HERITAGE RECORD

Templo Longxing

En el sexto año de la era Kaihuang de los Sui, el inspector regional de Hengzhou, cumpliendo un mandato imperial, exhortó y recompensó a diez mil habitantes de la prefectura para que construyeran juntos el Templo Longzang; el carácter 藏 del nombre del templo se lee «zàng» y designa, en el budismo, el canon mahāyāna o el tesoro de escrituras del palacio del dragón. Más tarde la placa del templo pasó a ser Templo Longxing (龙兴寺); en la dinastía Ming, Du Mu reconoció, a partir de una estela Sui medio enterrada ante la sala, que ambos eran en origen un mismo templo. En el cuadragésimo noveno año de la era Kangxi se le concedió de nuevo la placa «Templo Longxing» (隆兴寺, escrito con caracteres distintos). Tres nombres muy próximos entre sí, enlazados por una única estela Sui que aún se alza dentro del templo.

Períodos
Dinastía Sui
Regiones
Hebei
LOCATION
Condado de Zhengding, provincia de Hebei
READING
101 min de lectura
Templo Longxing - longxingsi old 01
longxingsi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

En el sexto año de la era Kaihuang de los Sui (586), el inspector regional de Hengzhou, Wang Xiaoxian, cumpliendo un mandato imperial, exhortó y recompensó a diez mil habitantes de la prefectura para que construyeran juntos un templo; la estela erigida ese mismo año lleva por título Estela del Templo Longzang. El carácter 藏 del nombre del templo se lee «zàng», y «Longzang» (tesoro del dragón) designa, en el vocabulario budista, el canon mahāyāna o el tesoro de escrituras del palacio del dragón.

En el segundo año de la era Renshou de los Sui (602), las reliquias distribuidas por la corte llegaron a Hengzhou. Los funcionarios de la prefectura recorrieron los distintos lugares de la región para emplazarlas y determinaron que «solo el Templo Longzang bajo nuestra jurisdicción es apto para levantar la estupa». Cuando las reliquias fueron depositadas dentro de la estupa el octavo día del cuarto mes, el memorial de Hengzhou refiere que más de cien mil personas «todas contemplaron y todas recibieron»; del cielo cayeron «polvo precioso y flores celestiales» semejantes a láminas de oro y plata, y cuatro grullas blancas dieron vueltas alrededor de la estupa antes de partir volando hacia el suroeste.

El momento del cambio de placa de «Longzang» a «Longxing» no está del todo claro. El propio templo seguía la versión de que el nombre se cambió en la dinastía Tang. El colofón de Zhu Yizun conservado en el Zhengding Xianzhi de época Qing, en cambio, sostiene que el nombre «Longxing» solo se adoptó tras la reconstrucción del primer año de la era Qiande de los Song. Lo que sí es seguro es que el catálogo de estelas del primer año de Qiande ya escribe «Templo Longxing». En la dinastía Ming, Du Mu descubrió además, ante la sala del Templo Longxing, la Estela del Templo Longzang, con la base hundida en la tierra; tras leer la estela señaló que el Templo Longxing no era otro que el Templo Longzang de los Sui.

El cambio de «Longxing» (龙兴) a «Longxing» (隆兴, escrito con un primer carácter distinto) tiene una referencia precisa en época Qing. En el cuadragésimo noveno año de la era Kangxi (1710), se concedió al templo la placa «Templo Longxing» (隆兴寺); el Zhengding Xianzhi sigue anotando que su «antiguo nombre era Templo Longxing (龙兴寺), comúnmente llamado Templo del Gran Buda». Así, la estela Sui conserva «Templo Longzang», los registros de las estelas Song y Yuan continúan con «Templo Longxing» (龙兴寺), y la placa concedida en época Qing lo cambió a «Templo Longxing» (隆兴寺). Los tres nombres no son tres templos, sino las denominaciones dejadas en un solo y mismo emplazamiento en distintas épocas.

Documentos históricos

Quan Sui Wen (Prosa completa de los Sui)

仁寿二年正月二十三日,复分布五十一州,建立灵塔,令总管刺史已下,县尉已上,废常务七日,请僧行道,教化打刹,施钱十文,一如前式。期用四月八日午时,合国化内,同下舍利,封入石函。所感瑞应者,别录如左。

El vigésimo tercer día del primer mes del segundo año de la era Renshou, [la corte] distribuyó de nuevo [reliquias] a cincuenta y una prefecturas, estableciendo estupas numinosas, y ordenó que todos, desde los gobernadores de comandancia y los inspectores regionales hacia abajo hasta los defensores de condado hacia arriba, dejaran sus tareas ordinarias durante siete días, invitaran a los monjes a celebrar los ritos, enseñaran y transformaran [al pueblo] golpeando el mástil del templo y ofrecieran diez monedas de limosna, todo según la usanza anterior. Se fijó que a la hora del mediodía del octavo día del cuarto mes, en todo el reino dentro [del alcance] de la transformación, se depositaran juntas las reliquias y se sellaran dentro de sus cofres de piedra. Las respuestas auspiciosas suscitadas se consignan aparte como sigue.

恒州表云:舍利诣州建立灵塔。三月四日到州,即共州府官人巡历检行安置处所,唯治下龙藏寺堪得起塔。其月十日,度地穿基,至十六日未时,有风从南而来,寺内香气,殊异无比,道俗官私,并悉共闻。及有老人,姓金名瓒,患鼻不闻香臭,出二十余年。于时在众亦闻香气,因即鼻差。至四月八日,临向午时,欲下舍利,光景明净,天廓无云,空里即雨宝屑天花,状似金银碎薄大小閒杂,雰雰散下,犹如雪落。先降塔基石函上,遍堕寺内城治,俱有杂色晃曜,金晶映日。时即将衣承取,复在地拾得,道俗大众十万余人,并见俱获。又刹柱东西二处,忽有异气,其色黄白,初细后粗,如蜂火烟。龙形宛转,回屈直上,周旋塔顶,游腾清汉,莫测长短,良久乃灭。又有四白鹤,从东北而来,周绕塔上,西南而去。至二十日巳时,筑塔基恰成,复雨宝屑,天花,收得,盛有一升。即遣行参军王亮,于先奉献。皇帝开花,于宝屑内复得舍利三颗,甚大欢欣。

El memorial de Hengzhou dice: las reliquias fueron traídas a la prefectura para establecer una estupa numinosa. Llegaron a la prefectura el cuarto día del tercer mes, y entonces, junto con los funcionarios prefecturales, [hicimos] una ronda de inspección para elegir un lugar donde emplazarlas, y hallamos que solo el Templo Longzang bajo nuestra jurisdicción era apto para levantar la estupa. El décimo día de ese mes medimos el terreno y excavamos los cimientos, y hacia la hora wei del decimosexto día vino un viento del sur, y dentro del templo se alzó una fragancia extraordinaria más allá de toda comparación, que clérigos y laicos, funcionarios y particulares, todos por igual percibieron. Había un anciano, de apellido Jin y nombre Zan, que padecía de una nariz incapaz de oler fragancia ni hedor desde hacía más de veinte años; en ese momento, entre la multitud, también él percibió la fragancia, y con ello su nariz sanó. Al llegar el octavo día del cuarto mes, cuando se acercaba la hora del mediodía y estábamos a punto de depositar las reliquias, la luz era clara y limpia, el cielo vasto y sin nubes, y del aire vacío llovieron polvo precioso y flores celestiales, con la forma de láminas de oro y plata, grandes y pequeñas entremezcladas, que caían en profusión como nieve. Descendieron primero sobre el cofre de piedra de los cimientos de la estupa, y luego cayeron por todo el templo y la ciudad amurallada, todas ellas resplandecientes de diversos colores, con su brillo dorado reflejando el sol. Entonces [la gente] las recogía con sus ropas y también las recogía del suelo; la gran multitud de clérigos y laicos, más de cien mil personas, todas las contemplaron y todas las obtuvieron. Además, en los dos lugares al este y al oeste del mástil del templo, apareció de pronto un vapor extraño, de color amarillo blanquecino, fino al principio y grueso después, como el humo de un enjambre de abejas o de un fuego. Con forma de dragón se retorcía y ondulaba, curvándose y elevándose recto hacia arriba, rodeando la cima de la estupa, vagando y remontándose en la clara Vía Láctea, de una longitud imposible de medir, y solo tras largo rato se desvaneció. Hubo también cuatro grullas blancas que vinieron del nordeste, dieron vueltas sobre la estupa y partieron hacia el suroeste. Hacia la hora si del vigésimo día, cuando los cimientos de la estupa acababan de completarse, volvieron a llover polvo precioso y flores celestiales, y lo que se recogió llenó un sheng. [Nosotros] enviamos entonces al adjunto en funciones Wang Liang para presentarlas de antemano. Cuando el Emperador abrió las flores, dentro del polvo precioso obtuvo de nuevo tres reliquias, y se alegró enormemente.

*Quan Shanggu Sandai Qin Han Sanguo Liuchao Wen · Quan Sui Wen* (Prosa completa de la alta antigüedad, las Tres Dinastías, Qin, Han, los Tres Reinos y las Seis Dinastías · Prosa completa de los Sui), juan 22, Wang Shao, «Bielu del Registro de la respuesta milagrosa de las reliquias»

Sui Longzang Si Bei (Estela Sui del Templo Longzang)

右齐开府长兼行参军九门张公礼撰,不著书人名氏。字画遒劲,有欧、虞之体。隋开皇六年建,在今镇州。碑云:“太师、上柱国、大威公之世子,左威卫将军、上开府仪同三司、使持节恒州诸军事、恒州剌史、鄂国公、金城王孝仙,奉敕劝奖州人一万共造此寺。”其述孝仙云:“世业重于金、张,器识逾于许、郭。”然北齐、周、隋诸史,不见其父子名氏,不详何人也。

La [estela] de arriba fue compuesta por Zhang Gongli de Jiumen, kaifu, adjunto en funciones concurrente de rango superior de los [Qi del Norte], y no consigna el nombre del calígrafo. El trazo es vigoroso y firme, con la manera de Ouyang [Xun] y Yu [Shinan]. Fue erigida en el sexto año de la era Kaihuang de los Sui, en la actual Zhenzhou. La estela dice: «El heredero del Gran Preceptor, Pilar Supremo del Estado y Duque de la Gran Majestad —el general de la Guardia de la Majestad de la Izquierda, kaifu yitong sansi de rango superior, comisionado con autoridad sobre todos los asuntos militares de Hengzhou, inspector regional de Hengzhou, Duque de E y Rey de Jincheng, Xiaoxian—, cumpliendo un mandato imperial, exhortó y recompensó a diez mil habitantes de la prefectura para que construyeran juntos este templo». Al describir a Xiaoxian dice: «La vocación hereditaria de su familia pesaba más que la de los [linajes] Jin y Zhang; su capacidad y discernimiento superaban los de Xu y Guo». Sin embargo, en las diversas historias de los Qi del Norte, los Zhou y los Sui no aparecen los nombres de este padre y este hijo, y no se sabe quiénes fueron.

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰。龙藏寺已废,此碑今在常山府署之门,书字颇佳,第不见其人姓名尔。碑以隋开皇六年立,后题张公礼,犹称齐。按周武帝建德六年,虏齐幼主高常,齐遂灭。后四年,隋建开皇之号,至六年齐灭,盖十年矣。公礼尚称齐官,何也?嘉祐八年九月廿九日书。

La Estela Sui del Templo Longzang de arriba fue compuesta por Zhang Gongli de los [Qi del Norte]. El Templo Longzang ya ha caído en ruinas, y esta estela se halla hoy en la puerta de la sede prefectural de Changshan; su caligrafía es bastante fina, solo que el nombre del autor no se ve. La estela fue erigida en el sexto año de la era Kaihuang de los Sui, pero en la firma final Zhang Gongli aún se declara [funcionario] de Qi. Ahora bien, en el sexto año de la era Jiande del emperador Wu de Zhou, [los Zhou] capturaron al joven soberano de Qi, Gao Chang, y Qi quedó así extinguido. Cuatro años después, los Sui establecieron el título de reinado Kaihuang, y para su sexto año Qi llevaba unos diez años extinguido. ¿Por qué, entonces, Gongli aún se declaraba funcionario de Qi? Escrito el vigésimo noveno día del noveno mes del octavo año de la era Jiayou.

*Ouyang Wenzhong Gong Wenji* (Obras completas de Ouyang Wenzhong), Jigu Lu Baweiji juan 5, «Estela Sui del Templo Longzang» y la entrada suplementaria siguiente «Asimismo»

Jingji Jinshi Kao (Estudio de las inscripciones en piedra y bronce de la región de la capital)

隋龙藏寺碑并阴,张公礼撰正书,开皇六年十二月立。

La Estela Sui del Templo Longzang, junto con su reverso, compuesta y escrita en escritura regular por Zhang Gongli, erigida en el duodécimo mes del sexto año de la era Kaihuang.

宋龙兴寺铸众修阁记碑,僧惠演撰,正书,乾德元年立。

La estela Song «Registro de la fundición por la congregación y la reparación del pabellón del Templo Longxing», compuesta por el monje Huiyan, en escritura regular, erigida en el primer año de la era Qiande.

宋龙兴寺铸大悲像并阁碑,田锡撰,吴郢行书,端拱二年立。

La estela Song «Sobre la fundición de la imagen de la Gran Compasión y el pabellón del Templo Longxing», compuesta por Tian Xi, en escritura cursiva corriente por Wu Ying, erigida en el segundo año de la era Duangong.

宋龙兴寺大悲阁记,葛繁撰正书。绍圣四年立。

El «Registro del Pabellón de la Gran Compasión del Templo Longxing» de los Song, compuesto y escrito en escritura regular por Ge Fan, erigido en el cuarto año de la era Shaosheng.

元敕赐龙兴寺帝师碑,赵孟𫖯撰并行书,延祐三年立。

La «Estela del Preceptor Imperial del Templo Longxing concedida por mandato imperial» de los Yuan, compuesta y escrita en escritura cursiva corriente por Zhao Mengfu, erigida en el tercer año de la era Yanyou.

元祝延圣主本命长生碑,王思廉撰,赵孟𫖯正书,延祐四年立。元长命灯记,僧承恩行书,延祐元年立。

La «Estela de oración por la longevidad del Santo Soberano en su hado natal» de los Yuan, compuesta por Wang Silian y escrita en escritura regular por Zhao Mengfu, erigida en el cuarto año de la era Yanyou. El «Registro de la lámpara de la longevidad» de los Yuan, en escritura cursiva corriente por el monje Cheng’en, erigido en el primer año de la era Yanyou.

*Jingji Jinshi Kao* (Estudio de las inscripciones en piedra y bronce de la región de la capital), juan inferior, «Prefectura de Zhengding»; compilado por Sun Xingyan de los Qing

Zhengding Xianzhi (Gaceta del condado de Zhengding)

工人冶者与夫力役之辈,皆妙选能者,凡所经费,悉从官给。像成,其身七十三尺,其臂四十有二,威容烜赫,相好圆成,善者见之而心开,不善者瞻之而生敬。有生之类,迁善远罪于冥冥不可见之间,其为利也,岂小补哉!

Los artesanos, los fundidores de metal y los peones fueron todos escogidos con esmero entre los más hábiles, y todos los gastos corrieron por entero a cargo del gobierno. Cuando la imagen quedó terminada, su cuerpo medía setenta y tres chi y sus brazos sumaban cuarenta y dos; su semblante majestuoso era resplandeciente y sus marcas auspiciosas perfectamente completas: los buenos, al contemplarla, abrían su corazón, y los malvados, al mirarla, sentían nacer la reverencia. Los seres vivos se volvían hacia el bien y se apartaban del mal en el reino oscuro e invisible; el beneficio de ello, ¡cómo iba a ser una pequeña ayuda!

*Zhengding Xianzhi* (Gaceta del condado de Zhengding), juan 15, que recoge el «Registro del Pabellón de la Gran Compasión del Templo Longxing en la Prefectura de Zhending» de Ge Fan, cuarto año de la era Shaosheng

Jinxie Linlang

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰,而不著书人名字。集古录谓寺已废,碑在常山府署之门。常山即今之真定。予近以使事过之,闻府治东二里龙兴寺有古铜佛一躯,崇七十二尺,阁之覆者崇百有三十尺。与太守同年李君往游其间,见殿前一古碑,其趺已没土中,读之,乃公𢢪文。盖寺在隋名龙藏,欧公谓寺废,寺碑在常山府署,盖未尝亲历其地,故误书耳。

La Estela Sui del Templo Longzang de arriba fue compuesta por Zhang Gongli de los [Qi del Norte], pero no consigna el nombre del calígrafo. El Jigu Lu afirma que el templo ha caído en ruinas y que la estela se alza en la puerta de la sede prefectural de Changshan. Changshan es la actual Zhending. Pasé hace poco por allí en misión oficial, y oí que en el Templo Longxing, a dos li al este de la sede prefectural, había un antiguo Buda de bronce, de setenta y dos chi de altura, y que el pabellón que lo cubre tiene ciento treinta chi de altura. Junto con el prefecto Li, mi compañero del mismo año de examen, fui a visitarlo por dentro, y vi ante la sala una antigua estela con la base ya hundida en la tierra; al leerla, [descubrí] que era una composición de Gongli. En realidad el templo se llamaba Longzang en los Sui; el señor Ouyang dijo que el templo había caído en ruinas y que la estela estaba en la sede prefectural de Changshan; sin duda nunca estuvo en persona en el lugar, y por eso lo consignó erróneamente.

*Jinxie Linlang*, juan 8, «Estela Sui del Templo Longzang»

Jifu Tongzhi (Gaceta general de la región metropolitana)

隆兴寺,在府治东,一名“龙兴寺”,又名“大佛寺”。隋开皇六年建,初为龙藏寺,创建之日,天降异香,恒山刺史鄂国公王孝仙有碑记。大殿内有张公礼龙藏寺碑。宋开宝四年于寺北重建。后有大悲阁,内铸铜佛像,高与阁等。宋太祖曾幸之,绘像于阁西。元大德五年重修,有赵孟𫖯圣主本命长生碑。明万历四年修大悲阁。

El Templo Longxing (隆兴寺) se alza al este de la sede prefectural; se llama también «Templo Longxing» (龙兴寺) y asimismo «Templo del Gran Buda». Fue construido en el sexto año de la era Kaihuang de los Sui, siendo al principio el Templo Longzang; el día de su fundación descendió del Cielo una fragancia extraña, y el inspector regional de Hengshan, Duque de E Wang Xiaoxian, dejó de ello un registro en estela. Dentro de la gran sala se halla la Estela del Templo Longzang de Zhang Gongli. En el cuarto año de la era Kaibao de los Song fue reconstruido al norte del templo. Detrás hay un Pabellón de la Gran Compasión, dentro del cual se fundió una imagen de Buda en bronce, tan alta como el pabellón. El emperador Taizu de los Song lo favoreció una vez con una visita e hizo pintar su imagen al oeste del pabellón. En el quinto año de la era Dade de los Yuan fue reconstruido, y hay una «Estela del hado natal y la longevidad del Santo Soberano» de Zhao Mengfu. En el cuarto año de la era Wanli de los Ming se reparó el Pabellón de la Gran Compasión.

*Yongzheng Jifu Tongzhi* (Gaceta general de la región metropolitana de la era Yongzheng), juan 52, «Templos y monasterios»

Huangchao Tongzhi (Registros generales de la dinastía imperial)

御制隆兴寺碑,御制三箭山诗。御制隆兴寺礼大佛诗书。

La Estela del Templo Longxing compuesta por el emperador; el poema sobre el monte Sanjian compuesto por el emperador; el poema y la caligrafía sobre el homenaje al Gran Buda del Templo Longxing compuestos por el emperador.

御制登广惠寺多宝塔诗,御制重修隆兴寺大佛记。以上正定府。

El poema sobre el ascenso a la Pagoda de Prabhūtaratna del Templo Guanghui compuesto por el emperador; el «Registro de la reconstrucción del Gran Buda del Templo Longxing» compuesto por el emperador. Lo anterior corresponde a la Prefectura de Zhengding.

*Huangchao Tongzhi* (Registros generales de la dinastía imperial), juan 119, «Epigrafía, parte quinta»

Fotografías históricas

Décadas de 1920 y 1930

Vestigios históricos y culturales de China (Chūgoku Bunka Shiseki), de Tokiwa Daijō y Sekino Tadashi, volumen 8, recoge vistas antiguas de la gran sala, la Guanyin de la Gran Compasión, el Pabellón Jiqing, el depósito giratorio (zhuanlunzang), la Guanyin del muro posterior de la Sala Moni, la Estela del Templo Longzang y el pilar dhāraṇī Uṣṇīṣa Vijayā situado al este del templo, todo ello del Templo Longxing en Zhengding.

1933

Liang Sicheng se desplazó a Zhengding para realizar reconocimientos en dos ocasiones, en abril y noviembre de 1933; el volumen 1 del Diccionario ilustrado de la arquitectura antigua china, editado por Lin Zhu, recoge el exterior norte del Templo Longxing tal como se vio en el reconocimiento.