HERITAGE RECORD

Longxing-Tempel

Im sechsten Jahr der Kaihuang-Ära der Sui ermahnte und belohnte der Regionalinspektor von Hengzhou auf kaiserlichen Befehl zehntausend Menschen der Präfektur, gemeinsam den Longzang-Tempel zu errichten; das 藏 im Tempelnamen wird „zàng“ gelesen und bezeichnet im Buddhismus den Mahāyāna-Kanon oder die Schrifttruhe des Drachenpalastes. Später wurde die Tempeltafel in Longxing-Tempel (龙兴寺) geändert; in der Ming-Zeit erkannte Du Mu an einer halb vergrabenen Sui-Stele vor der Halle, dass beide ursprünglich ein und derselbe Tempel waren; im neunundvierzigsten Jahr der Kangxi-Ära wurde erneut die Tafel „Longxing-Tempel“ (隆兴寺, mit anderen Schriftzeichen geschrieben) verliehen. Drei einander nahe Namen, verbunden durch eine einzige Sui-Stele, die noch heute im Tempel steht.

Perioden
Sui-Dynastie
Regionen
Hebei
LOCATION
Kreis Zhengding, Provinz Hebei
READING
102 Min. Lesezeit
Longxing-Tempel - longxingsi old 01
longxingsi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Einführung

Im sechsten Jahr der Kaihuang-Ära der Sui (586) ermahnte und belohnte der Regionalinspektor von Hengzhou, Wang Xiaoxian, auf kaiserlichen Befehl zehntausend Menschen der Präfektur, gemeinsam einen Tempel zu errichten; die im selben Jahr aufgestellte Stele trägt den Titel Longzang-Tempel-Stele. Das 藏 im Tempelnamen wird „zàng“ gelesen, und „Longzang“ (Drachen-Truhe) bezeichnet im buddhistischen Wortschatz den Mahāyāna-Kanon oder die Schrifttruhe des Drachenpalastes.

Im zweiten Jahr der Renshou-Ära der Sui (602) trafen die vom Hof verteilten Reliquien in Hengzhou ein. Die Beamten der Präfektur besichtigten Standorte in der ganzen Region, um sie unterzubringen, und befanden, dass „einzig der Longzang-Tempel in unserem Zuständigkeitsbereich sich zur Errichtung der Stupa eignet“. Als die Reliquien am achten Tag des vierten Monats in die Stupa gelegt wurden, berichtet die Denkschrift aus Hengzhou, dass mehr als hunderttausend Menschen „alle es sahen und alle es empfingen“; vom Himmel fielen „Schatzstaub und Himmelsblüten“ gleich Flocken aus Gold und Silber herab, und vier weiße Kraniche umkreisten die Stupa, ehe sie nach Südwesten davonflogen.

Der Zeitpunkt der Änderung der Tafel von „Longzang“ zu „Longxing“ ist nicht ganz klar. Der Tempel selbst folgte der Überlieferung, dass der Name in der Tang-Zeit geändert worden sei. Das im Qing-zeitlichen Zhengding Xianzhi erhaltene Kolophon von Zhu Yizun hingegen hält dafür, dass der Name „Longxing“ erst nach dem Wiederaufbau im ersten Jahr der Qiande-Ära der Song angenommen wurde. Gewiss ist, dass der Stelenkatalog aus dem ersten Jahr der Qiande-Ära bereits „Longxing-Tempel“ schreibt. In der Ming-Zeit entdeckte Du Mu zudem vor der Halle des Longxing-Tempels die Longzang-Tempel-Stele, deren Sockel in der Erde versunken war; nachdem er die Stele gelesen hatte, wies er darauf hin, dass der Longxing-Tempel kein anderer als der Longzang-Tempel der Sui war.

Der Wandel von „Longxing“ (龙兴) zu „Longxing“ (隆兴, mit anderem ersten Schriftzeichen geschrieben) hat einen eindeutigen Qing-zeitlichen Anhaltspunkt. Im neunundvierzigsten Jahr der Kangxi-Ära (1710) wurde dem Tempel die Tafel „Longxing-Tempel“ (隆兴寺) verliehen; das Zhengding Xianzhi vermerkt weiterhin, dass sein „alter Name Longxing-Tempel (龙兴寺) war, im Volksmund Großer-Buddha-Tempel genannt“. So bewahrt die Sui-Stele „Longzang-Tempel“, die Stelenaufzeichnungen der Song und Yuan setzen mit „Longxing-Tempel“ (龙兴寺) fort, und die Qing-zeitlich verliehene Tafel änderte ihn zu „Longxing-Tempel“ (隆兴寺). Die drei Namen sind nicht drei Tempel, sondern die Bezeichnungen, die ein und dieselbe Tempelstätte in verschiedenen Zeitaltern hinterlassen hat.

Historische Dokumente

Quan Sui Wen (Gesamte Prosa der Sui)

仁寿二年正月二十三日,复分布五十一州,建立灵塔,令总管刺史已下,县尉已上,废常务七日,请僧行道,教化打刹,施钱十文,一如前式。期用四月八日午时,合国化内,同下舍利,封入石函。所感瑞应者,别录如左。

Am dreiundzwanzigsten Tag des ersten Monats des zweiten Jahres der Renshou-Ära verteilte [der Hof] erneut [Reliquien] an einundfünfzig Präfekturen, errichtete numinose Stupas und befahl allen, von den Kommandanturgouverneuren und Regionalinspektoren abwärts bis zu den Kreisleutnants aufwärts, ihre gewöhnlichen Amtsgeschäfte sieben Tage lang ruhen zu lassen, Mönche zur Vollziehung der Riten einzuladen, durch das Schlagen des Tempelmastes zu lehren und zu wandeln und zehn Käsch als Almosen zu spenden, alles nach der früheren Weise. Es wurde festgesetzt, dass zur Mittagsstunde des achten Tages des vierten Monats im ganzen Reich, so weit die Wandlung reichte, die Reliquien zugleich herabgelassen und in ihre steinernen Behälter eingeschlossen werden sollten. Die auspiziösen Wirkungen, die dadurch hervorgerufen wurden, sind gesondert wie folgt aufgezeichnet.

恒州表云:舍利诣州建立灵塔。三月四日到州,即共州府官人巡历检行安置处所,唯治下龙藏寺堪得起塔。其月十日,度地穿基,至十六日未时,有风从南而来,寺内香气,殊异无比,道俗官私,并悉共闻。及有老人,姓金名瓒,患鼻不闻香臭,出二十余年。于时在众亦闻香气,因即鼻差。至四月八日,临向午时,欲下舍利,光景明净,天廓无云,空里即雨宝屑天花,状似金银碎薄大小閒杂,雰雰散下,犹如雪落。先降塔基石函上,遍堕寺内城治,俱有杂色晃曜,金晶映日。时即将衣承取,复在地拾得,道俗大众十万余人,并见俱获。又刹柱东西二处,忽有异气,其色黄白,初细后粗,如蜂火烟。龙形宛转,回屈直上,周旋塔顶,游腾清汉,莫测长短,良久乃灭。又有四白鹤,从东北而来,周绕塔上,西南而去。至二十日巳时,筑塔基恰成,复雨宝屑,天花,收得,盛有一升。即遣行参军王亮,于先奉献。皇帝开花,于宝屑内复得舍利三颗,甚大欢欣。

Die Denkschrift aus Hengzhou besagt: Die Reliquien wurden in die Präfektur gebracht, um eine numinose Stupa zu errichten. Am vierten Tag des dritten Monats trafen sie in der Präfektur ein, woraufhin [wir] gemeinsam mit den Präfekturbeamten einen Rundgang unternahmen, um einen Ort für ihre Unterbringung zu prüfen und auszuwählen, und befanden, dass einzig der Longzang-Tempel in unserem Zuständigkeitsbereich sich zur Errichtung der Stupa eigne. Am zehnten Tag jenes Monats vermaßen [wir] den Boden und hoben das Fundament aus, und zur wei-Stunde des sechzehnten Tages kam ein Wind von Süden, und im Tempel erhob sich ein Duft, außerordentlich über allen Vergleich, den Geistliche und Laien, Beamte und Privatleute allesamt zugleich rochen. Da war ein alter Mann, mit Familiennamen Jin und Rufnamen Zan, der seit mehr als zwanzig Jahren an einer Nase litt, die weder Wohlgeruch noch Gestank wahrnehmen konnte; zu jener Zeit roch auch er inmitten der Menge den Duft, und daraufhin ward seine Nase geheilt. Als der achte Tag des vierten Monats kam und es sich der Mittagsstunde näherte und [wir] im Begriff waren, die Reliquien herabzulassen, war das Licht hell und klar, der Himmel weit und wolkenlos, und aus der leeren Luft regnete es Schatzstaub und Himmelsblüten, gestaltet wie Flocken aus Gold und Silber, groß und klein untereinandergemengt, in Fülle herabrieselnd wie fallender Schnee. Sie senkten sich zuerst auf den steinernen Behälter des Stupafundaments herab, dann fielen sie überall im Tempel und in der ummauerten Stadt, alle in verschiedenen Farben schimmernd, ihr goldener Glanz die Sonne widerspiegelnd. Damals fingen [die Menschen] sie mit ihren Gewändern auf und lasen sie auch vom Boden auf; die große Menge der Geistlichen und Laien, mehr als hunderttausend Menschen, sahen es alle und erlangten es alle. Zudem erschien an den zwei Stellen östlich und westlich des Tempelmastes plötzlich ein seltsamer Dunst, gelblich-weiß von Farbe, zunächst fein und später grob, wie der Rauch eines Bienenschwarms oder eines Feuers. In Gestalt eines Drachen wand und krümmte er sich, sich ringelnd und gerade emporsteigend, umkreiste den Gipfel der Stupa, streifte und schwebte in der klaren Milchstraße, seine Länge unermesslich, und erst nach langer Weile verschwand er. Es waren auch vier weiße Kraniche, die von Nordosten kamen, die Stupa umkreisten und nach Südwesten davonzogen. Zur si-Stunde des zwanzigsten Tages, als das Stupafundament gerade fertiggestellt war, regnete es abermals Schatzstaub und Himmelsblüten herab, und was gesammelt ward, füllte ein Sheng. [Wir] entsandten daraufhin den amtierenden Adjutanten Wang Liang, um sie im Voraus darzubringen. Als der Kaiser die Blüten öffnete, fand er im Schatzstaub abermals drei Reliquien und war überaus erfreut.

*Quan Shanggu Sandai Qin Han Sanguo Liuchao Wen · Quan Sui Wen* (Gesamte Prosa des hohen Altertums, der Drei Dynastien, der Qin, Han, Drei Reiche und Sechs Dynastien · Gesamte Prosa der Sui), Juan 22, Wang Shao, „Sonderaufzeichnung zur Niederschrift der wundersamen Wirkung der Reliquien“

Sui-Longzang-Tempel-Stele

右齐开府长兼行参军九门张公礼撰,不著书人名氏。字画遒劲,有欧、虞之体。隋开皇六年建,在今镇州。碑云:“太师、上柱国、大威公之世子,左威卫将军、上开府仪同三司、使持节恒州诸军事、恒州剌史、鄂国公、金城王孝仙,奉敕劝奖州人一万共造此寺。”其述孝仙云:“世业重于金、张,器识逾于许、郭。”然北齐、周、隋诸史,不见其父子名氏,不详何人也。

Die vorstehende [Stele] wurde verfasst von Zhang Gongli aus Jiumen, kaifu, älterer zugleich amtierender Adjutant der [Nördlichen] Qi, und verzeichnet nicht den Namen des Kalligraphen. Der Pinselstrich ist kraftvoll und fest, im Stil des Ouyang [Xun] und des Yu [Shinan]. Sie wurde im sechsten Jahr der Kaihuang-Ära der Sui errichtet, im heutigen Zhenzhou. Die Stele sagt: „Der Erbe des Großen Lehrmeisters, Obersten Reichsstütze und Herzogs von Großer Macht – der General der Linken Ehrfurchtgebietenden Garde, kaifu yitong sansi des oberen Ranges, Bevollmächtigter mit Befehlsgewalt über alle militärischen Angelegenheiten von Hengzhou, Regionalinspektor von Hengzhou, Herzog von E und König von Jincheng, Xiaoxian – ermahnte und belohnte auf kaiserlichen Befehl zehntausend Menschen der Präfektur, gemeinsam diesen Tempel zu errichten.“ In der Schilderung des Xiaoxian heißt es: „Das ererbte Wirken seiner Familie wog schwerer als das der Sippen Jin und Zhang; seine Fähigkeit und Einsicht übertrafen die des Xu und des Guo.“ Doch in den verschiedenen Geschichtswerken der Nördlichen Qi, der Zhou und der Sui erscheinen die Namen dieses Vaters und Sohnes nicht, und es ist nicht bekannt, wer sie waren.

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰。龙藏寺已废,此碑今在常山府署之门,书字颇佳,第不见其人姓名尔。碑以隋开皇六年立,后题张公礼,犹称齐。按周武帝建德六年,虏齐幼主高常,齐遂灭。后四年,隋建开皇之号,至六年齐灭,盖十年矣。公礼尚称齐官,何也?嘉祐八年九月廿九日书。

Die vorstehende Sui-Longzang-Tempel-Stele wurde verfasst von Zhang Gongli der [Nördlichen] Qi. Der Longzang-Tempel ist bereits in Verfall geraten, und diese Stele steht nun am Tor des Präfekturamtes von Changshan; ihre Kalligraphie ist recht schön, nur ist der Name des Schreibers nicht zu erkennen. Die Stele wurde im sechsten Jahr der Kaihuang-Ära der Sui errichtet, doch in der Signatur am Ende bezeichnet sich Zhang Gongli noch als [Beamter] der Qi. Nun, im sechsten Jahr der Jiande-Ära des Kaisers Wu von Zhou nahm [die Zhou] den jungen Herrscher der Qi, Gao Chang, gefangen, und die Qi wurden daraufhin vernichtet. Vier Jahre später begründete die Sui den Regierungsnamen Kaihuang, und bis zu deren sechstem Jahr waren die Qi seit etwa zehn Jahren erloschen. Warum also bezeichnete sich Gongli noch als Beamter der Qi? Geschrieben am neunundzwanzigsten Tag des neunten Monats des achten Jahres der Jiayou-Ära.

*Ouyang Wenzhong Gong Wenji* (Gesammelte Werke des Ouyang Wenzhong), Jigu Lu Baweiji Juan 5, „Sui-Longzang-Tempel-Stele“ und der folgende Zusatzeintrag „Ferner“

Jingji Jinshi Kao (Studie zu Stein- und Bronzeinschriften der Hauptstadtregion)

隋龙藏寺碑并阴,张公礼撰正书,开皇六年十二月立。

Die Sui-Longzang-Tempel-Stele samt Rückseite, verfasst und in Regelschrift geschrieben von Zhang Gongli, errichtet im zwölften Monat des sechsten Jahres der Kaihuang-Ära.

宋龙兴寺铸众修阁记碑,僧惠演撰,正书,乾德元年立。

Die Song-Stele, die „Aufzeichnung des Gusses durch die Gemeinde und der Instandsetzung des Pavillons am Longxing-Tempel“, verfasst vom Mönch Huiyan, in Regelschrift, errichtet im ersten Jahr der Qiande-Ära.

宋龙兴寺铸大悲像并阁碑,田锡撰,吴郢行书,端拱二年立。

Die Song-Stele, „Über den Guss des Bildnisses des Großen Erbarmens und den Pavillon am Longxing-Tempel“, verfasst von Tian Xi, in Kursivschrift von Wu Ying, errichtet im zweiten Jahr der Duangong-Ära.

宋龙兴寺大悲阁记,葛繁撰正书。绍圣四年立。

Die Song-„Aufzeichnung des Pavillons des Großen Erbarmens am Longxing-Tempel“, verfasst und in Regelschrift geschrieben von Ge Fan, errichtet im vierten Jahr der Shaosheng-Ära.

元敕赐龙兴寺帝师碑,赵孟𫖯撰并行书,延祐三年立。

Die Yuan-„Stele des kaiserlich verliehenen Reichslehrers am Longxing-Tempel“, verfasst und in Kursivschrift geschrieben von Zhao Mengfu, errichtet im dritten Jahr der Yanyou-Ära.

元祝延圣主本命长生碑,王思廉撰,赵孟𫖯正书,延祐四年立。元长命灯记,僧承恩行书,延祐元年立。

Die Yuan-„Stele des Gebets um Langlebigkeit des Heiligen Herrschers zu seinem Geburtsschicksal“, verfasst von Wang Silian und in Regelschrift geschrieben von Zhao Mengfu, errichtet im vierten Jahr der Yanyou-Ära. Die Yuan-„Aufzeichnung der Lampe des langen Lebens“, in Kursivschrift vom Mönch Cheng’en, errichtet im ersten Jahr der Yanyou-Ära.

*Jingji Jinshi Kao* (Studie zu Stein- und Bronzeinschriften der Hauptstadtregion), unteres Juan, „Präfektur Zhengding“; zusammengestellt von Sun Xingyan der Qing

Zhengding Xianzhi (Kreischronik von Zhengding)

工人冶者与夫力役之辈,皆妙选能者,凡所经费,悉从官给。像成,其身七十三尺,其臂四十有二,威容烜赫,相好圆成,善者见之而心开,不善者瞻之而生敬。有生之类,迁善远罪于冥冥不可见之间,其为利也,岂小补哉!

Die Handwerker und Metallgießer und die Fronarbeiter wurden alle mit Sorgfalt unter den Geschickten ausgewählt, und alle Ausgaben wurden gänzlich vom Amt bestritten. Als das Bildnis vollendet war, maß sein Leib dreiundsiebzig Chi und seine Arme zählten zweiundvierzig; sein ehrfurchtgebietendes Antlitz war strahlend, seine glückverheißenden Merkmale vollkommen ausgeführt – die Guten öffneten, es erblickend, ihr Herz, und die Bösen, es anschauend, ließen Ehrerbietung erwachsen. Die lebenden Wesen wandten sich dem Guten zu und entfernten sich vom Unrecht im dunklen, unsichtbaren Bereich; der Nutzen davon – wie könnte er nur eine kleine Hilfe sein!

*Zhengding Xianzhi* (Kreischronik von Zhengding), Juan 15, mit Ge Fans „Aufzeichnung des Pavillons des Großen Erbarmens im Longxing-Tempel der Präfektur Zhending“, viertes Jahr der Shaosheng-Ära

Jinxie Linlang (Goldene Melde und Prächtiger Jade)

右隋龙藏寺碑,齐张公礼撰,而不著书人名字。集古录谓寺已废,碑在常山府署之门。常山即今之真定。予近以使事过之,闻府治东二里龙兴寺有古铜佛一躯,崇七十二尺,阁之覆者崇百有三十尺。与太守同年李君往游其间,见殿前一古碑,其趺已没土中,读之,乃公𢢪文。盖寺在隋名龙藏,欧公谓寺废,寺碑在常山府署,盖未尝亲历其地,故误书耳。

Die vorstehende Sui-Longzang-Tempel-Stele wurde verfasst von Zhang Gongli der [Nördlichen] Qi, verzeichnet aber nicht den Namen des Kalligraphen. Der Jigu Lu besagt, der Tempel sei bereits in Verfall geraten und die Stele stehe am Tor des Präfekturamtes von Changshan. Changshan ist das heutige Zhending. Ich kam kürzlich in amtlichem Auftrag dort vorbei und hörte, dass im Longxing-Tempel zwei Li östlich des Präfektursitzes ein alter bronzener Buddha stehe, zweiundsiebzig Chi hoch, und der ihn bedeckende Pavillon einhundertdreißig Chi hoch. Zusammen mit dem Präfekten Herrn Li, meinem Prüfungsjahrgangsgefährten, ging ich hinein, um darin umherzugehen, und sah vor der Halle eine alte Stele, deren Sockel bereits in der Erde versunken war; als ich sie las, [fand ich,] es war Gonglis Verfassung. Der Tempel hieß nämlich in der Sui-Zeit Longzang; Lord Ouyang sagte, der Tempel sei verfallen und die Tempelstele stehe am Präfekturamt von Changshan – gewiss war er nie persönlich an dem Ort gewesen und hat es daher irrig aufgezeichnet.

*Jinxie Linlang* (Goldene Melde und Prächtiger Jade), Juan 8, „Sui-Longzang-Tempel-Stele“

Jifu Tongzhi (Umfassende Chronik der Metropolregion)

隆兴寺,在府治东,一名“龙兴寺”,又名“大佛寺”。隋开皇六年建,初为龙藏寺,创建之日,天降异香,恒山刺史鄂国公王孝仙有碑记。大殿内有张公礼龙藏寺碑。宋开宝四年于寺北重建。后有大悲阁,内铸铜佛像,高与阁等。宋太祖曾幸之,绘像于阁西。元大德五年重修,有赵孟𫖯圣主本命长生碑。明万历四年修大悲阁。

Der Longxing-Tempel (隆兴寺) liegt östlich des Präfektursitzes; er heißt auch „Longxing-Tempel“ (龙兴寺) und ferner „Großer-Buddha-Tempel“. Er wurde im sechsten Jahr der Kaihuang-Ära der Sui erbaut und war anfangs der Longzang-Tempel; am Tag seiner Gründung stieg ein seltsamer Duft vom Himmel herab, und der Regionalinspektor von Hengshan, Herzog von E Wang Xiaoxian, verfasste eine Steleninschrift darüber. In der großen Halle befindet sich Zhang Gonglis Longzang-Tempel-Stele. Im vierten Jahr der Kaibao-Ära der Song wurde er nördlich des Tempels wiederaufgebaut. Dahinter liegt der Pavillon des Großen Erbarmens, in dem ein bronzenes Buddha-Bildnis gegossen wurde, so hoch wie der Pavillon. Kaiser Taizu der Song beehrte ihn einst mit einem Besuch und ließ sein Bildnis westlich des Pavillons malen. Im fünften Jahr der Dade-Ära der Yuan wurde er wiederhergestellt, und es gibt Zhao Mengfus „Stele der Langlebigkeit des Heiligen Herrschers zu seinem Geburtsschicksal“. Im vierten Jahr der Wanli-Ära der Ming wurde der Pavillon des Großen Erbarmens instand gesetzt.

*Yongzheng Jifu Tongzhi* (Umfassende Chronik der Metropolregion aus der Yongzheng-Ära), Juan 52, „Tempel und Klöster“

Huangchao Tongzhi (Umfassende Aufzeichnungen der Kaiserlichen Dynastie)

御制隆兴寺碑,御制三箭山诗。御制隆兴寺礼大佛诗书。

Die kaiserlich verfasste Longxing-Tempel-Stele; das kaiserlich verfasste Gedicht über den Berg Sanjian; das kaiserlich verfasste Gedicht nebst Kalligraphie über das Erweisen der Ehrerbietung vor dem Großen Buddha im Longxing-Tempel.

御制登广惠寺多宝塔诗,御制重修隆兴寺大佛记。以上正定府。

Das kaiserlich verfasste Gedicht über das Besteigen der Prabhūtaratna-Pagode im Guanghui-Tempel; die kaiserlich verfasste „Aufzeichnung des Wiederaufbaus des Großen Buddha im Longxing-Tempel“. Das Vorstehende betrifft die Präfektur Zhengding.

*Huangchao Tongzhi* (Umfassende Aufzeichnungen der Kaiserlichen Dynastie), Juan 119, „Epigraphik, Teil Fünf“

Historische Fotografien

1920er bis 1930er Jahre

Tokiwa Daijō und Sekino Tadashis Historical and Cultural Sites of China (Chūgoku Bunka Shiseki), Band 8, enthält alte Ansichten der großen Halle, des Guanyin des Großen Erbarmens, des Jiqing-Pavillons, der drehbaren Schrifttruhe (zhuanlunzang), des Guanyin an der Rückwand der Moni-Halle, der Longzang-Tempel-Stele und der Uṣṇīṣa-Vijayā-Dhāraṇī-Säule östlich des Longxing-Tempels in Zhengding.

1933

Liang Sicheng reiste 1933 im April und im November zweimal nach Zhengding, um Vermessungen durchzuführen; Band 1 des von Lin Zhu herausgegebenen Illustrierten Wörterbuchs der historischen chinesischen Architektur enthält die im Zuge der Vermessung festgehaltene Nordansicht des Longxing-Tempels.