HERITAGE RECORD

Tempio Guangxiao

Dal giardino di Yu Fan dei Wu di Sun, al Tempio Faxing dei Tang, fino al monastero Chan Qianming dei Song e alla scuola di magistratura del Guangdong che lo occupò durante la Repubblica: in oltre mille anni il Tempio Guangxiao cambiò più volte nome e padrone. Eppure le due pagode di ferro orientale e occidentale dei Han Meridionali, la pagoda dei capelli del Sesto Patriarca e la campana dell'era Xianping non lasciarono mai il loro posto originario: la questione del cambio di nome è smentita dall'iscrizione della campana, la datazione delle due pagode è accertata dalle iscrizioni sui loro corpi, e in una vecchia fotografia della Repubblica l'insegna della scuola e la pagoda di ferro dei Han Meridionali compaiono insieme.

Periodi
Dieci Regni - Han Meridionali
Regioni
Guangdong
LOCATION
Città di Guangzhou, Provincia del Guangdong
READING
292 minuti di lettura
Tempio Guangxiao - guangxiaosi old 01
guangxiaosi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introduzione

Il Tempio Guangxiao è, tra i templi della città di Guangzhou, quello che più di frequente cambiò nome e padrone. Fu dapprima il podere in cui Yu Fan, dei Wu di Sun, visse in esilio; la gente lo chiamava «Giardino di Yu» o «Helin». La residenza fu poi donata e trasformata in tempio, e dai Jin Orientali e da Wu Di dei Liang fino ai Tang e ai Song ricevette investiture ufficiali di generazione in generazione. Durante l’era Yifeng dei Tang, Huineng vi discusse del vento e del gonfalone, vi si rase i capelli e vi ricevette i precetti: il tempio, con il nome di «Tempio Faxing», entrò così nella genealogia della scuola Chan, e Facai vi eresse per lui la pagoda della sepoltura dei capelli per custodire i capelli rasati. Il nome e l’identità mutavano di continuo, ma quegli oggetti concreti del tempio — la pagoda dei capelli, le pagode di ferro, la campana — rimasero uno a uno, divenendo per i posteri la prova con cui riconoscere questo tempio.

Le due pagode di ferro, orientale e occidentale, del tempio furono entrambe erette sotto i Han Meridionali. Quella del cortile occidentale fu fusa dall’eunuco sovrintendente interno Gong Chengshu nel sesto anno dell’era Dabao (anno guihai); quella del cortile orientale fu fatta erigere per editto da Liu Chang nel decimo anno dell’era Dabao (anno dingmao), ben quattro anni più tardi, e l’iscrizione dichiara che fu «fusa in oro nero», «di sette piani, con base a ruota di gioielli e fiore di loto, alta due zhang e due chi». Entrati sotto i Song, il tempio fu un tempo ribattezzato monastero Chan Qianming, ma la campana fusa nel quarto anno dell’era Xianping reca ancora la firma «Tempio Faxing di Guangzhou»; il Nanhai Xianzhi conclude su questa base che la voce del cambio di nome è «un errore di tradizione orale», e che bisogna «tenere per valida l’iscrizione della campana». Sotto i Qing, queste due pagode di ferro divennero oggetto su cui gli studiosi di epigrafia tornarono più volte a indagare: Zhu Yizun in gioventù vide soltanto i calchi e fuse erroneamente le due pagode in una sola; solo quando, nell’anno renshen, tornò a visitare i luoghi, Chen Yuanxiao lo invitò a pranzo nel tempio e i monaci lo condussero a vederle, egli si accorse che erano «due pagode affiancate in un medesimo edificio, di diversa altezza, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori»; Weng Fanggang, basandosi sugli oggetti reali, osservò inoltre che la pagoda occidentale, fatta da Gong Chengshu di propria iniziativa e per giunta opera di un eunuco, era di natura diversa dalla pagoda orientale eretta per editto, sicché fin dall’origine «non si possono unire in una sola».

Anche la funzione del tempio mutò più volte con le vicende del mondo. Secondo il Guangxiaosi Zhi, all’inizio dei Qing, in seguito ai disordini di Guangzhou, il tempio fu trasformato in caserma e in sede d’esame. Durante la Repubblica, vi si era ormai insediata una scuola. Nelle vecchie fotografie raccolte nel terzo volume dello Zhongguo Wenhua Shiji di Tokiwa Daijo e Sekino Tadashi, l’insegna del portale centrale reca la scritta «Scuola di magistratura del Guangdong»; la stessa serie di fotografie ritrae anche la sala dei re celesti, la grande sala, la pagoda di ferro dei Han Meridionali davanti alla sala, la pagoda dei capelli del Sesto Patriarca, l’albero della bodhi e la pagoda di ferro occidentale.

Documenti Storici

《粤游小识》

城西北隅有光孝寺,即孙吴时虞翻故苑,本尉佗元孙建德故宅。仲翔谪南海居此,废其宅为苑圃,多植苹婆、诃子,时人称为虞苑,又曰诃林。

Nell’angolo nord-occidentale della città vi è il Tempio Guangxiao, ossia l’antico giardino di Yu Fan al tempo dei Wu di Sun, in origine l’antica residenza di Jiande, pronipote di Wei Tuo. Zhongxiang (Yu Fan), esiliato a Nanhai, vi abitò, trasformò la sua residenza in podere e vi piantò molti alberi di pingpo e di helile; la gente del tempo lo chiamava «Giardino di Yu», e anche «Helin».

后人以翻未召还,遂谓翻卒于广,则殊失实。夫仲翔居广而再谪苍梧,东坡居惠而再谪海南,骨体不媚,古今同慨,而坡竟北还,则有幸有不幸耳。猛陵迢递,伤如之何?

I posteri, poiché Yu Fan non fu mai richiamato, dissero che morì a Guang, il che è del tutto contrario ai fatti. Ora, Zhongxiang dimorò a Guang e fu di nuovo esiliato a Cangwu; Dongpo (Su Shi) dimorò a Hui e fu di nuovo esiliato a Hainan: fermezza di carattere che non si piega, ammirata ugualmente da antichi e moderni; ma Po infine tornò a nord, sicché vi fu chi ebbe fortuna e chi no. Lontano e remoto è Mengling: come non affliggersene?

宅后施为寺,自东晋迄梁武,以及唐、宋间,无不封敕,故历代称大刹。其古迹见存者,有睡佛阁,唐神龙间建。瘗发塔,唐仪凤间建。叉有南汉二铁塔,其在东者,大宝十年丁卯岁造,在西者,大宝六年癸亥岁造。东塔雕刻盘龙,西首惟宝莲花,而高相等。两塔铭均载在阮翁志内,此不录之。

La residenza fu poi donata e trasformata in tempio, e dai Jin Orientali fino a Wu Di dei Liang, e nel corso dei Tang e dei Song, non vi fu epoca in cui non ricevesse investiture per editto: perciò attraverso le generazioni fu chiamato grande monastero. Tra le sue vestigia antiche ancora esistenti vi sono: il padiglione del Buddha dormiente, eretto durante l’era Shenlong dei Tang; la pagoda della sepoltura dei capelli, eretta durante l’era Yifeng dei Tang. Vi sono inoltre le due pagode di ferro dei Han Meridionali: quella a oriente fu costruita nel decimo anno dell’era Dabao, anno dingmao; quella a occidente nel sesto anno dell’era Dabao, anno guihai. La pagoda orientale è intagliata con draghi avvolti, mentre in cima a quella occidentale vi sono soltanto fiori di loto preziosi, ma le due sono di uguale altezza. Le iscrizioni delle due pagode sono entrambe registrate nella cronaca del vecchio Ruan, e qui non le trascrivo.

袁瓌瑀宝璜。游诃林寺

Yuan Guiyu Baohuang. In visita al Tempio Helin.

寺为虞仲翔故宅,云:逦迤城西。路,寻幽蜡屐停。五朝铁塔字,一卷石幢经。卧佛津梁倦,菩提劫后青。山僧不解语,避客掩禅扃。

Il tempio è l’antica residenza di Yu Zhongxiang, e recita: «Serpeggiando a ovest della città, per la via, in cerca di luoghi reconditi, si arrestano gli zoccoli incerati. Le iscrizioni della pagoda di ferro di cinque dinastie, un rotolo di sutra sul pilastro di pietra. Il Buddha coricato, stanco del ponte del mondo; la bodhi, verde dopo la catastrofe. Il monaco del monte non sa parlare, e sfuggendo l’ospite chiude la porta del dhyana».

子默高州去,虞君亦海滨。故庐今卓锡,怀旧倍怆神。吊客凭千古,传经得解人。西溪遗记读,何处拜明禋。

«Zimo se ne va a Gaozhou, e anche il signor Yu è sulla riva del mare. L’antica dimora oggi accoglie il bastone del pellegrino; rammentando il passato, doppio è lo strazio dell’animo. Il visitatore in lutto si affida ai mille secoli; nel trasmettere i sutra si trova chi comprende. Leggendo le note lasciate a Xixi, dove rendere omaggio con puro sacrificio?».

谓曾宾谷记。

Si dice fosse una nota di Zeng Bingu.

《粤游小识》卷二,清张心泰撰,光绪二十六年刻本 (*Yueyou Xiaoshi*, Brevi appunti di viaggio nel Guangdong, juan 2, scritto da Zhang Xintai dei Qing, edizione xilografica del ventiseiesimo anno dell'era Guangxu)

《全唐文》

光孝寺

Tempio Guangxiao

瘗发塔记

Nota sulla pagoda della sepoltura dei capelli

佛祖兴世,信非偶然。

L’apparire al mondo dei buddha e dei patriarchi non è davvero cosa fortuita.

昔宋朝求那跋佗三藏建兹戒坛,预谶曰:“后当有肉身菩萨受戒于此。”梁天监元年,又有梵僧智药三藏航海而至,自西竺持来菩提树一株,植于戒坛前。

Un tempo, sotto la dinastia Song (Liu-Song), il tripitaka Gunabhadra eresse questa piattaforma dei precetti e vaticinò: «In futuro vi sarà un bodhisattva in corpo di carne che riceverà qui i precetti». Nel primo anno dell’era Tianjian dei Liang, giunse inoltre per mare il monaco indiano tripitaka Zhiyao, che dall’India occidentale portò un albero della bodhi e lo piantò davanti alla piattaforma dei precetti.

立碑云:“吾过后一百六十年,当有肉身菩萨来此树下,开演上乘,度无量众,真传佛心印之法王也。”今能禅师正月八日抵此,因论风幡语,而与宗法师说无上道。

Ed eresse una stele che diceva: «Centosessant’anni dopo la mia dipartita, vi sarà un bodhisattva in corpo di carne che verrà sotto questo albero, esporrà il Grande Veicolo e salverà innumerevoli esseri: sarà il re del Dharma che veramente trasmette il sigillo del cuore del Buddha». Ora il maestro Chan Huineng vi giunse l’ottavo giorno del primo mese e, discutendo delle parole sul vento e il gonfalone, espose al maestro del Dharma Yinzong la Via suprema.

宗踊跃忻庆,昔所未闻。

Zong esultò di gioia: mai prima aveva udito cosa simile.

遂诘得法端由,于十五日,普会四众,为师祝发。二月八日,集诸名德,受具足戒。

Indagò allora l’origine della trasmissione del Dharma e, il quindicesimo giorno, radunò le quattro assemblee e rase i capelli al maestro. L’ottavo giorno del secondo mese, riunì i venerabili di fama ed egli ricevette i precetti completi.

既而于菩提树下,开单传宗旨,一如昔谶。

Poi, sotto l’albero della bodhi, aprì la trasmissione diretta del principio della scuola, esattamente come diceva l’antico vaticinio.

法才遂募众缘,建兹浮屠,瘗禅师发。

Facai raccolse allora le offerte della comunità ed eresse questa pagoda, per seppellirvi i capelli del maestro Chan.

一旦落成,八面严洁,腾空七层,端如涌出。

Una volta compiuta, con le sue otto facce solenni e nitide, i sette piani slanciati nel vuoto, essa pareva davvero sgorgata dalla terra.

伟欤禅师!

Grande fu il maestro Chan!

法力之厚,弹指即遂,万古嘉猷,巍然不磨。

Profonda era la sua potenza del Dharma, compiuta in un batter di dita; il suo nobile disegno per i diecimila secoli si erge maestoso e incancellabile.

聊叙梗概,以纪岁月云。

Espongo qui a grandi linee, per farne memoria negli anni.

仪凤元年岁次丙子吾佛生日,法性寺住持法才谨识。

Nel primo anno dell’era Yifeng, anno bingzi, nel giorno natale del nostro Buddha, l’abate del Tempio Faxing, Facai, rispettosamente registra.

《全唐文》卷九百十二“光孝寺瘗发塔记”,唐法才撰,清董诰等辑 (*Quan Tang Wen*, Prosa completa dei Tang, juan 912, «Nota sulla pagoda della sepoltura dei capelli del Tempio Guangxiao», scritta da Facai dei Tang, raccolta da Dong Gao e altri dei Qing)

《宋高僧传》

就南海印宗法师《涅盘》盛集,论风旙之语,印宗辞屈而神伏,乃为其削椎髻于法性寺,智光律师边受满分戒,所登之坛即南宋朝求那跋摩三藏之所筑也。跋摩已登果位,悬记云:“后当有肉身菩萨于斯受戒。”又梁末真谛三藏于坛之畔手植菩提树,谓众曰:“种此后一百二十年,有开士于其下说无上乘,度无量众。”至是能爰宅于兹,果于树阴开东山法门,皆符前谶也。

In occasione della grande assemblea sul Nirvana del maestro del Dharma Yinzong a Nanhai, si discusse delle parole sul vento e il gonfalone: Yinzong, ridotto al silenzio, si sottomise nell’animo, e rase allora a Huineng il nodo di capelli presso il Tempio Faxing; presso il maestro del vinaya Zhiguang egli ricevette i precetti completi, e la piattaforma su cui salì era proprio quella eretta dal tripitaka Gunavarman sotto i Song Meridionali. Gunavarman, avendo già raggiunto il frutto della santità, aveva lasciato un vaticinio che diceva: «In futuro vi sarà un bodhisattva in corpo di carne che riceverà qui i precetti». Inoltre, alla fine dei Liang, il tripitaka Paramartha aveva piantato di propria mano un albero della bodhi accanto alla piattaforma, dicendo all’assemblea: «Centovent’anni dopo aver piantato questo, vi sarà un santo che sotto di esso predicherà il Veicolo supremo e salverà innumerevoli esseri». Giunto a ciò, Huineng prese dimora in questo luogo e, all’ombra dell’albero, aprì davvero la porta del Dharma della Montagna Orientale: tutto in accordo con l’antico vaticinio.

《宋高僧传》卷八“唐韶州今南华寺慧能传”,宋赞宁等撰 (*Song Gaoseng Zhuan*, Biografie di eminenti monaci compilate sotto i Song, juan 8, «Biografia di Huineng di Shaozhou, oggi Tempio Nanhua, dei Tang», compilato da Zanning e altri dei Song)

《景德传灯录》

至仪凤元年丙子正月八日,届南海,遇印宗法师于法性寺讲涅盘经。师寓止廊庑闲,暮夜风飏刹幡,闻二僧对论,一云幡动,一云风动。往复酬答,曾未契理。师曰:“可容俗流辄预高论否?直以风幡非动,动自心耳。”印宗窃聆此语,竦然异之。翊日,邀师入室,征风幡之义。师具以理告。印宗不觉起立云:“行者定非常人,师为是谁?”师更无所隐,直叙得法因由。于是印宗执弟子之礼,请受禅要。乃告四众曰:“印宗具足凡夫,今遇肉身菩萨。”即指坐下卢居士云:“即此是也。”因请出所传信衣,悉令瞻礼。至正月十五日,会诸名德,为之剃发。二月八日,就法性寺智光律师受满分戒。其戒坛即宋朝求那跋陀三藏之所置也。三藏记云:“后当有肉身菩萨在此坛受戒。”又梁末真谛三藏于坛之侧,手植二菩提树,谓众曰:“却后一百二十年,有大开士于此树下演无上乘,度无量众。”师具戒已,于此树下开东山法门,宛如宿契。

L’ottavo giorno del primo mese del primo anno dell’era Yifeng, anno bingzi, egli giunse a Nanhai e incontrò il maestro del Dharma Yinzong, che al Tempio Faxing esponeva il Sutra del Nirvana. Il maestro alloggiava in un corridoio laterale; una sera, mentre il vento agitava il gonfalone del tempio, udì due monaci discutere: l’uno diceva che si muoveva il gonfalone, l’altro che si muoveva il vento. Andando e venendo con le repliche, non giungevano al vero senso. Il maestro disse: «È lecito che un uomo comune si intrometta in un’alta discussione? A dire il vero, non sono né il vento né il gonfalone a muoversi: è il vostro cuore a muoversi». Yinzong, avendo udito di nascosto queste parole, ne fu turbato e stupito. Il giorno dopo invitò il maestro nella sua stanza e lo interrogò sul senso del vento e del gonfalone. Il maestro glielo spiegò per intero secondo ragione. Yinzong, senza avvedersene, si alzò in piedi e disse: «Il praticante non è certo un uomo comune: chi è dunque il vostro maestro?». Il maestro non nascose più nulla e raccontò senza reticenze l’origine della trasmissione del Dharma. Allora Yinzong assunse i modi di un discepolo e chiese di ricevere gli elementi essenziali del Chan. Disse poi alle quattro assemblee: «Yinzong è un uomo del tutto comune, e oggi ha incontrato un bodhisattva in corpo di carne». E, indicando il laico Lu seduto lì presso, disse: «È proprio costui». Chiese quindi che venisse mostrata la veste di trasmissione ricevuta, e fece sì che tutti la venerassero. Il quindicesimo giorno del primo mese, radunò i venerabili di fama e gli rase i capelli. L’ottavo giorno del secondo mese, presso il maestro del vinaya Zhiguang del Tempio Faxing, ricevette i precetti completi. La sua piattaforma dei precetti era proprio quella posta dal tripitaka Gunabhadra sotto la dinastia Song. Il tripitaka aveva registrato: «In futuro vi sarà un bodhisattva in corpo di carne che riceverà i precetti su questa piattaforma». Inoltre, alla fine dei Liang, il tripitaka Paramartha aveva piantato di propria mano due alberi della bodhi accanto alla piattaforma, dicendo all’assemblea: «Centovent’anni dopo, vi sarà un grande santo che sotto questi alberi predicherà il Veicolo supremo e salverà innumerevoli esseri». Ricevuti i precetti completi, il maestro sotto questi alberi aprì la porta del Dharma della Montagna Orientale, proprio come un patto stabilito da tempo.

《景德传灯录》卷五“第三十三祖慧能大师”,北宋释道原撰 (*Jingde Chuandeng Lu*, Cronaca della trasmissione della lampada dell'era Jingde, juan 5, «Il trentatreesimo patriarca, il grande maestro Huineng», scritto dal monaco Daoyuan dei Song Settentrionali)

《南海县志》

光孝寺咸平钟款

Iscrizione della campana dell’era Xianping del Tempio Guangxiao

弟子口季迁同慈母李氏、二十一娘口口口口口婆珠等,敬口口钟壹口,重铜卷百觔,奉为亡室周氏口娘迢荐去识生界,以设斋庆𧷙讫,舍沙门义明,永充供养。谨题

Il discepolo □ Jiqian, insieme alla madre amorevole signora Li, alla Ventunesima Fanciulla □□□□□ Pozhu e ad altri, con devozione □□ una campana, del peso di □ cento jin di rame, la offrono per la defunta consorte, signora Zhou □ niang, affinché sia guidata verso il mondo dei viventi consapevoli; compiuti il banchetto e la celebrazione votiva, la donano al monaco Yiming, perché serva in perpetuo alle offerte. Rispettosamente iscritto.

临坛比丘义明,舍铜钟一口,重叁百觔,于广州法性寺大佛殿内悬挂,永充常住。二时声击。时大宋咸平四年,岁次辛丑九月一日已已朔七日乙亥,殿主表白传律临坛宗志大师曹亮记

Il bhikkhu della piattaforma Yiming dona una campana di rame, del peso di trecento jin, perché sia appesa nella grande sala del Buddha del Tempio Faxing di Guangzhou e serva in perpetuo alla comunità residente. La si suoni nei due tempi. Nel quarto anno dell’era Xianping dei Grandi Song, anno xinchou, il primo giorno del nono mese, novilunio jisi, settimo giorno yihai. Registrato dal padrone della sala, proclamatore e trasmettitore del vinaya, maestro della piattaforma Zongzhi, Cao Liang.

按钟在广州光孝寺,款一,行书,一正书,笔意可观。曝书亭集与景云观钟并称,所谓法性寺钟铭者,即此是也。旧志云:法性寺宋太祖改各乾明禅院。据此钟刻于真宗咸平,犹以法性称,则旧志云云,传闻之误耳。当以钟刻为正。

Nota: la campana si trova nel Tempio Guangxiao di Guangzhou; delle sue iscrizioni, una è in corsivo, una in stile regolare, e il tratto è pregevole. Il Pushuting Ji la menziona insieme alla campana del monastero Jingyun: la cosiddetta iscrizione della campana del Tempio Faxing è proprio questa. La vecchia cronaca dice: il Tempio Faxing fu ribattezzato monastero Chan Qianming da Taizu dei Song. Ma poiché questa campana fu incisa nell’era Xianping di Zhenzong e reca ancora il nome di Faxing, quanto afferma la vecchia cronaca è dunque solo un errore di tradizione orale. Bisogna tenere per valida l’iscrizione della campana.

《南海县志》卷十八“金石略二·光孝寺咸平钟款”,清潘尚楫纂修 (*Nanhai Xianzhi*, Cronaca della contea di Nanhai, juan 18, «Compendio epigrafico, parte seconda: iscrizione della campana dell'era Xianping del Tempio Guangxiao», compilato da Pan Shangji dei Qing)

《粤东金石略》

光孝寺铁塔识

Iscrizione delle pagode di ferro del Tempio Guangxiao

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘录所造。塔下一层识云:大汉皇帝以大宝十奉丁岁,敕有同用乌金铸造千佛宝塔一座,七层,并相莲花座,高二丈二尺,保龙有庆,祈凤历无疆。万方咸于清平,八表永承于交泰。□浚善□三有,福被四息,以四乾德节设斋庆赞。谨记。其南面之左云:内殿大僧录、教中大法师、金紫光禄、捡拔工部尚书晓真大师沙门臣右云教中大法师、内供奉讲经首座金紫夫、捡校工部尚书宝法大师沙门臣其余数面款文皆不可拓。据志北面之左云:毅中大法师、内供奉、金紫光禄大夫、捡校工部尚书绍喜大法师沙门监造。右云:教中大法师、金紫光禄大夫、捡校工部尚书了闻沙门监造。东面之左云:都监住持秀华宫使、上将军、上柱国□伯、食邑十万户□□监造

Nel Tempio Guangxiao di Guangzhou vi sono due pagode di ferro. Quella del cortile orientale, ricoperta d’oro, fu fatta erigere da Liu Chang, sovrano dei Han Meridionali. L’iscrizione del primo piano in basso recita: «L’imperatore dei Grandi Han, nel decimo anno dell’era Dabao, anno dingmao, ordinò per editto che gli uffici competenti fondessero in oro nero una pagoda preziosa dei mille buddha, di sette piani, con base a ruota di gioielli e fiore di loto, alta due zhang e due chi, affinché il destino del drago (l’imperatore) abbia benedizioni e i fasti del fenice siano senza fine. Le diecimila regioni godano tutte di pace e limpidezza, e gli otto confini ricevano in perpetuo l’armonia dell’unione. □ approfondendo il bene □ i tre mondi dell’esistenza, e la felicità copra i quattro benefici; nel giorno della festa Qiande del quarto mese si tenne un banchetto celebrativo. Rispettosamente registrato». Sulla parte sinistra della faccia meridionale: «Grande registratore dei monaci del palazzo interno, grande maestro del Dharma dell’insegnamento, insignito del cordone d’oro e porpora, ispettore-scelto ministro dei lavori pubblici, grande maestro Xiaozhen, il monaco suddito □». A destra: «Grande maestro del Dharma dell’insegnamento, primo seggio espositore di sutra al servizio interno, insignito del cordone d’oro e porpora, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, grande maestro Baofa, il monaco suddito □». Le iscrizioni delle altre facce non si poterono tutte calcare. Secondo la cronaca, sulla sinistra della faccia settentrionale: «Grande maestro del Dharma Yizhong, al servizio interno, gran maestro insignito del cordone d’oro e porpora, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, grande maestro del Dharma Shaoxi, monaco sovrintendente all’opera». A destra: «Grande maestro del Dharma dell’insegnamento, gran maestro insignito del cordone d’oro e porpora, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, Liaowen, monaco sovrintendente all’opera». Sulla sinistra della faccia orientale: «Sovrintendente generale e abate, commissario del palazzo Xiuhua, generale supremo, gran pilastro dello Stato, □ conte, con feudo di centomila famiglie, □□ sovrintendente all’opera».

。寺西院又有千佛铁塔,其识云:玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国龚澄枢,同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥五月壬子翔十七戊辰铸造,永充供养

Nel cortile occidentale del tempio vi è inoltre la pagoda di ferro dei mille buddha, la cui iscrizione recita: «Il commissario del palazzo Yuqing, commissario del mausoleo Deling, commissario del palazzo Longde, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre Duchi, in carica come sovrintendente interno, gran pilastro dello Stato Gong Chengshu, insieme alla discepola laica signora Deng, Trentaduesima Fanciulla, nel sesto anno dell’era Dabao, anno guihai, quinto mese, novilunio renzi, diciassettesimo giorno wuchen, la fece fondere, perché serva in perpetuo alle offerte».

。两塔高大略相等,东塔较高。朱竹垞谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作祀,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆官者,今观其列名皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人。且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

Le due pagode sono di altezza pressoché uguale, ma la orientale è un poco più alta. Zhu Zhucha (Zhu Yizun) dice di aver visto le due pagode affiancate in un medesimo edificio, di diversa altezza, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori, e capì allora che un tempo, nei calchi, aveva fuso le due in una sola, registrandone i dettagli in modo impreciso, sicché dubitava di non averne colto la verità. Diceva inoltre che i nomi elencati erano tutti di funzionari; ma ora, osservando i nomi elencati, tutti sono di monaci sovrintendenti all’opera, e l’unico eunuco è Gong Chengshu. Per di più quella pagoda fu fatta erigere da Chengshu di propria iniziativa, e per giunta prima di quella fatta da Liu Chang: dunque nemmeno per questo si possono unire in una sola.

又按竹垞书铁塔铭后,记刘䶮冢碑事,与王文𫈉皇华纪闻所载,颇有错互。余甲申秋将出都时,钱享楣学士。首以此托为考订。比抵粤,访诸官吏与土人,问其所谓北亭者,在番禺城东二十里许,而刘䶮之冢与碑,则竟无知者。盖二先生亦皆非得自亲睹,所以传写或有讹失。即如竹垞所记,系光天元年,而文𫈉则疑光天无五年,而所据载者乃作五年。又卢应下文简所记是初字,广东新语所记是敕字,俱无奉字,而竹垞所记则多一奉字,安知初字非即敕字之误乎?竹垞称陈元孝语予云,则是竹垞既得自口传,而元孝复幽记忆,无怪乎王、朱两先生之传闻异词矣

Nota inoltre: dopo l’iscrizione della pagoda di ferro, Zhucha registrò la faccenda del tumulo e della stele di Liu Yan, e ciò che ne scrive diverge non poco da quanto riportato nel Huanghua Jiwen di Wang Wengao. Nell’autunno dell’anno jiashen, quando stavo per lasciare la capitale, l’accademico Qian Xiangmei mi affidò per primo di verificare questa questione. Giunto nel Guangdong, interrogai funzionari e gente del luogo, e chiesi del cosiddetto Beiting, che si trova circa venti li a est della città di Panyu; ma quanto al tumulo e alla stele di Liu Yan, non vi era proprio nessuno che ne sapesse nulla. Con ogni probabilità nemmeno i due signori li videro di persona, e per questo nel trascrivere vi possono essere errori. Così, per esempio, ciò che Zhucha registra si riferisce al primo anno dell’era Guangtian, mentre Wengao dubita che l’era Guangtian abbia avuto un quinto anno, e tuttavia la fonte su cui si basa scrive «quinto anno». Inoltre, in ciò che riporta Lu Ying, più avanti Wenjian registra il carattere chu («inizio»), mentre il Guangdong Xinyu registra il carattere chi («editto»), entrambi senza il carattere feng («per ordine»), mentre in ciò che registra Zhucha vi è in più un carattere feng: come sapere se il carattere chu non sia proprio un errore per il carattere chi? Zhucha afferma che fu Chen Yuanxiao a riferirglielo; dunque Zhucha lo aveva per tradizione orale, e Yuanxiao a sua volta lo rammentava in modo vago: non c’è da stupirsi che le voci trasmesse dai due signori Wang e Zhu divergano nelle parole.

《粤东金石略》卷一“广州府金石一·光孝寺铁塔识”,清翁方纲撰 (*Yuedong Jinshi Lüe*, Sommario epigrafico del Guangdong orientale, juan 1, «Epigrafi della prefettura di Guangzhou, parte prima: iscrizione delle pagode di ferro del Tempio Guangxiao», scritto da Weng Fanggang dei Qing)

《金石文字跋尾》

广州光孝寺铁塔记跋呜呼,僭窃之主,未有愚于刘𬬮者也。

Postilla alla nota della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao di Guangzhou. Ahimè, tra i sovrani usurpatori, nessuno fu più stolto di Liu Chang.

谓群臣有家室,顾子孙惟宦者可信,不知其植党纳贿更甚焉。铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,𬬮又范铜为己像,并肖诸子,列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观法性寺二钟铭及是塔记而已。若晋祠铁人,铸自宋建中靖国年,则其文在胸突出,难以摹搨,盖款识不同,变前人之旧矣。

Egli riteneva che i suoi ministri avessero famiglia, e considerava che soltanto gli eunuchi, tra figli e nipoti, fossero degni di fiducia, senza sapere che costoro coltivavano fazioni e accettavano tangenti anche più degli altri. La pagoda di ferro fu eretta nel decimo anno dell’era Dabao; consta di sette piani, che con la base a ruota di gioielli e fiore di loto raggiungono l’altezza di due zhang e due chi. Osservando i nomi elencati, sono tutti eunuchi. A quel tempo, Chang fece inoltre fondere in rame la propria immagine, e con essa ritrasse i propri figli, collocandole nel tempio Tianqing, ma oggi sono già andate perdute. In generale, quanto alle epigrafi tramandate al mondo, poiché l’uso del metallo è vasto, esse si fondono facilmente. Per quanto ho potuto vedere, dai Tang in poi vi sono soltanto le due iscrizioni delle campane del monastero Jingyun e del Tempio Faxing e questa nota della pagoda. Quanto all’uomo di ferro del tempio Jinci, fuso nell’era Jianzhong Jingguo dei Song, la sua iscrizione sporge dal petto ed è difficile da calcare, poiché il modo dell’iscrizione è diverso e ha mutato l’usanza degli antichi.

《金石文字跋尾》卷一“广州光孝寺铁塔记跋”,清朱彝尊撰,刘晚荣辑 (*Jinshi Wenzi Bawei*, Postille alle iscrizioni epigrafiche, juan 1, «Postilla alla nota della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao di Guangzhou», scritta da Zhu Yizun dei Qing, raccolta da Liu Wanrong)

续书光孝寺铁塔铭后:岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭予光孝寺,南汉之兴王寺也。寺僧导主客诣刘𬬮所铸铁塔所在,见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予,南汉主刘龚,葬番禺县治东二十里北亭。明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十二,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔廿四日丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年正月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。

Seguito scritto dopo l’iscrizione della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao: nell’anno renshen tornai a visitare i territori a sud dei monti. Al principio del nuovo anno, nel primo mese, Chen Yuanxiao di Nanhai mi ospitò a pranzo nel Tempio Guangxiao, che era il Tempio Xingwang dei Han Meridionali. I monaci del tempio condussero l’ospite là dove si trovavano le pagode di ferro fuse da Liu Chang, e vidi le due pagode affiancate in un medesimo edificio, di diversa altezza, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori: capii allora che un tempo, nei calchi, avevo fuso le due in una sola, registrandone i dettagli in modo impreciso. Yuanxiao mi disse che Liu Gong (Liu Yan), sovrano dei Han Meridionali, fu sepolto a Beiting, venti li a est della sede della contea di Panyu. Nell’autunno dell’anno bingzi dell’era Chongzhen dei Ming, nel nono mese, dalla fossa si udì il canto di un gallo. La gente del luogo aprì la tomba: il corridoio sotterraneo era alto cinque chi e profondo tre chi, e vi erano dodici immagini d’oro, una seduta con la corona, una seduta con la forcina — forse l’imperatrice Ma. Ai lati, dieci figure di servizio, che si suppone fossero i suoi figli. Vi erano inoltre diciotto accademici, fusi in argento bianco, e molti altri oggetti preziosi e insoliti. Vi era una stele, redatta per editto dall’accademico dell’Hanlin, incaricato della redazione degli editti, gran maestro della giusta deliberazione, vice-cancelliere di destra del Dipartimento degli Affari di Stato, insignito della borsa d’oro e porpora, il suddito Lu Ying. Il testo diceva: «Nel quindicesimo anno dell’era Dayou, anno renyin, quarto mese, novilunio jiayin, ventiquattresimo giorno dingchou, l’augusto imperatore Gaozu, il grande sovrano celeste, morì nella sua camera; e nel primo anno dell’era Guangtian, primo mese, novilunio guiwei, quattordicesimo giorno bingshen, la sua anima fu traslata al mausoleo Kangling, come voleva il rito». Eccetera.

子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事龚为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

Io stavo allora annotando la Storia delle Cinque Dinastie e, nella vecchiaia dimentico, ho finito per scrivere queste cose collegandole al fascicolo precedente. Il mio defunto amico Wu Zhiyi di Renhe, nel compilare gli Annali dei Dieci Regni, rese «Lu Ying» come «Lu Ying» (con altro carattere), dicendo che egli servì Gong (Liu Yan) come vice-ministro dei lavori pubblici, che durante l’era Dayou fu promosso gran comandante, e che sotto Zhongzong fu nominato vice-cancelliere del Segretariato e pari-nella-deliberazione; i titoli e i nomi non concordano. Peccato che egli sia già scomparso, e non abbia potuto conoscere questa singolare notizia.

《金石文字跋尾》卷一“续书光孝寺铁塔铭后”,清朱彝尊撰,刘晚荣辑 (*Jinshi Wenzi Bawei*, Postille alle iscrizioni epigrafiche, juan 1, «Seguito scritto dopo l'iscrizione della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao», scritta da Zhu Yizun dei Qing, raccolta da Liu Wanrong)

《广州府志》

西铁塔铭:

Iscrizione della pagoda di ferro occidentale:

卢迦郍佛释迦佛,玉清宫使、德口口口囗宫使、开府仪同三口囗内侍监口口国龚囗口同女弟子囗口口口口,以大謽六年口口口亥五月壬子朔,口口

Buddha Lokana, Buddha Shakyamuni. Commissario del palazzo Yuqing, commissario del palazzo De□□□, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre □, □ sovrintendente interno, □□ dello Stato Gong □, insieme alla discepola laica □□□□, nel sesto anno dell’era Dabao, □□□ hai, quinto mese, novilunio renzi, □□

口铸造口囗囗入缘,弟子内给事都监韶州梁口鄂

□ la fece fondere, □□ partecipe dell’offerta, il discepolo servitore interno e sovrintendente generale, Liang □’e di Shaozhou.

卢舍郍佛弥口佛,玉清宫使、德陵使、口口

Buddha Lochana, Buddha Mi□. Commissario del palazzo Yuqing, commissario del mausoleo Deling, □□

宫使、口府仪同、三口口内侍口口口国、口口口同,女弟子口口三十二口,以大宝口口岁次癸口五月壬子朔,口囗口口辰,铸造口囗口口入缘,弟子内给事都监。韶州梁延鄂曰毗口口佛药师佛,玉清宫使、德陵使、龙口宫使、开府仪同三司,口内侍监、上柱国龚口囗同女弟子。囗氏三十一口,以大宝六年岁次口亥,五月壬子朔,十七曰口辰,铸造永口口口入缘弟子内给事都监囗州梁延鄂口口佛弥勒佛、玉清宫使、德陵使、龙德宫使、开府仪同三司、行丙侍监、上柱国龚澄枢同女弟子邓氏三十二娘,以大宝六年岁次癸亥,五月壬子朔,十七曰戊辰铸造,永充供养入缘弟子内口口口口口口延鄂

Commissario del palazzo, sovrintendente aperto di rango pari, ai Tre □□ sovrintendente interno □□□ dello Stato, □□□ insieme, la discepola laica □□ Trentaduesima □, nell’era Dabao □□, anno gui□, quinto mese, novilunio renzi, □□□□ chen, la fece fondere, □□□□ partecipe dell’offerta, il discepolo servitore interno e sovrintendente generale. Liang Yan’e di Shaozhou. □ Buddha Vipashyin, Buddha della Medicina. Commissario del palazzo Yuqing, commissario del mausoleo Deling, commissario del palazzo Long□, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre Duchi, □ sovrintendente interno, gran pilastro dello Stato Gong □ □ insieme alla discepola laica. Signora □, Trentunesima □, nel sesto anno dell’era Dabao, anno □hai, quinto mese, novilunio renzi, diciassettesimo giorno □chen, la fece fondere perché serva in perpetuo □□□, partecipe dell’offerta, il discepolo servitore interno e sovrintendente generale, Liang Yan’e di □zhou. □□ Buddha, Buddha Maitreya. Commissario del palazzo Yuqing, commissario del mausoleo Deling, commissario del palazzo Longde, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre Duchi, in carica come sovrintendente interno, gran pilastro dello Stato Gong Chengshu, insieme alla discepola laica signora Deng, Trentaduesima Fanciulla, nel sesto anno dell’era Dabao, anno guihai, quinto mese, novilunio renzi, diciassettesimo giorno wuchen, la fece fondere, perché serva in perpetuo alle offerte, partecipe dell’offerta, il discepolo servitore interno □□□□□□ Yan’e.

口弟子刘军口。

□ il discepolo Liu Jun □.

岁在壬申,重游岭表。改岁正月,南海陈元孝饭千光孝寺,南海之兴王寺也。寺僧导主客,谓刘𬬮所铸铁塔所在。见一塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详。元孝语予南汉主刘袭葬番禺县治东二十里北亭,明崇祯丙子秋九月,穴中有鸡鸣。土人发其墓,隧道崇五尺,深三尺,有金像十一,一冕而坐,一笄而坐,殆马后也。夹侍十人,疑是诸子。又学士十八,以白金镕铸,其他珍异物甚伙。有碑一具,书翰林学士、知制诰、正议大夫、尚书右丞、上紫金袋臣卢应奉敕撰。文曰:维大有十五年,岁次壬寅,四月甲寅朔,念四曰丁丑,高祖天皇大帝崩于正寝,越光天元年五月癸未朔十四日丙申,迁神于康陵,礼也。云云。子方注五代史,衰年健忘,遂牵连书于前册。亡友仁和吴志伊撰十国春秋,卢应更作膺,谓事䶮为工部侍郎,大有中加太尉,中宗时拜中书侍郎、同平章事,衔名不合,惜其已逝,未得此异闻也。

Nell’anno renshen tornai a visitare i territori a sud dei monti. Al principio del nuovo anno, nel primo mese, Chen Yuanxiao di Nanhai mi ospitò a pranzo nel Tempio Guangxiao, che era il Tempio Xingwang di Nanhai. I monaci del tempio condussero l’ospite là dove si dice si trovassero le pagode di ferro fuse da Liu Chang. Vidi le pagode affiancate in un medesimo edificio, di diversa altezza, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori: capii allora che un tempo, nei calchi, avevo fuso le due in una sola, registrandone i dettagli in modo impreciso. Yuanxiao mi disse che Liu (Liu Yan), sovrano dei Han Meridionali, fu sepolto a Beiting, venti li a est della sede della contea di Panyu; nell’autunno dell’anno bingzi dell’era Chongzhen dei Ming, nel nono mese, dalla fossa si udì il canto di un gallo. La gente del luogo aprì la tomba: il corridoio sotterraneo era alto cinque chi e profondo tre chi, e vi erano undici immagini d’oro, una seduta con la corona, una seduta con la forcina — forse l’imperatrice Ma. Ai lati, dieci figure di servizio, che si suppone fossero i suoi figli. Vi erano inoltre diciotto accademici, fusi in argento bianco, e molti altri oggetti preziosi e insoliti. Vi era una stele, redatta per editto dall’accademico dell’Hanlin, incaricato della redazione degli editti, gran maestro della giusta deliberazione, vice-cancelliere di destra del Dipartimento degli Affari di Stato, insignito della borsa d’oro e porpora, il suddito Lu Ying. Il testo diceva: «Nel quindicesimo anno dell’era Dayou, anno renyin, quarto mese, novilunio jiayin, ventiquattresimo giorno dingchou, l’augusto imperatore Gaozu, il grande sovrano celeste, morì nella sua camera; e nel primo anno dell’era Guangtian, quinto mese, novilunio guiwei, quattordicesimo giorno bingshen, la sua anima fu traslata al mausoleo Kangling, come voleva il rito». Eccetera. Io stavo allora annotando la Storia delle Cinque Dinastie e, nella vecchiaia dimentico, ho finito per scrivere queste cose collegandole al fascicolo precedente. Il mio defunto amico Wu Zhiyi di Renhe, nel compilare gli Annali dei Dieci Regni, rese «Lu Ying» con altro carattere, dicendo che egli servì Liu Yan come vice-ministro dei lavori pubblici, che durante l’era Dayou fu promosso gran comandante, e che sotto Zhongzong fu nominato vice-cancelliere del Segretariato e pari-nella-deliberazione; i titoli e i nomi non concordano. Peccato che egli sia già scomparso, e non abbia potuto conoscere questa singolare notizia.

右龚澄枢造铁塔在广州光孝寺,文凡七行,世所传者,惟西一面文。乾隆甲午夏,益都李文藻素伯谛观。东南北三面铁绣,中隐现有字,募人锥出搨之,文皆与西面同,而每行字数有多寡,盖非一箔也。素伯又为文记塔之形制云:塔自趺以上,高丈有九尺六寸。石趺四重,刻狮兽,铁趺四重,一作瓦檐形,二作龙戏,五珠缩其地廉外为四人首戴,第三重,如赑㞒状。三重亦刻花纹。四重周作莲花,四面各阔四尺六寸,为瓣九,中瓣刻文于上。自莲花瓣以上,凡七层,以次而狭,皆铸佛像。最上阔不过二尺,又为莲花顶,每层大佛一,众小佛环之。每面七层,计二百五十佛,四之则千佛矣。下二层,佛旁有字,梯而视之,弟一层,东曰释迦佛,西曰弥勒佛,南曰弥陀佛,北曰药师佛。药师佛者,释家谓之功德佛,其造塔者自况乎。第二层,东卢遮那佛,南卢舍那佛,西牟尼佛,北毗舍浮佛。它佛名皆刻佛左,而此独刻佛右。塔顶似有字,势甚危,不可梯也。

A destra: la pagoda di ferro fatta erigere da Gong Chengshu si trova nel Tempio Guangxiao di Guangzhou; il testo consta in tutto di sette righe, ma ciò che il mondo tramanda è soltanto il testo della sola faccia occidentale. Nell’estate dell’anno jiawu dell’era Qianlong, Li Wenzao Subo di Yidu la esaminò con attenzione. Le tre facce orientale, meridionale e settentrionale erano arrugginite, ma in mezzo apparivano vagamente dei caratteri; egli assoldò qualcuno perché li facesse emergere con lo scalpello e li calcasse: i testi erano tutti uguali a quello della faccia occidentale, ma il numero dei caratteri per riga variava, segno che non erano di un’unica lastra. Subo compose inoltre un testo per registrare la forma della pagoda, dicendo: dalla base in su, la pagoda è alta un zhang, nove chi e sei cun. La base di pietra ha quattro strati, intagliati con leoni e belve; la base di ferro ha quattro strati: il primo a forma di gronda di tegole, il secondo con draghi in gioco, cinque perle rientranti; all’esterno del bordo inferiore vi sono quattro figure che reggono sul capo; il terzo strato ha forma di bixi (tartaruga mitica). Anch’esso è intagliato con motivi ornamentali. Il quarto strato è tutto lavorato a fior di loto, ciascuna delle quattro facce larga quattro chi e sei cun, con nove petali, e sul petalo centrale è inciso il testo. Dai petali di loto in su vi sono sette piani, che di volta in volta si restringono, tutti fusi con immagini del Buddha. Il più alto non supera i due chi di larghezza, e ha inoltre una sommità a fior di loto; su ogni piano un grande Buddha, attorniato da molti piccoli buddha. Ogni faccia ha sette piani, per un totale di duecentocinquanta buddha; moltiplicato per quattro, fa mille buddha. Sui due piani inferiori, accanto ai buddha vi sono caratteri; osservati con una scala, sul primo piano: a oriente Buddha Shakyamuni, a occidente Buddha Maitreya, a sud Buddha Amitabha, a nord Buddha della Medicina. Il Buddha della Medicina è chiamato dai buddisti «Buddha del merito»: forse colui che eresse la pagoda si paragonava a lui. Sul secondo piano: a oriente Buddha Vairochana, a sud Buddha Lochana, a occidente Buddha Muni, a nord Buddha Vishvabhu. I nomi degli altri buddha sono tutti incisi a sinistra del Buddha, ma questi soltanto sono incisi a destra. Sulla sommità della pagoda pare vi siano caratteri, ma la posizione è troppo precaria e non vi si può accostare la scala.

塔在广州光孝寺之西院。唐六典:内侍省:内侍四人,从四品上。新唐书百官志:内侍省:监二人,从三品。内侍四人,从四品。注云:龙朔二年,改监为省。天賮十三年,置内侍监,则唐自天宝后称内侍监。五代会要:后唐同光元年,以左监门卫将军判内侍省李绍宏兼内局,则后唐已复修省。要之,南汉承唐、梁之制,内侍省有监内侍,而未尝称其官为内侍监,当以此塔题衔为据。宋史通鉴及十国春秋称澄枢为内侍省,似并误。又旧唐书职官志:武德令:职事解散欠一阶不至为兼职事卑者不解散官。贞观令:以职事高者为守,职事卑者为行,仍各带散。位,其欠一阶,依旧为兼,与当阶者皆解散官。则澄枢初以知承宣院兼内侍监遁州厂,见卷力

La pagoda si trova nel cortile occidentale del Tempio Guangxiao di Guangzhou. Il Tang Liudian dice: il Dipartimento del servizio interno ha quattro «servitori interni» di rango 4a superiore. Il Xin Tang Shu, trattato sui funzionari, dice: il Dipartimento del servizio interno ha due «sovrintendenti» di rango 3a, e quattro «servitori interni» di rango 4a. La nota dice: nel secondo anno dell’era Longshuo si mutò «sovrintendenza» in «dipartimento»; nel tredicesimo anno dell’era Tianbao si istituì il «sovrintendente interno», sicché i Tang, dopo l’era Tianbao, usarono il titolo «sovrintendente interno». Il Wudai Huiyao dice: nel primo anno dell’era Tongguang dei Tang Posteriori, si nominò il generale delle guardie della porta di sinistra, giudice del Dipartimento del servizio interno, Li Shaohong, con incarico aggiunto negli uffici interni: dunque i Tang Posteriori avevano già ripristinato il «dipartimento». In sostanza, i Han Meridionali ereditarono l’ordinamento dei Tang e dei Liang: nel Dipartimento del servizio interno vi era il «sovrintendente-servitore interno», ma non chiamarono mai tale carica «sovrintendente interno»; bisogna prendere per prova il titolo inciso su questa pagoda. La Storia dei Song, lo Zizhi Tongjian e gli Annali dei Dieci Regni chiamano Chengshu «del Dipartimento del servizio interno»: pare siano tutti in errore. Inoltre il Jiu Tang Shu, trattato sugli uffici, cita l’ordinanza dell’era Wude e l’ordinanza dell’era Zhenguan sulle regole dei titoli onorari cumulati: dunque Chengshu dapprima, come reggente dell’Accademia della trasmissione degli editti, cumulava l’incarico di sovrintendente interno, come si vede nel juan corrispondente.

。后又以开封府仪同三司行内侍监,传乃误监为省,又漏其后一官,并略其勋上柱国耳。塔款又载入缘弟子梁延鄂,史传无考。其题衔称内给事都监。按六典百官志,内给事从五品,无都监之名。十国春秋百官表亦不载,当据此以补其缺。塔顶为莲花形,无字。李文藻之言,臆说也。

In seguito, come sovrintendente aperto di Kaifeng di rango pari ai Tre Duchi, ricoprì in carica il «sovrintendente interno»; ma la tradizione scritta ha erroneamente reso «sovrintendente» con «dipartimento», ha inoltre omesso una carica successiva, e ha tralasciato il titolo di merito «gran pilastro dello Stato». L’iscrizione della pagoda registra inoltre il discepolo partecipe dell’offerta Liang Yan’e, di cui le storie e le biografie non recano notizia. Il suo titolo inciso è «servitore interno e sovrintendente generale». Secondo il Liudian e il trattato sui funzionari, il «servitore interno» è di rango 5a, e non esiste il titolo di «sovrintendente generale». Neppure la tavola dei funzionari degli Annali dei Dieci Regni lo registra: bisogna dunque prendere questo per colmare la lacuna. La sommità della pagoda ha forma di fior di loto, senza caratteri. Quanto detto da Li Wenzao è una congettura.

《广州府志》卷九十九“金石略三·西铁塔铭”,清戴肇辰纂修 (*Guangzhou Fuzhi*, Cronaca della prefettura di Guangzhou, juan 99, «Compendio epigrafico, parte terza: iscrizione della pagoda di ferro occidentale», compilato da Dai Zhaochen dei Qing)

东铁塔记:大汉皇帝以大宝十年丁口岁,敕有司用乌金铸造千佛宝塔壹所,七层,并相口莲花座,高二丈二尺。保龙口有庆,祈凤历无疆。万方咸使于清平,八表永承于交泰,然后善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞。谨记。囗口口口口囗口口口军容口口口口口阳宫使秀囗口口囗华宫使口囗口囗口囗使言瘴囗口口番点检口口口上将军行丙口口囗囗一开国伯,食邑七百户口口口口口教中大法师内囗口监口口口口口口口大夫、检校工部尚书囗法师沙口臣口口教中大法口口口囗口囗囗囗口口口口大夫、检校口部尚书口口口囗沙门臣口口教中大法师内供奉讲经首座金紫口口口夫、检校工部尚书宝法大师沙门臣口口内殿大僧录教中大法师金紫光禄口口、检校工部尚书晓真大师沙门臣道

Nota della pagoda di ferro orientale: l’imperatore dei Grandi Han, nel decimo anno dell’era Dabao, anno ding□, ordinò per editto che gli uffici competenti fondessero in oro nero una pagoda preziosa dei mille buddha, di sette piani, con base a ruota □ e fiore di loto, alta due zhang e due chi. Che il destino del drago □ abbia benedizioni, e i fasti del fenice siano senza fine. Le diecimila regioni godano tutte di pace e limpidezza, e gli otto confini ricevano in perpetuo l’armonia dell’unione; e poi il bene giovi ai tre mondi dell’esistenza e la felicità copra i quattro benefici. Nel giorno della festa Qiande del quarto mese si tenne un banchetto celebrativo. Rispettosamente registrato. □□□□□□□□□ comandante militare □□□□□ commissario del palazzo Yang, commissario del palazzo Xiu□□□ Hua □□□□□ commissario, dicendo □ □□ ispettore delle tribù fan □□□ generale supremo, in carica □□□□ conte fondatore dello Stato, con feudo di settecento famiglie □□□□□ grande maestro del Dharma dell’insegnamento, al servizio interno □ sovrintendente □□□□□□□ gran maestro, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, □ maestro del Dharma, il monaco suddito □□ grande maestro del Dharma dell’insegnamento □□□□□□□□□□□ gran maestro, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici □□□ il monaco suddito □□ grande maestro del Dharma dell’insegnamento, al servizio interno primo seggio espositore di sutra, insignito del cordone d’oro e porpora □□□ gran maestro, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, grande maestro Baofa, il monaco suddito □□ grande registratore dei monaci del palazzo interno, grande maestro del Dharma dell’insegnamento, insignito del cordone d’oro e porpora □□, ispettore-controllore ministro dei lavori pubblici, grande maestro Xiaozhen, il monaco suddito Dao.

右造千佛宝塔记,在光孝寺之东院,寺僧以灰填其文,而涂金于外,谓之金塔记。在塔之西面,凡八行。其北面东隅题名二行,西隅题名三行,东面南隅题名二行,西隅题名。三行,东面南隅题名二行。西面两隅及东西之北隅,皆无刻交。予所藏者李素伯手榻之本,视他家特为完善。寺之西有龚澄枢所造铁塔,先于此塔四年,亦非奉敕所造。朱锡鬯谓刘𬬮所铸二塔并立一屋中,一作记,一题名者,误也。此塔题名六人,惟所谓宫使者,似是内侍之职,余皆沙门尔。朱以为皆宦者,亦误。

A destra: la nota della fabbricazione della pagoda preziosa dei mille buddha, nel cortile orientale del Tempio Guangxiao. I monaci del tempio ne riempirono il testo di calce e ne dorarono l’esterno, chiamandola «nota della pagoda d’oro». Si trova sulla faccia occidentale della pagoda, in tutto otto righe. Sull’angolo orientale della faccia settentrionale vi sono due righe di nomi, sull’angolo occidentale tre righe; sull’angolo meridionale della faccia orientale due righe di nomi, sull’angolo occidentale tre righe; sull’angolo meridionale della faccia orientale due righe di nomi. I due angoli della faccia occidentale e gli angoli settentrionali di oriente e occidente non recano incisioni. Ciò che io conservo è il calco eseguito di propria mano da Li Subo, particolarmente completo rispetto a quelli delle altre famiglie. A ovest del tempio vi è la pagoda di ferro fatta da Gong Chengshu, anteriore di quattro anni a questa pagoda, e nemmeno essa fu eretta per editto. Zhu Xichang (Zhu Yizun), dicendo che le due pagode fuse da Liu Chang stavano affiancate in un medesimo edificio, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori, è in errore. Questa pagoda reca i nomi di sei persone; soltanto i cosiddetti «commissari di palazzo» sembrano essere cariche di servitori interni, e gli altri sono tutti monaci. Zhu ritiene che fossero tutti eunuchi: anche questo è un errore.

铁塔建自大宝十年,凡七层,合相轮莲花座,崇二丈有二尺。观其列名,皆宦者也。当其时,银又范铜为已像,并肖诸子列于天庆观,而今已亡之。盖金石刻之传于世,金之用博,故其铄也易。以予所见,自唐以来,惟景云观、法性寺二钟铭及是塔记而已。

La pagoda di ferro fu eretta nel decimo anno dell’era Dabao; consta di sette piani, che con la base a ruota di gioielli e fiore di loto raggiungono l’altezza di due zhang e due chi. Osservando i nomi elencati, sono tutti eunuchi. A quel tempo, Chang (Liu Chang) fece inoltre fondere in rame la propria immagine, e con essa ritrasse i propri figli, collocandole nel tempio Tianqing, ma oggi sono già andate perdute. In generale, quanto alle epigrafi tramandate al mondo, poiché l’uso del metallo è vasto, esse si fondono facilmente. Per quanto ho potuto vedere, dai Tang in poi vi sono soltanto le due iscrizioni delle campane del monastero Jingyun e del Tempio Faxing e questa nota della pagoda.

广州光孝寺有二铁塔,其在东院者,以黄金涂之,南汉主刘𬬮所造。寺西院又有千佛铁塔,两塔高大略相等,东塔较高。朱竹埋谓见二塔并立一屋中,修短不齐,一作记,一题名,始悟曩时拓本合二为一,记之不详,疑未得其实也。又谓其列名皆宦者,今观其列名,皆沙门监造,而宦者惟龚澄枢一人,且其塔乃澄枢自造,又在𬬮所造之前,亦不得合为一也。

Nel Tempio Guangxiao di Guangzhou vi sono due pagode di ferro. Quella del cortile orientale, ricoperta d’oro, fu fatta da Liu Chang, sovrano dei Han Meridionali. Nel cortile occidentale del tempio vi è inoltre la pagoda di ferro dei mille buddha; le due pagode sono di altezza pressoché uguale, ma la orientale è un poco più alta. Zhu Zhucha dice di aver visto le due pagode affiancate in un medesimo edificio, di diversa altezza, l’una recante un’iscrizione commemorativa, l’altra i nomi dei donatori, e capì allora che un tempo, nei calchi, aveva fuso le due in una sola, registrandone i dettagli in modo impreciso, sicché dubitava di non averne colto la verità. Diceva inoltre che i nomi elencati erano tutti di eunuchi; ma ora, osservando i nomi elencati, tutti sono di monaci sovrintendenti all’opera, e l’unico eunuco è Gong Chengshu; per di più quella pagoda fu fatta da Chengshu di propria iniziativa, e per giunta prima di quella fatta da Liu Chang: dunque nemmeno per questo si possono unire in una sola.

塔在广州光孝寺之东院,盖后主敕有司所造也。纪年丁下阙一字、卯字也。记后题名磨灭过半。然审视南面东隅所书官阶,其成文可读,有所谓秀华宫使者、将军者、食邑七百户者,其残阙之字,有所谓阳宫使者、使宫闱者、番检点者。考宋史及十国春秋李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫使。后主立,改玩华宫使、内侍监。列圣、景阳二宫使。又乳源大宝七年碑,结衔亦称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国李托,并与此塔所书官名略同。然则监造者即托也。阳宫上缺景字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,均可据十国春秋后主纪及托传以补之。至托传不载其封爵食邑,则又据塔款以补其缺矣。

La pagoda si trova nel cortile orientale del Tempio Guangxiao di Guangzhou, ed è opera fatta erigere per editto dall’ultimo sovrano tramite gli uffici competenti. Nella datazione, dopo «ding» manca un carattere, che è «mao». I nomi incisi dopo la nota sono per più di metà consunti. Tuttavia, esaminando i gradi ufficiali scritti sull’angolo orientale della faccia meridionale, il testo compiuto è leggibile: vi si trovano i cosiddetti «commissario del palazzo Xiuhua», «generale», «con feudo di settecento famiglie»; e tra i caratteri mutili vi sono i cosiddetti «commissario del palazzo Yang», «commissario dei quartieri interni», «ispettore delle tribù fan». Consultando la Storia dei Song e la biografia di Li Tuo negli Annali dei Dieci Regni: quando Zhongzong salì al trono, scelse dal Dipartimento del servizio interno persone da porre a capo delle guardie dei quartieri interni e delle tribù, con l’incarico aggiunto di commissario del palazzo Xiuhua. Quando l’ultimo sovrano salì al trono, mutò il titolo in commissario del palazzo Wanhua e sovrintendente interno; commissario dei due palazzi Liesheng e Jingyang. Inoltre, la stele del settimo anno dell’era Dabao di Ruyuan reca nei titoli anch’essa: commissario del palazzo Liesheng, commissario del palazzo Ganquan, commissario del palazzo Xiuhua, commissario del palazzo Wanhua, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre Duchi, in carica come sovrintendente interno, gran pilastro dello Stato Li Tuo, e coincidono pressoché con i titoli scritti su questa pagoda. Dunque il sovrintendente all’opera è proprio Tuo. Sopra «palazzo Yang» manca il carattere «Jing»; sotto «quartieri interni» e sopra «ispettore delle tribù fan» mancano i tre caratteri «guardie di tutte le». Tutto ciò può essere colmato in base agli Annali dei Dieci Regni, cronaca dell’ultimo sovrano, e alla biografia di Tuo. Quanto al fatto che la biografia di Tuo non registri il suo titolo nobiliare e il feudo, ciò si colma a sua volta in base all’iscrizione della pagoda.

右塔铭后题衔,通志与金石萃编互异,今据拓本著录。旧志丁下是卯字,相下是轮字,龙下是躬字,今已缺使。旧志作底,则误也。题名多剥蚀,南面东隅所书官阶,有军容字,阳宫使、秀字,华宫使使字,使宫闱字,番检点字,上将军行内字,开国伯、食邑七百户字。考宋史李托传:中宗袭位,选内侍省充宫闱诸卫押番,兼秀华宫便。后主立,改玩华宫使、丙侍监、列圣、景阳二宫使。云𨳌山碑李托书衔称列圣宫使、甘泉宫使、秀华宫使、玩华宫使、开府仪同三司、行内侍监、上柱国,并与此结衔相合。通志谓监造者即托,是也。阳宫上缺景字,秀下缺华宫使、玩四字,宫闱下番点检上缺诸卫押三字,行内下缺侍监一字,均可据宋史托传以补之。其封爵食邑,则托传所未及也。沙门题衔者四人,臣字下名皆剥落,惟北面西喁臣下有道字可辨。旧志臣下皆作监造二字,非也。

A destra: quanto ai titoli incisi dopo l’iscrizione della pagoda, il Tongzhi e il Jinshi Cuibian divergono tra loro; qui li registro in base al calco. La vecchia cronaca ha, dopo «ding», il carattere «mao»; dopo «xiang», il carattere «lun»; dopo «long», il carattere «gong», e oggi manca il carattere «shi». La vecchia cronaca scrive «di» (base), il che è un errore. I nomi incisi sono per lo più corrosi; nei gradi ufficiali scritti sull’angolo orientale della faccia meridionale vi sono: i caratteri «comandante militare»; «commissario del palazzo Yang», il carattere «Xiu»; «commissario del palazzo Hua», il carattere «shi»; il carattere «commissario dei quartieri interni»; il carattere «ispettore delle tribù fan»; i caratteri «generale supremo, in carica al servizio interno»; i caratteri «conte fondatore dello Stato, con feudo di settecento famiglie». Consultando la biografia di Li Tuo nella Storia dei Song: quando Zhongzong salì al trono, scelse dal Dipartimento del servizio interno persone da porre a capo delle guardie dei quartieri interni e delle tribù, con l’incarico aggiunto di commissario del palazzo Xiuhua. Quando l’ultimo sovrano salì al trono, mutò il titolo in commissario del palazzo Wanhua, sovrintendente interno, commissario dei due palazzi Liesheng e Jingyang. La stele del monte Yun[men] reca i titoli scritti di Li Tuo: commissario del palazzo Liesheng, commissario del palazzo Ganquan, commissario del palazzo Xiuhua, commissario del palazzo Wanhua, sovrintendente aperto di rango pari ai Tre Duchi, in carica come sovrintendente interno, gran pilastro dello Stato, e coincidono con questi titoli. Il Tongzhi afferma che il sovrintendente all’opera è proprio Tuo, ed è così. Sopra «palazzo Yang» manca il carattere «Jing»; dopo «Xiu» mancano i quattro caratteri «commissario del palazzo Hua, Wan»; sotto «quartieri interni» e sopra «ispettore delle tribù fan» mancano i tre caratteri «guardie di tutte le»; dopo «in carica al servizio interno» manca il carattere «sovrintendente». Tutto ciò può essere colmato in base alla biografia di Tuo nella Storia dei Song. Quanto al suo titolo nobiliare e al feudo, la biografia di Tuo non ne fa cenno. I monaci con titoli incisi sono quattro; dopo il carattere «suddito» i nomi sono tutti scrostati, e soltanto sull’angolo occidentale della faccia settentrionale, dopo «suddito», si distingue il carattere «Dao». La vecchia cronaca scrive dopo «suddito» sempre i due caratteri «sovrintendente all’opera», il che è errato.

《广州府志》卷九十九“金石略三·东铁塔记”,清戴肇辰纂修 (*Guangzhou Fuzhi*, Cronaca della prefettura di Guangzhou, juan 99, «Compendio epigrafico, parte terza: nota della pagoda di ferro orientale», compilato da Dai Zhaochen dei Qing)

《池北偶谈》

光孝寺铁塔文

Il testo della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao

广州府光孝寺有铁塔一,乃刘鋹所造。上有文曰:大汉皇帝以大宝十年丁卯岁,敕有司乌金铸造千佛宝塔一所,七层,并相轮莲花座,高二丈二尺。保龙阙有庆,祈凤历无疆。万方咸底于清平,八表永承于交泰。善资三有,福被四恩。以四月乾德节设斋庆赞,谨记。后列中官姓名,予广州游览小志别详之。

Nel Tempio Guangxiao della prefettura di Guangzhou vi è una pagoda di ferro, fatta da Liu Chang. Su di essa vi è un testo che dice: «L’imperatore dei Grandi Han, nel decimo anno dell’era Dabao, anno dingmao, ordinò per editto che gli uffici competenti fondessero in oro nero una pagoda preziosa dei mille buddha, di sette piani, con base a ruota di gioielli e fiore di loto, alta due zhang e due chi. Che il palazzo del drago abbia benedizioni e i fasti del fenice siano senza fine. Le diecimila regioni giungano tutte alla pace e limpidezza, e gli otto confini ricevano in perpetuo l’armonia dell’unione. Il bene giovi ai tre mondi dell’esistenza e la felicità copra i quattro benefici. Nel giorno della festa Qiande del quarto mese si tenne un banchetto celebrativo. Rispettosamente registrato». Dopo seguono i nomi degli eunuchi; ne ho trattato a parte, nei miei brevi appunti di viaggio a Guangzhou.

《池北偶谈》卷九“光孝寺铁塔文”,清王士禛撰,四库全书本 (*Chibei Outan*, Chiacchiere occasionali a nord dello stagno, juan 9, «Il testo della pagoda di ferro del Tempio Guangxiao», scritto da Wang Shizhen dei Qing, edizione del Siku Quanshu)

《广东新语》

六祖发塔

La pagoda dei capelli del Sesto Patriarca

六祖发塔,在广州光孝寺佛殿后。六祖初剃度时,其徒为藏发于此,盖发冢也。佛以肤发为垢浊,委而去之,顾乃作塔以藏之,使人见而瞻礼,是犹有我相在也,失其旨矣。

La pagoda dei capelli del Sesto Patriarca si trova dietro la sala del Buddha nel Tempio Guangxiao di Guangzhou. Quando il Sesto Patriarca fu tonsurato, i suoi discepoli vi seppellirono i capelli: è dunque una tomba di capelli. Il Buddha considerava pelle e capelli cosa impura, e li abbandonava allontanandosene; ma qui invece si eresse una pagoda per custodirli, così che la gente li vedesse e li venerasse: ciò significa che permane ancora l’idea dell’io, e se ne è perduto il vero senso.

《广东新语》卷十九“坟语·六祖发塔”,清屈大均撰,康熙水天阁刻本 (*Guangdong Xinyu*, Nuovi discorsi sul Guangdong, juan 19, «Discorsi sulle tombe: la pagoda dei capelli del Sesto Patriarca», scritto da Qu Dajun dei Qing, edizione xilografica dello Shuitiange dell'era Kangxi)

Fotografie

1900

Il terzo volume dello Zhongguo Wenhua Shiji (Vestigia della cultura cinese) di Tokiwa Daijo e Sekino Tadashi raccoglie una vecchia fotografia della grande sala del Tempio Guangxiao, la cui didascalia indica che fu fotografata nel trentatreesimo anno dell’era Meiji.

1910

Una delle vecchie fotografie della pagoda dei capelli del Sesto Patriarca raccolte nel terzo volume dello Zhongguo Wenhua Shiji, la cui didascalia indica che fu fotografata nel quarantatreesimo anno dell’era Meiji.

1928

Vecchie fotografie del Tempio Guangxiao raccolte nel terzo volume dello Zhongguo Wenhua Shiji; tra queste, nella fotografia del portale centrale si scorge l’insegna «Scuola di magistratura del Guangdong».

Risorse Correlate

  • Luo Xianglin, «Studio sul pilastro di sutra della dharani della compassione di epoca Tang del Tempio Guangxiao di Guangzhou», in Guangdong Wenwu Teji (Speciale sui beni culturali del Guangdong), 1949, vol. 1. Biblioteca digitale di studi buddhisti dell’Università Nazionale di Taiwan
  • Gu Zhengmei, «Sulla natura della costruzione delle due pagode di ferro del Tempio Guangxiao di Guangzhou», in Tianye yu Wenxian: Huanan Yanjiu Ziliao Zhongxin Tongxun (Campo e documenti: bollettino del Centro di documentazione per gli studi sulla Cina meridionale), 2009, n. 57. Scheda, PDF
  • Chen Hongjun, «Studio e interpretazione delle iscrizioni delle due pagode di ferro orientale e occidentale dei Han Meridionali del Tempio Guangxiao di Guangzhou», in Lingnan Wenshi (Storia e cultura del Lingnan), 2012, n. 2. PDF
  • Cheng Jianjun, «Studio sulla struttura lignea maggiore della grande sala del Tempio Guangxiao di Guangzhou», in Journal of South China University of Technology (Natural Science Edition), 1997. Scheda su Architectura Sinica
  • Gu Guangxiu e He Cong (comp.), Guangxiaosi Zhi (Cronaca del Tempio Guangxiao), redatto durante l’era Qianlong, ristampa dell’Ufficio editoriale del Guangdong del ventiquattresimo anno della Repubblica. Cronache dei templi buddhisti DILA
  • Ricognizione nel Wenwu Chunqiu: al momento non è stato individuato alcuno studio monografico sul Tempio Guangxiao; la pagina di ricerca «pilastro di sutra della dharani» della Biblioteca digitale di studi buddhisti dell’Università Nazionale di Taiwan può servire da punto d’accesso per voci dello stesso genere. Pagina di ricerca