆官者,今观其列名皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人。且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

Высота и размер обеих ступ приблизительно равны, восточная ступа немного выше. Чжу Чжучэ (Чжу Ицзунь) говорил, что видел, как две ступы стоят рядом в одном строении, разной высоты, на одной сделана запись, на другой — надпись имён, и лишь тогда понял, что прежний эстамп слил две в одну и записал неполно, — [он] сомневался, что постиг истинное положение дел. Он же говорил, будто перечисленные имена все чиновничьи; ныне же, глядя на перечисленные имена, [видим, что] все они — шраманы, надзиравшие за отливкой, а из евнухов лишь один Гун Чэншу. К тому же эта ступа отлита Чэншу по собственному почину и притом раньше той, что отлита [Лю] Чаном, — а значит, [их] нельзя слить в одну.

又按竹垞书铁塔铭后,记刘䶮冢碑事,与王文𫈉皇华纪闻所载,颇有错互。余甲申秋将出都时,钱享楣学士。首以此托为考订。比抵粤,访诸官吏与土人,问其所谓北亭者,在番禺城东二十里许,而刘䶮之冢与碑,则竟无知者。盖二先生亦皆非得自亲睹,所以传写或有讹失。即如竹垞所记,系光天元年,而文𫈉则疑光天无五年,而所据载者乃作五年。又卢应下文简所记是初字,广东新语所记是敕字,俱无奉字,而竹垞所记则多一奉字,安知初字非即敕字之误乎?竹垞称陈元孝语予云,则是竹垞既得自口传,而元孝复幽记忆,无怪乎王、朱两先生之传闻异词矣

Далее замечу: то, что Чжучэ записал вслед за надписью на железной ступе о деле с могилой и стелой Лю Яня, довольно сильно расходится с записанным в «Хуанхуа цзивэнь» Ван Вэньцзяня. Осенью года цзя-шэнь, когда я собирался выехать из столицы, учёный муж Цянь Сянмэй первым поручил мне это выверить. Прибыв в Юэ и расспросив чиновников и местных жителей о так называемом Бэйтине, [узнал, что] он в двадцати с лишним ли к востоку от города Паньюй, а о могиле и стеле Лю Яня решительно никто не ведал. Ведь и оба [прежних] господина тоже видели [это] не своими глазами, оттого при переписывании могли быть ошибки и утраты. Так, у Чжучэ записано, что это первый год эры Гуантянь, тогда как Вэньцзянь сомневался, был ли у Гуантянь пятый год, а в том, на что он опирался, значится пятый год. Далее, у Лу Ина ниже в «Вэньцзянь» записан знак «чу» (начало), а в «Гуандун синьюй» записан знак «чи» (высочайшее повеление), и в обоих нет знака «фэн» (по повелению), тогда как у Чжучэ записан лишний знак «фэн»; откуда знать, не есть ли знак «чу» просто описка вместо знака «чи»? Чжучэ говорит, что Чэнь Юаньсяо поведал ему [это], — стало быть, Чжучэ получил [сведения] из устной передачи, а Юаньсяо к тому же смутно помнил, и неудивительно, что у обоих господ, Вана и Чжу, предание передано разными словами.

《粤东金石略》(«Юэдун цзиньши люэ» [Краткий свод эпиграфики восточного Юэ]), цзюань 1, «Эпиграфика области Гуанчжоу, часть первая · Надпись на железной ступе храма Гуансяо», сочинено Вэн Фанганом при Цин

«Цзиньши вэньцзы бавэй»

广州光孝寺铁塔记跋呜呼,僭窃之主,未有愚于刘𬬮者也。

Послесловие к записке о железной ступе храма Гуансяо в Гуанчжоу. Увы! Среди государей-узурпаторов не было глупее Лю Чана.

谓群臣有家室,顾子孙惟宦者可信,不知其植党纳贿更甚焉。铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,𬬮又范铜为己像,并肖诸子,列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观法性寺二钟铭及是塔记而已。若晋祠铁人,铸自宋建中靖国年,则其文在胸突出,难以摹搨,盖款识不同,变前人之旧矣。

Он полагал, что у сановников есть семьи и дома, и что из потомства и приближённых доверять можно лишь евнухам, — не ведая, что те насаждают клики и берут взятки ещё пуще. Железная ступа возведена в десятый год эры Дабао, всего в семь ярусов, вместе с навершием-сянлунь и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи. Глядя на перечисленные имена — все они евнухи. В ту пору Чан ещё отлил из меди своё изваяние, а с ним подобия своих сыновей и выставил их в обители Тяньцин, но ныне они уже утрачены. Ведь из [всего], что резалось на металле и камне и дошло до мира, металл употреблялся широко, оттого он и легко переплавляется. Из виденного мною — от Тан и доныне лишь надписи на двух колоколах обители Цзинъюнь и храма Фасин да эта записка на ступе. Что до железного человека в храме Цзиньцы, отлитого в год Цзяньчжун-цзингоу при Сун, то его надпись выступает на груди рельефом, и снять её эстампом трудно — ведь способ надписания [здесь] иной, изменивший старину прежних людей.

《金石文字跋尾》(«Цзиньши вэньцзы бавэй» [Послесловия к эпиграфическим письменам]), цзюань 1, «Послесловие к записке о железной ступе храма Гуансяо в Гуанчжоу», сочинено Чжу Ицзунем при Цин, собрано Лю Ваньжуном

续书光孝寺铁塔铭后:岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭予光孝寺,南汉之兴王寺也。寺僧导主客诣刘𬬮所铸铁塔所在,见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予,南汉主刘龚,葬番禺县治东二十里北亭。明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十二,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔廿四日丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年正月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。

Продолжение записи вслед за надписью на железной ступе храма Гуансяо: в год жэнь-шэнь я вновь странствовал за Хребтами. С наступлением нового года, в первый месяц, Чэнь Юаньсяо из Наньхая угостил меня трапезой в храме Гуансяо — это храм Синван [времён] Южной Хань. Монах храма провёл хозяина и гостей к месту, где стоит железная ступа, отлитая Лю Чаном, и [я] увидел, что две ступы стоят рядом в одном строении, разной высоты, на одной сделана запись, на другой — надпись имён, и лишь тогда понял, что прежний эстамп слил две в одну и записал неполно. Юаньсяо поведал мне, что государь Южной Хань Лю Гун погребён в Бэйтине, в двадцати ли к востоку от управы уезда Паньюй. В девятый месяц осени года бин-цзы эры Чунчжэнь при Мин из ямы послышалось пение петуха. Местные жители вскрыли его гробницу: подземный ход был высотою в пять чи и глубиною в три чи; там было двенадцать золотых изваяний — одно сидело в венце, одно сидело со шпилькой [в волосах], верно, то была государыня Ма. По бокам стояли десять прислужников — вероятно, сыновья [государя]. Ещё восемнадцать учёных мужей были отлиты из белого золота, а прочих драгоценных и диковинных предметов было великое множество. Была там и одна стела, [гласившая], что [текст] по высочайшему повелению сочинил ханьлиньский учёный, чжичжигао, чжэнъи дафу, шаншу ючэн, [обладатель] пурпурно-золотого мешочка, подданный Лу Ин. Текст гласил: «В пятнадцатый год эры Дае, год жэнь-инь, в четвёртый месяц, двадцать четвёртого числа [от] новолуния цзя-инь, [в день] дин-чоу, Гао-цзу, Небесный августейший великий император, скончался в главных покоях; а в первый год эры Гуантянь, в первый месяц, четырнадцатого числа [от] новолуния гуй-вэй, [в день] бин-шэнь, дух его был перенесён в [гробницу] Канлин, как то велит обряд». И так далее.

子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事龚为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

Я как раз тогда снабжал примечаниями «Историю Пяти династий»; в преклонных летах, забывчивый, я по связи записал это в прежней тетради. Мой покойный друг У Чжии из Жэньхэ, составивший «Ши го чуньцю», [писал] имя Лу Ина как «Ин» (膺) и говорил, что тот служил Гуну шилаином Ведомства работ, в годы Дае был пожалован в тайвэй, а при Чжун-цзуне назначен чжуншу шилаином и тунпинчжанши; звания и имена не совпадают, — жаль, что он уже скончался и не смог узнать об этом необычном известии.

《金石文字跋尾》(«Цзиньши вэньцзы бавэй» [Послесловия к эпиграфическим письменам]), цзюань 1, «Продолжение записи вслед за надписью на железной ступе храма Гуансяо», сочинено Чжу Ицзунем при Цин, собрано Лю Ваньжуном

«Гуанчжоу фу чжи»

西铁塔铭:

Надпись на западной железной ступе:

卢迦郍佛释迦佛,玉清宫使、德口口口囗宫使、开府仪同三口囗内侍监口口国龚囗口同女弟子囗口口口口,以大謽六年口口口亥五月壬子朔,口口

Локанатха-будда, Шакьямуни-будда, распорядитель дворца Юйцин, распорядитель дворца Дэ□□□□, кайфу иотун сань[сы], □ надзиратель за внутренними служителями, □□-го Гун □, вместе с ученицей □□□□, в шестой год эры Дабао, [год] □□□-хай, в пятый месяц, [начинающийся с дня] жэнь-цзы — новолуния, □□

口铸造口囗囗入缘,弟子内给事都监韶州梁口鄂

□ отлили □□□, соучастник-жертвователь, ученик, нэйцзиши-дуцзянь Лян □-э из Шаочжоу.

卢舍郍佛弥口佛,玉清宫使、德陵使、口口

Локанатха-будда, Ми□-будда, распорядитель дворца Юйцин, распорядитель [гробницы] Дэлин, □□

宫使、口府仪同、三口口内侍口口口国、口口口同,女弟子口口三十二口,以大宝口口岁次癸口五月壬子朔,口囗口口辰,铸造口囗口口入缘,弟子内给事都监。韶州梁延鄂曰毗口口佛药师佛,玉清宫使、德陵使、龙口宫使、开府仪同三司,口内侍监、上柱国龚口囗同女弟子。囗氏三十一口,以大宝六年岁次口亥,五月壬子朔,十七曰口辰,铸造永口口口入缘弟子内给事都监囗州梁延鄂口口佛弥勒佛、玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行丙侍监、上柱国龚澄枢同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥,五月壬子朔,十七曰戊辰铸造,永充供养入缘弟子内口口口口口口延鄂

…распорядитель дворца, □ кайфу иотун, сань[сы], □□ надзиратель за внутренними служителями, □□□-го, □□□, вместе с ученицей □□, тридцать второй девицей, в шестой год эры Дабао □□, год гуй-□, в пятый месяц, [начинающийся с дня] жэнь-цзы — новолуния, □□□□[у]-чэнь отлили □□□□, соучастник-жертвователь, ученик, нэйцзиши-дуцзянь Лян Яньэ из Шаочжоу. [Далее:] Вибху□□-будда, Бхайшаджьягуру-будда, распорядитель дворца Юйцин, распорядитель [гробницы] Дэлин, распорядитель дворца Лун[дэ], кайфу иотун саньсы, □ надзиратель за внутренними служителями, шанчжуго Гун □, вместе с ученицей, [урождённой] □, тридцать первой девицей, в шестой год эры Дабао, год □-хай, в пятый месяц, [начинающийся с дня] жэнь-цзы — новолуния, семнадцатого числа, [в день] □-чэнь отлили на вечное □□□, соучастник-жертвователь, ученик, нэйцзиши-дуцзянь Лян Яньэ из [Шао]чжоу. [Далее:] □□-будда, Майтрейя-будда, распорядитель дворца Юйцин, распорядитель [гробницы] Дэлин, распорядитель дворца Лундэ, кайфу иотун саньсы, исполняющий [должность] надзирателя за внутренними служителями, шанчжуго Гун Чэншу вместе с ученицей, [урождённой] Дэн, тридцать второй девицей, в шестой год эры Дабао, год гуй-хай, в пятый месяц, [начинающийся с дня] жэнь-цзы — новолуния, семнадцатого числа, [в день] у-чэнь отлили на вечное подношение, соучастник-жертвователь, ученик, нэй[цзиши-дуцзянь] □□□□[Лян] Яньэ.

口弟子刘军口。

□ ученик Лю Цзюнь□.

岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭千光孝寺,南海之兴王寺也。寺僧导主客,谓刘𬬮所铸铁塔所在。见一塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予南汉主刘袭葬番禺县治东二十里北亭,明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十一,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔,念四曰丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年五月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事䶮为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

В год жэнь-шэнь я вновь странствовал за Хребтами. С наступлением нового года, в первый месяц, Чэнь Юаньсяо из Наньхая угостил меня трапезой в храме Гуансяо — это храм Синван [времён] Наньхая. Монах храма провёл хозяина и гостей [к месту], которое называют местом, где стоит железная ступа, отлитая Лю Чаном. [Я] увидел, что ступы стоят рядом в одном строении, разной высоты, на одной сделана запись, на другой — надпись имён, и лишь тогда понял, что прежний эстамп слил две в одну и записал неполно. Юаньсяо поведал мне, что государь Южной Хань Лю [Гун] погребён в Бэйтине, в двадцати ли к востоку от управы уезда Паньюй; в девятый месяц осени года бин-цзы эры Чунчжэнь при Мин из ямы послышалось пение петуха. Местные жители вскрыли его гробницу: подземный ход был высотою в пять чи и глубиною в три чи; там было одиннадцать золотых изваяний — одно сидело в венце, одно сидело со шпилькой [в волосах], верно, то была государыня Ма. По бокам стояли десять прислужников — вероятно, сыновья [государя]. Ещё восемнадцать учёных мужей были отлиты из белого золота, а прочих драгоценных и диковинных предметов было великое множество. Была там и одна стела, [гласившая], что [текст] по высочайшему повелению сочинил ханьлиньский учёный, чжичжигао, чжэнъи дафу, шаншу ючэн, [обладатель] пурпурно-золотого мешочка, подданный Лу Ин. Текст гласил: «В пятнадцатый год эры Дае, год жэнь-инь, в четвёртый месяц, двадцать четвёртого числа [от] новолуния цзя-инь, [в день] дин-чоу, Гао-цзу, Небесный августейший великий император, скончался в главных покоях; а в первый год эры Гуантянь, в пятый месяц, четырнадцатого числа [от] новолуния гуй-вэй, [в день] бин-шэнь, дух его был перенесён в [гробницу] Канлин, как то велит обряд». И так далее. Я как раз тогда снабжал примечаниями «Историю Пяти династий»; в преклонных летах, забывчивый, я по связи записал это в прежней тетради. Мой покойный друг У Чжии из Жэньхэ, составивший «Ши го чуньцю», [писал] имя Лу Ина как «Ин» (膺) и говорил, что тот служил [Лю] Яню шилаином Ведомства работ, в годы Дае был пожалован в тайвэй, а при Чжун-цзуне назначен чжуншу шилаином и тунпинчжанши; звания и имена не совпадают, — жаль, что он уже скончался и не смог узнать об этом необычном известии.

右龚澄枢造铁塔在广州光孝寺,文凡七行,世所传者,惟西一面文。乾隆甲午夏,益都李文藻素伯谛观。东南北三面铁绣,中隐现有字,募人锥出搨之,文皆与西面同,而每行字数有多寡,盖非一箔也。素伯又为文记塔之形制云:塔自趺以上,高丈有九尺六寸。石趺四重,刻狮兽,铁趺四重,一作瓦檐形,二作龙戏,五珠缩其地廉外为四人首戴,第三重,如赑㞒状。三重亦刻花纹。四重周作莲花,四面各阔四尺六寸,为瓣九,中瓣刻文于上。自莲花瓣以上,凡七层,以次而狭,皆铸佛像。最上阔不过二尺,又为莲花顶,每层大佛一,众小佛环之。每面七层,计二百五十佛,四之则千佛矣。下二层,佛旁有字,梯而视之,弟一层,东曰释迦佛,西曰弥勒佛,南曰弥陀佛,北曰药师佛。药师佛者,释家谓之功德佛,其造塔者自况乎。第二层,东卢遮那佛,南卢舍那佛,西牟尼佛,北毗舍浮佛。它佛名皆刻佛左,而此独刻佛右。塔顶似有字,势甚危,不可梯也。

Вышеприведённая железная ступа, отлитая Гун Чэншу, находится в храме Гуансяо в Гуанчжоу; текста всего семь строк, но в мире передавали лишь текст одной, западной, грани. Летом года цзя-у эры Цяньлун Ли Вэньцзао (Субо) из Иду тщательно её осмотрел. На трёх гранях — восточной, южной и северной — [под] железной ржавчиной смутно проступали письмена; наняв людей, [он] выбил их шилом и снял эстампом, и текст всюду совпал с текстом западной грани, а число знаков в каждой строке было то больше, то меньше, — стало быть, [отливали] не с одного листа. Субо также написал текст с описанием устройства ступы: «Ступа от постамента и выше — высотою в один чжан девять чи шесть цунь. Каменный постамент в четыре яруса, [на нём] вырезаны львы и звери; железный постамент в четыре яруса — первый в виде черепичной кровли, второй с играющими драконами и пятью жемчужинами, [у которых] сжаты нижние края, а снаружи четыре человеческие головы несут [его] на себе; третий ярус — наподобие [черепахи] биси; третий ярус тоже покрыт узором; четвёртый ярус вокруг сделан лотосом, каждая из четырёх граней шириною в четыре чи шесть цунь, [лотос] о девяти лепестках, а на среднем лепестке вырезан текст. От лотосовых лепестков и выше — всего семь ярусов, кверху последовательно сужающихся, и на всех отлиты изваяния Будд. Наверху ширина не более двух чи, а венчает [ступу] лотосовое навершие. На каждом ярусе один большой Будда, окружённый множеством малых. На каждой грани семь ярусов — итого двести пятьдесят Будд, умножить на четыре — и будет тысяча Будд. На двух нижних ярусах сбоку от Будд есть письмена; поднявшись по лестнице и разглядев их, [видим, что] на первом ярусе на востоке — Шакьямуни-будда, на западе — Майтрейя-будда, на юге — Амитабха-будда, на севере — Бхайшаджьягуру-будда. Бхайшаджьягуру-будда — тот, кого буддисты именуют Буддой заслуг и добродетелей; не себя ли уподобил ему строитель ступы? На втором ярусе на востоке — Вайрочана-будда, на юге — Локанатха-будда, на западе — Муни-будда, на севере — Вишвабху-будда. У прочих Будд имена вырезаны слева от Будды, а здесь — единственно справа. На навершии ступы как будто есть письмена, но [взобраться туда] весьма опасно, лестницу не приставить».

塔在广州光孝寺之西院。唐六典:内侍省:内侍四人,从四品上。新唐书百官志:内侍省:监二人,从三品。内侍四人,从四品。注云:龙朔二年,改监为省。天賮十三年,置内侍监,则唐自天宝后称内侍监。五代会要:后唐同光元年,以左监门卫将军判内侍省李绍宏兼内局,则后唐已复修省。要之,南汉承唐、梁之制,内侍省有监内侍,而未尝称其官为内侍监,当以此塔题衔为据。宋史通鉴及十国春秋称澄枢为内侍省,似并误。又旧唐书职官志:武德令:职事解散欠一阶不至为兼职事卑者不解散官。贞观令:以职事高者为守,职事卑者为行,仍各带散。位,其欠一阶,依旧为兼,与当阶者皆解散官。则澄枢初以知承宣院兼内侍监遁州厂,见卷力

Ступа находится во дворе на западе храма Гуансяо в Гуанчжоу. «Тан лю дянь»: в Управлении внутренних служителей — четверо внутренних служителей, [ранг] от четвёртого высшего. «Синь Тан шу», трактат о чиновниках: в Управлении внутренних служителей — двое надзирателей, [ранг] от третьего; четверо внутренних служителей, [ранг] от четвёртого. В примечании сказано: во второй год эры Луншо «надзор» переименовали в «управление», а в тринадцатый год эры Тяньбао учредили [должность] надзирателя за внутренними служителями, — стало быть, при Тан после эры Тяньбао [её] называли «надзиратель за внутренними служителями». «У дай хуэйяо»: в первый год эры Тунгуан при Поздней Тан левого вэйского полководца стражи Цзяньмэнь Ли Шаохуна, управлявшего Управлением внутренних служителей, назначили ведать и внутренними покоями, — стало быть, при Поздней Тан «управление» уже вновь восстановили. Словом, Южная Хань наследовала установлениям Тан и Лян: в Управлении внутренних служителей был надзиратель за внутренними служителями, но никогда эту должность не называли «надзиратель-управление внутренних служителей», и за основу следует принять звание, надписанное на этой ступе. «Сун ши», «Тунцзянь» и «Ши го чуньцю» именуют Чэншу [чином] Управления внутренних служителей — по-видимому, все ошибочно. Далее, «Цзю Тан шу», трактат о должностях: по установлению эры Удэ, при служебной должности, коей недостаёт одного ранга, чтобы дотянуть [до соответствия], занимающий более низкую служебную должность не слагает ранговый [титул]. По установлению эры Чжэньгуань, [обладателя] более высокой служебной должности [именуют] «блюстителем» (шоу), [обладателя] более низкой — «исполняющим» (син), и каждый всё так же несёт ранговый [титул]; тому, кому недостаёт одного ранга, по-прежнему [пишут] «совмещающий» (цзянь), а с [обладателями] соответствующего ранга все слагают ранговый [титул]. Стало быть, Чэншу сперва, ведая Палатой Чэнсюань, совмещал [должность] надзирателя за внутренними служителями… [см. цзюань…]

。后又以开封府仪同三司行内侍监,传乃误监为省,又漏其后一官,并略其勋上柱国耳。塔款又载入缘弟子梁延鄂,史传无考。其题衔称内给事都监。按六典百官志,内给事从五品,无都监之名。十国春秋百官表亦不载,当据此以补其缺。塔顶为莲花形,无字。李文藻之言,臆说也。

Позднее он как кайфэнский иотун саньсы исполнял [должность] надзирателя за внутренними служителями; в [исторических] преданиях ошибочно приняли «надзор» (цзянь) за «управление» (шэн), к тому же пропустили одну его позднейшую должность и опустили его почётное звание шанчжуго. В надписи ступы упомянут также соучастник-жертвователь, ученик Лян Яньэ, о коем в исторических преданиях сведений нет. Его надписанное звание — нэйцзиши-дуцзянь. Согласно «Лю дянь» и трактатам о чиновниках, нэйцзиши — [ранг] от пятого, и наименования «дуцзянь» [при нём] нет. В таблице чиновников «Ши го чуньцю» оно также не значится — следует по этому [источнику] восполнить недостающее. Навершие ступы имеет форму лотоса, письмён [на нём] нет. Слова Ли Вэньцзао — [лишь] домысел.

《广州府志》(«Гуанчжоу фу чжи» [Описание области Гуанчжоу]), цзюань 99, «Цзиньши люэ, часть третья · Надпись на западной железной ступе», составлено и отредактировано Дай Чжаочэнем при Цин

东铁塔记:大汉皇帝以大宝十年丁口岁,敕有司用乌金铸造千佛宝塔壹所,七层,并相口莲花座,高二丈二尺。保龙口有庆,祈凤历无疆。万方咸使于清平,八表永承于交泰,然后善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞。谨记。囗口口口口囗口口口军容口口口口口阳宫使秀囗口口囗华宫使口囗口囗口囗使言瘴囗口口番点检口口口上将军行丙口口囗囗一开国伯,食邑七百户口口口口口教中大法师内囗口监口口口口口口口大夫、检校工部尚书囗法师沙口臣口口教中大法口口口囗口囗囗囗口口口口大夫、检校口部尚书口口口囗沙门臣口口教中大法师内供奉讲经首座金紫口口口夫、检校工部尚书宝法大师沙门臣口口内殿大僧录教中大法师金紫光禄口口、检校工部尚书晓真大师沙门臣道

Записка о восточной железной ступе: «Великоханьский император в десятый год эры Дабао, год дин[-мао], повелел ведомству отлить из чёрного золота одну драгоценную ступу тысячи Будд, в семь ярусов, вместе с навершием[-сянлунь] и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи, дабы [род] дракона хранил благословение, а летопись феникса не знала предела. Да пребудут все стороны в мире и покое, а восемь пределов вечно наследуют согласие; после же да будет благо на пользу трём [мирам] бытия, а милость да покроет четыре [рода] милостей. В праздник Цяньдэ четвёртого месяца устроили постную трапезу и благодарственный [обряд]. Почтительно записали». [Далее следуют перечни имён и званий, во многом стёршиеся:] □□□□□□□□ цзюньжун □□□□□ распорядитель дворца Ян, Сю□□□ распорядитель дворца [Сю]хуа □□□□□ распорядитель, □ мор □□□ надзиратель за фань, □□□ старший полководец, исполняющий [должность] внутреннего □□□□ гокайго-бо, [обладатель] кормового удела в семьсот дворов □□□□□ великий наставник дхармы в учении, внутренний □□ надзиратель □□□□□□□ дафу, поверяющий шаншу Ведомства работ, □ наставник дхармы, шраман, подданный □□; великий наставник дхармы в учении □□□□□□□□□□□ дафу, поверяющий шаншу Ведомства работ, □□□□ шраман, подданный □□; великий наставник дхармы в учении, внутренне прислуживающий первенствующий проповедник сутр, [обладатель] золотого и пурпурного □□□ дафу, поверяющий шаншу Ведомства работ, великий наставник Баофа, шраман, подданный □□; великий монашеский протоколист внутренних палат, великий наставник дхармы в учении, [обладатель] золотого и пурпурного [шнуров и знаков] Гуанлу □□, поверяющий шаншу Ведомства работ, великий наставник Сяочжэнь, шраман, подданный Дао[…].

右造千佛宝塔记,在光孝寺之东院,寺僧以灰填其文,而涂金于外,谓之金塔记。在塔之西面,凡八行。其北面东隅题名二行,西隅题名三行,东面南隅题名二行,西隅题名。三行,东面南隅题名二行。西面两隅及东西之北隅,皆无刻交。予所藏者李素伯手榻之本,视他家特为完善。寺之西有龚澄枢所造铁塔,先于此塔四年,亦非奉敕所造。朱锡鬯谓刘𬬮所铸二塔并立一屋中,一作记,一题名者,误也。此塔题名六人,惟所谓宫使者,似是内侍之职,余皆沙门尔。朱以为皆宦者,亦误。

Вышеприведённая записка об отливке драгоценной ступы тысячи Будд [находится] во дворе на востоке храма Гуансяо; монахи храма замазали её текст извёсткой, а снаружи покрыли золотом, отчего называют её запиской золотой ступы. Она на западной грани ступы, всего восемь строк. На северной грани в восточном углу надпись имён в две строки, в западном углу — в три строки; на восточной грани в южном углу надпись имён в две строки, в западном углу — в три строки, на восточной грани в южном углу — в две строки. На обоих углах западной грани и на северных углах восточной и западной граней резьбы нет вовсе. Хранимый мною [эстамп] — снятый собственноручно Ли Субо, и в сравнении с [экземплярами] других домов он особенно совершенен. К западу от храма есть железная ступа, отлитая Гун Чэншу, на четыре года раньше этой ступы, и тоже отлита не по высочайшему повелению. Чжу Сичан (Чжу Ицзунь) говорил, будто две ступы, отлитые Лю Чаном, стоят рядом в одном строении, на одной сделана запись, на другой — надпись имён, — [это] ошибка. На этой ступе надписаны имена шестерых; лишь так называемые распорядители дворцов, по-видимому, [занимали] должность внутренних служителей, а прочие — просто шраманы. То, что Чжу счёл их всех евнухами, тоже ошибка.

铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,银又范铜为已像,并肖诸子列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观、法性寺二钟铭及是塔记而已。

Железная ступа возведена в десятый год эры Дабао, всего в семь ярусов, вместе с навершием-сянлунь и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи. Глядя на перечисленные имена — все они евнухи. В ту пору [Лю Чан] ещё отлил из меди своё изваяние, а с ним подобия своих сыновей и выставил их в обители Тяньцин, но ныне они уже утрачены. Ведь из [всего], что резалось на металле и камне и дошло до мира, металл употреблялся широко, оттого он и легко переплавляется. Из виденного мною — от Тан и доныне лишь надписи на двух колоколах обители Цзинъюнь и храма Фасин да эта записка на ступе.

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘𬬮所造。寺西院又有千佛铁塔,两塔高大略相等,东塔较高。朱竹埋谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆宦者,今观其列名,皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人,且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

В храме Гуансяо в Гуанчжоу есть две железные ступы; та, что во дворе на востоке, покрыта жёлтым золотом и отлита государем Южной Хань Лю Чаном. А во дворе храма на западе есть ещё железная ступа тысячи Будд; высота и размер обеих ступ приблизительно равны, восточная ступа немного выше. Чжу Чжумай (Чжу Ицзунь) говорил, что видел, как две ступы стоят рядом в одном строении, разной высоты, на одной сделана запись, на другой — надпись имён, и лишь тогда понял, что прежний эстамп слил две в одну и записал неполно, — [он] сомневался, что постиг истинное положение дел. Он же говорил, будто перечисленные имена все евнушьи; ныне же, глядя на перечисленные имена, [видим, что] все они — шраманы, надзиравшие за отливкой, а из евнухов лишь один Гун Чэншу; к тому же эта ступа отлита Чэншу по собственному почину и притом раньше той, что отлита [Лю] Чаном, — а значит, [их] нельзя слить в одну.

塔在广州光孝寺之东院,盖后主敕有司所造也。纪年丁下阙一字、卯字也。记后题名磨灭过半。然审视南面东隅所书官阶,其成文可读,有所谓秀华宫使者、将军者、食邑七百户者,其残阙之字,有所谓阳宫使者、使宫闱者、番检点者。考宋史及十国春秋李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫使。后主立,改玩华宫使、内侍监。列圣、景阳二宫使。又乳源大宝七年碑,结衔亦称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国李托,并与此塔所书官名略同。然则监造者即托也。阳宫上缺景字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,均可据十国春秋后主纪及托传以补之。至托传不载其封爵食邑,则又据塔款以补其缺矣。

Ступа находится во дворе на востоке храма Гуансяо в Гуанчжоу и, по-видимому, отлита ведомством по повелению последнего государя. В [обозначении] года после «дин» недостаёт одного знака — это знак «мао». Надпись имён после записки стёрлась более чем наполовину. Однако, вглядевшись в чиновничьи ранги, начертанные в восточном углу южной грани, [видим, что] сложившийся текст читается: есть так называемый распорядитель дворца Сюхуа, полководец, [обладатель] кормового удела в семьсот дворов; среди повреждённых знаков есть так называемый распорядитель дворца […]ян, распорядитель […] внутренних покоев, надзиратель за фань. Сверившись с «Сун ши» и с житием Ли То в «Ши го чуньцю»: когда Чжун-цзун наследовал престол, он отобрал [людей] Управления внутренних служителей для несения [охраны] внутренних покоев и всех страж, назначив [Ли То] совмещать [это] с [должностью] распорядителя дворца Сюхуа. Когда воцарился последний государь, [должность его] переменили на распорядителя дворца Ваньхуа, надзирателя за внутренними служителями, распорядителя двух дворцов — Лешэн и Цзинъян. Далее, на стеле седьмого года эры Дабао из Жуюаня в перечне званий тоже значится: «распорядитель дворца Лешэн, распорядитель дворца Ганьцюань, распорядитель дворца Сюхуа, распорядитель дворца Ваньхуа, кайфу иотун саньсы, исполняющий [должность] надзирателя за внутренними служителями, шанчжуго Ли То», и всё это приблизительно совпадает с чиновничьими именами, начертанными на этой ступе. Стало быть, надзиравший за отливкой — это и есть [Ли] То. Перед «ян-дворец» недостаёт знака «Цзин», перед «надзиратель за фань» под «внутренними покоями» недостаёт трёх знаков «всех страж», — всё это можно восполнить по «Анналам последнего государя» и житию То в «Ши го чуньцю». Что до того, что в житии То не записаны его пожалованный титул и кормовой удел, то и это восполняется по надписи ступы.

右塔铭后题衔,通志与金石萃编互异,今据拓本著录。旧志丁下是卯字,相下是轮字,龙下是躬字,今已缺使。旧志作底,则误也。题名多剥蚀,南面东隅所书官阶,有军容字,阳宫使、秀字,华宫使使字,使宫闱字,番检点字,上将军行内字,开国伯、食邑七百户字。考宋史李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫便。后主立,改玩华宫使、丙侍监、列圣、景阳二宫使。云𨳌山碑李托书衔称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国,并与此结衔相合。通志谓监造者即托,是也。阳宫上缺景字,秀下缺华宫使、玩四字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,行内下缺侍监一字,均可据宋史托传以补之。其封爵食邑,则托传所未及也。沙门题衔者四人,臣字下名皆剥落,惟北面西喁臣下有道字可辨。旧志臣下皆作监造二字,非也。

Что до званий, надписанных вслед за надписью на этой ступе, «Тунчжи» и «Цзиньши цуйбянь» расходятся между собою; ныне [я] записываю согласно эстампу. В старом описании после «дин» стоит знак «мао», после «сян» — знак «лунь», после «лун» — знак «гун», а ныне [знак] «ши» уже утрачен. В старом описании [его] дают как «ди» — это ошибка. Надпись имён во многом изъедена; в чиновничьих рангах, начертанных в восточном углу южной грани, есть знаки «цзюньжун», «распорядитель дворца […]ян», знак «Сю», «распорядитель дворца [Сю]хуа», знак «служить внутренним покоям», знак «надзиратель за фань», «старший полководец, исполняющий [должность] внутреннего», «гокайго-бо, [обладатель] кормового удела в семьсот дворов». Сверившись с житием Ли То в «Сун ши»: когда Чжун-цзун наследовал престол, он отобрал [людей] Управления внутренних служителей для несения [охраны] внутренних покоев и всех страж, назначив [Ли То] совмещать [это] с [должностью] распорядителя дворца Сюхуа. Когда воцарился последний государь, [должность] переменили на распорядителя дворца Ваньхуа, надзирателя за внутренними служителями, распорядителя двух дворцов — Лешэн и Цзинъян. На стеле [с горы] Юньцан [Ли То] в перечне званий значится: «распорядитель дворца Лешэн, распорядитель дворца Ганьцюань, распорядитель дворца Сюхуа, распорядитель дворца Ваньхуа, кайфу иотун саньсы, исполняющий [должность] надзирателя за внутренними служителями, шанчжуго», и всё это совпадает с [приведённым] здесь перечнем званий. «Тунчжи» говорит, что надзиравший за отливкой — это и есть [Ли] То, и это верно. Перед «ян-дворец» недостаёт знака «Цзин», после «Сю» недостаёт четырёх знаков «[Сю]хуа дворец-распорядитель, Вань[хуа]», перед «надзиратель за фань» под «внутренними покоями» недостаёт трёх знаков «всех страж», после «исполняющий [должность] внутреннего» недостаёт одного знака «надзиратель за служителями», — всё это можно восполнить по житию То в «Сун ши». Что до его пожалованного титула и кормового удела, то житие То их не касается. Шраманов, [чьи] звания надписаны, четверо; имена под знаком «подданный» все осыпались, лишь под «подданный» в западном углу северной грани можно разобрать знак «Дао». В старом описании под «подданный» всюду ставят два знака «надзиравший за отливкой» — это неверно.

《广州府志》(«Гуанчжоу фу чжи» [Описание области Гуанчжоу]), цзюань 99, «Цзиньши люэ, часть третья · Записка о восточной железной ступе», составлено и отредактировано Дай Чжаочэнем при Цин

«Чибэй оутань»

光孝寺铁塔文

Текст на железной ступе храма Гуансяо.

广州府光孝寺有铁塔一,乃刘鋹所造。上有文曰:大汉皇帝以大宝十年丁卯岁,敕有司乌金铸造千佛宝塔一所,七层,并相轮莲花座,高二丈二尺。保龙阙有庆,祈凤历无疆。万方咸底于清平,八表永承于交泰。善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞,谨记。后列中官姓名,予广州游览小志别详之。

В храме Гуансяо области Гуанчжоу есть железная ступа, отлитая Лю Чаном. Наверху [её] есть текст, гласящий: «Великоханьский император в десятый год эры Дабао, год дин-мао, повелел ведомству отлить из чёрного золота одну драгоценную ступу тысячи Будд, в семь ярусов, вместе с навершием-сянлунь и лотосовым постаментом, высотою в два чжана и два чи, дабы [чертоги] дракона хранили благословение, а летопись феникса не знала предела. Да утвердятся все стороны в мире и покое, а восемь пределов вечно наследуют согласие. Да будет благо на пользу трём [мирам] бытия, а милость да покроет четыре [рода] милостей. В праздник Цяньдэ четвёртого месяца устроили постную трапезу и благодарственный [обряд]. Почтительно записали». Далее перечислены имена придворных [евнухов] — их я подробно [привёл] отдельно в «Гуанчжоу юлань сяо чжи».

《池北偶谈》(«Чибэй оутань» [Случайные беседы к северу от пруда]), цзюань 9, «Текст на железной ступе храма Гуансяо», сочинено Ван Шичжэнем при Цин, издание «Сыку цюаньшу»

«Гуандун синьюй»

六祖发塔

Ступа с волосами Шестого патриарха.

六祖发塔,在广州光孝寺佛殿后。六祖初剃度时,其徒为藏发于此,盖发冢也。佛以肤发为垢浊,委而去之,顾乃作塔以藏之,使人见而瞻礼,是犹有我相在也,失其旨矣。

Ступа с волосами Шестого патриарха [находится] позади зала Будды в храме Гуансяо в Гуанчжоу. Когда Шестой патриарх впервые обрил волосы, его ученики схоронили здесь его волосы — это, по сути, могила волос. Будда почитал кожу и волосы за грязь и скверну и, отбросив, оставлял их; здесь же, напротив, возвели ступу, дабы хранить их и дать людям, видя, поклоняться, — а это значит, что всё ещё присутствует образ «я», и это утрачивает [истинный] смысл [учения].

《广东新语》(«Гуандун синьюй» [Новые речи о Гуандуне]), цзюань 19, «Речи о могилах · Ступа с волосами Шестого патриарха», сочинено Цюй Дацзюнем при Цин, ксилограф [издательства] Шуйтяньгэ эры Канси

Старые фотографии

1900 год

Старый снимок Большого зала храма Гуансяо, помещённый в третьем сборнике «Памятников культуры Китая» Токивы Дайдзё и Сэкино Тадаси; в подписи указано, что снимок сделан в тридцать третий год эры Мэйдзи.

1910 год

Один из старых снимков ступы с волосами Шестого патриарха, помещённых в третьем сборнике «Памятников культуры Китая»; в подписи указано, что снимок сделан в сорок третий год эры Мэйдзи.

1928 год

Старые снимки храма Гуансяо, помещённые в третьем сборнике «Памятников культуры Китая»; на старом снимке средних ворот видна надпись над воротами «Гуандунская школа судей».

Связанные материалы

  • Ло Сянлинь, «Исследование танского столпа-дхарани сострадательного сердца из храма Гуансяо в Гуанчжоу», «Гуандун вэньу тэцзи», 1949, том 1. Цифровая буддийская библиотека Тайваньского университета
  • Гу Чжэнмэй, «О характере возведения двух железных ступ храма Гуансяо в Гуанчжоу», «Поле и документы: бюллетень Центра исследований Южного Китая», 2009, № 57. Запись, PDF
  • Чэнь Хунцзюнь, «Толкование надписей на восточной и западной железных ступах Южной Хань храма Гуансяо в Гуанчжоу», «Линнань вэньши», 2012, № 2. PDF
  • Чэн Цзяньцзюнь, «Исследование деревянной каркасной конструкции Большого зала храма Гуансяо в Гуанчжоу», «Вестник Южно-Китайского технологического университета (естественнонаучное издание)», 1997. Запись Architectura Sinica
  • Гу Гуансю, Хэ Цзун (сост.), «Гуансяо сы чжи», составлено в годы эры Цяньлун, переиздание Гуандунского печатно-издательского бюро двадцать четвёртого года Республики. DILA, монастырские хроники
  • Проверка по «Вэньу чуньцю»: специальной публикации о храме Гуансяо пока не обнаружено; поисковая страница «столп-дхарани» Цифровой буддийской библиотеки Тайваньского университета может служить входом к однотипным записям. Страница поиска