Introduction
La troisième année de l’ère Mingchang des Jin (1192), Zhang Shao inscrivit sur la stèle des noms du temple de Fengguo le Yizhou qu’il voyait : parmi des dizaines de préfectures, Dongying était la plus grande; son peuple ne se livrait pas aux cultes excessifs, mais aimait vénérer le Bouddha; des pagodes et des temples parsemaient la ville comme les pièces d’un jeu de go et les étoiles au firmament, se faisant face de porte en porte — « et le temple de Fengguo était le premier de tous ». Ce qu’il voyait était un immense monastère aux salles précieuses s’élevant en voûte, aux piliers se comptant par milliers; dans les deux galeries, cent vingt sages et saints, « ornés de mille couleurs et rehaussés de dorure, imposants et comme animés d’un vol, saisissaient d’effroi ceux qui les contemplaient ». Ces statues de sages et de saints avaient été commencées la septième année de l’ère Qiantong des Liao par le moine Jie; la dorure des quarante-deux qui restaient « coûta environ dix millions de sapèques » et, à cheval sur les Liao et les Jin, ce ne fut qu’à la troisième année de l’ère Tianjuan que le moine Yizhuo l’acheva en levant des dons.
Cent onze ans plus tard, la stèle de la septième année de l’ère Dade des Yuan (1303) remonta à l’origine plus ancienne du temple de Fengguo : la neuvième année de l’ère Kaitai des Liao (1020), le lettré retiré Jiao Xiyun en jeta les fondations au nord-est de Yizhou; le temple se nomma d’abord Xianxi, puis fut renommé Fengguo. Le texte de la stèle décrit son apogée — la salle précieuse abritait solennellement les sept bouddhas, la salle du dharma pouvait accueillir mille moines, et deux cents travées de longues galeries renfermaient des statues de sages et de saints. Puis le pinceau change de ton et écrit le désastre du passage des Liao aux Jin : « Des monastères légués par les Liao et les Jin, un seul embrasement les anéantit presque tous; seul le temple de Fengguo subsista solitaire. » L’auteur de la stèle, Lu Mao, s’interroge : était-ce la protection des esprits divins, ou la sauvegarde d’une force humaine ? La réponse qu’il donne tient en deux hommes — Wang Xun, grand officier de la Lumière d’or et du Salaire brillant, « ordonna à ses hommes de patrouiller sans relâche, ses ordres étant stricts et clairs, si bien que nul n’osa profaner les lieux »; et le supérieur des moines, sieur Yang, « déployant toute son énergie et épuisant ses ressources, le restaura ». L’un arrêta le feu, l’autre répara la toiture. C’est ainsi que la grande salle aux neuf travées et les sept bouddhas qu’elle abrite traversèrent intacts cette guerre.
Durant les sept siècles qui suivirent, le temple de Fengguo connut encore plus de neuf restaurations. Lorsque Wang Tingye rédigea sa stèle la seizième année de l’ère Jiaqing, l’avant-toit de la troisième travée est de la salle principale s’était déjà effondré; il écrivit pourtant : « Pour la majesté imposante des salles et la grandeur des statues, il n’en est aucun qui égale le temple de Fengguo. »
Documents historiques
Yizhou Da Fengguosi Xuzhuang Liangdong Xiansheng Timing Ji
自燕而东,列郡以数十,东营为大。其地左巫闾,右白霫,襟带辽海,控引幽蓟,人物繁伙,风俗淳古。其民不为淫祀,率喜奉佛,为佛塔庙于其城中,棋布星罗,比户相望。而奉国寺为甲。宝殿穹临,高堂双峙,隆楼杰阁,金碧辉焕,潭潭大厦,楹以千计,非独甲于东营,视佗郡亦为甲。
À l’est de Yan, on compte des dizaines de préfectures, et Dongying est la plus grande. Son territoire a le mont Wulü à sa gauche et les Baixi à sa droite, ceint par la mer de Liao, commandant l’accès à You et à Ji; les hommes et les biens y sont nombreux, les mœurs simples et anciennes. Son peuple ne se livre pas aux cultes excessifs, mais aime en général vénérer le Bouddha, et a élevé des pagodes et des temples dans sa ville, parsemés comme les pièces d’un jeu de go et les étoiles au ciel, se faisant face de porte en porte. Et le temple de Fengguo est le premier de tous. Sa salle précieuse s’élève en voûte, deux hautes salles se dressent face à face, tours imposantes et pavillons superbes resplendissent d’or et d’azur; ce vaste édifice profond compte ses piliers par milliers : non seulement il est le premier de Dongying, mais comparé aux autres préfectures il est aussi le premier.
当亡辽时,寺有僧曰特进守太傅通敏清慧大师捷公,以佛殿前两庑为洞,塑一百二十贤圣于其中,饰以众彩,加以涂金,巍峨飞动,观者惊竦。而四十二尊庄严未毕,自辽乾统七年,距今三十余岁矣。圣朝天眷三年,沙门义擢以选为寺主,乃与尚座义显、都和义谦议,续而成之,咨于寺众,谋于郡人,不期而同,皆以为可。计四十二尊众伙,涂金装严之费,约用钱千万。
À la fin des Liao, le temple avait un moine nommé Jie, Grand Précepteur promu, maître de Pénétrante Sagacité et de Pure Sagesse; il fit des deux galeries devant la salle du Bouddha des grottes et y sculpta cent vingt sages et saints, ornés de mille couleurs et rehaussés de dorure, imposants et comme animés d’un vol, saisissant d’effroi ceux qui les contemplaient. Mais la parure de quarante-deux d’entre eux n’était pas achevée; depuis la septième année de l’ère Qiantong des Liao, plus de trente ans s’étaient écoulés jusqu’à aujourd’hui. La troisième année de l’ère Tianjuan de la dynastie sacrée, le moine Yizhuo, choisi comme abbé du temple, en délibéra alors avec le doyen Yixian et l’intendant Yiqian pour poursuivre et achever l’œuvre; il consulta la communauté du temple et concerta avec les gens de la préfecture, et sans s’être concertés au préalable tous tombèrent d’accord et jugèrent la chose possible. On estima que, pour ces quarante-deux statues nombreuses, la dépense de dorure et de parure serait d’environ dix millions de sapèques.
于是本郡节度使、镇国上将军高公闻其事,首以清俸助缘,余各施金帛有差。鸠工庀徒,径营有序。乃以檀越为名氏,依施财先后,为次,列于碑刻,用告来者。
Alors le commissaire militaire de la préfecture, le général supérieur pacificateur du royaume, sieur Gao, ayant appris la chose, contribua le premier de son honnête traitement pour soutenir l’entreprise, et les autres firent chacun des dons d’or et de soie selon leurs moyens. On rassembla les artisans et l’on prépara les ouvriers, et les travaux furent menés avec ordre. Puis, prenant les noms des bienfaiteurs et les rangeant selon l’ordre de leurs dons, on les grava sur la stèle pour en informer la postérité.
Da Yuanguo Daning Lu Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei Bing Xu
夫佛法之入中国,历魏、晋、齐、梁代之张皇其教,降而至于辽,割据东北,都临潢,最为事佛。辽江之西,有山曰医巫闾,广袤数百里,凡峰开地衍,林茂泉清,无不建立精舍,以极工巧。去巫闾一驿许,有郡曰宜州,古之东营,今之义州也。州之东北维寺曰咸熙,后更奉国。盖其始也,开泰九年,处士焦希赟创其基,其中也,特进守太傅通敏清慧大师捷公述其事;终也,天眷三年,沙门义擢成厥功。观其宝殿崔嵬,俨居七佛;法堂弘敞,可纳千僧。飞楼耀日以高撑,危阁倚云而对峙,至今宾馆僧寮,帑藏厨舍,无一不备焉。旁架长廊二百间,中塑一百二十贤圣,弁冕端严,剑矛森淬,势若飞动,状如恚嗔,发竖冠冲,奋扛鼎移山之力;目圆眦裂,赫鞭霆御风之威,使观者悚然怖慑,莫敢而前,亦可谓天东胜事之甲也。
Lorsque la loi du Bouddha entra en Chine, elle traversa les Wei, les Jin, les Qi et les Liang, qui exaltèrent son enseignement; puis, descendant jusqu’aux Liao, ceux-ci, occupant le nord-est et ayant leur capitale à Linhuang, servirent le Bouddha avec le plus grand zèle. À l’ouest de la rivière Liao s’élève une montagne nommée Yiwulü, vaste de plusieurs centaines de li; partout où un pic s’ouvre et où la terre s’étend, où les bois sont épais et les sources limpides, on a élevé des ermitages d’une extrême habileté. À environ un relais de Wulü se trouve une préfecture nommée Yizhou, l’ancien Dongying, l’actuel Yizhou. Au nord-est de la préfecture est un temple nommé Xianxi, renommé plus tard Fengguo. À son commencement, la neuvième année de l’ère Kaitai, le lettré retiré Jiao Xiyun en jeta les fondations; au milieu de son histoire, le Grand Précepteur promu, maître de Pénétrante Sagacité et de Pure Sagesse, sieur Jie, en poursuivit l’œuvre; à sa fin, la troisième année de l’ère Tianjuan, le moine Yizhuo en acheva la tâche. Voyez sa salle précieuse haute et escarpée, abritant solennellement les sept bouddhas; sa salle du dharma vaste et ample, pouvant accueillir mille moines. Des tours volantes soutiennent en hauteur, éblouissant le soleil; des pavillons vertigineux s’appuient sur les nuages et se dressent face à face; jusqu’à aujourd’hui, hôtelleries et cellules des moines, trésoreries et cuisines, rien n’y manque. De côté s’étendent deux cents travées de longues galeries, où sont sculptés cent vingt sages et saints, en coiffe et bonnet d’une gravité solennelle, épées et lances hérissées et acérées, à l’allure comme animée d’un vol, à la mine comme courroucée, les cheveux dressés soulevant leur coiffure, déployant la force de soulever un chaudron et de déplacer une montagne; les yeux ronds et les orbites fendues, la majesté de brandir le fouet du tonnerre et de chevaucher le vent, si bien qu’ils font frissonner et trembler d’effroi ceux qui les contemplent, sans qu’aucun ose s’avancer : on peut bien dire qu’ils sont les premiers des merveilles de l’extrême orient.
未几,□□□□,辽金遗刹,一炬殆尽,独奉国孑然而在。抑神明有以维持耶?人力之所保佑耶?方天造草昧,人多残暴。金紫光禄大夫、兵马都元帅王公,夙钟文武之资,适际风云之会,荣膺宠命,屏翰是邦。嗟百年营缮之劳,忍一旦毁残之易,即命麾下士常加巡卫,号令严明,莫敢犯者。既而僧正雄辩大师杨公,久慕空门,丕弘佛教,抑又极精力,罄泉贝,加之修葺,故得保完如昔。噫!向非金紫公外护力,已为当日之寒烬,又安得今日之壮观乎?
Peu après — □□□□ — des monastères légués par les Liao et les Jin, un seul embrasement les anéantit presque tous; seul le temple de Fengguo subsista solitaire. Était-ce le soutien des esprits divins ? La sauvegarde d’une force humaine ? En ce temps où le monde renaissait du chaos, bien des hommes étaient cruels et violents. Le grand officier de la Lumière d’or et du Salaire brillant, maréchal en chef des troupes et des chevaux, sieur Wang, doué de bonne heure des talents du lettré et du guerrier, se trouvant à point nommé au rendez-vous des vents et des nuages, reçut avec honneur les faveurs impériales et fut le rempart de ce pays. Déplorant qu’un labeur d’entretien d’un siècle pût être si aisément réduit en ruines en un seul jour, il ordonna aussitôt à ses hommes de patrouiller et de garder sans relâche, ses ordres étant stricts et clairs, si bien que nul n’osa profaner les lieux. Puis le supérieur des moines, maître à l’éloquente parole, sieur Yang, épris de longue date de la porte du vide et propagateur de l’enseignement bouddhique, déploya en outre toute son énergie, épuisa ses ressources et y ajouta des réparations, de sorte que le temple fut préservé intact comme jadis. Hélas ! sans la force protectrice du sieur à la Lumière d’or, il ne serait déjà que cendres froides de ce jour-là; comment aurait-il pu offrir la splendeur qu’on voit aujourd’hui ?
Chongxiu Fengguo Chanlin Beiji
奉国禅林之设也,由来旧矣。顺治年间,草创于大殿之西隅,并无欂栌节棁之华,不过朝夕焚修而已。僧性全于康熙六十一年十月十五日重建佛殿五间,六十一年告成。随装满堂金像,至十二月初八日开光。雍正元年正月十九日,又装严金像三尊,十月十五日圆满。乾隆五年,大雄殿竖碑三架。八年鸠工新创大悲殿五间,韦驮殿一间,龙王土地配殿二间,一门三门,周围群墙,亦皆创设俱备。至十八年,又以南方苏州府虔请檀香大悲、菩萨、太子佛圣像,八月十一日入龛。自康熙以至于兹,三十余年,金碧辉煌,竟成千百世之伟观者矣。睹性全师徒勤苦,固足嘉,而官绅士人之善信,亦难汨没也。石工砻石报毕,因问记于予,以志厥事。予不敏,遂实记之,且俾刻捐资者于碑阴。
L’établissement du monastère de méditation de Fengguo remonte à une date ancienne. Sous l’ère Shunzhi, il fut sommairement fondé dans l’angle ouest de la grande salle, sans l’ornement des chapiteaux et des étrésillons sculptés, servant seulement au brûlage d’encens matin et soir. Le moine Xingquan reconstruisit, le quinzième jour du dixième mois de la soixante et unième année de l’ère Kangxi, une salle du Bouddha de cinq travées, achevée la même soixante et unième année. On y disposa aussitôt une salle entière de statues dorées, dont la consécration eut lieu le huitième jour du douzième mois. Le dix-neuvième jour du premier mois de la première année de l’ère Yongzheng, on para en outre trois statues dorées, œuvre parachevée le quinzième jour du dixième mois. La cinquième année de l’ère Qianlong, on dressa trois stèles dans la salle du Grand Héros. La huitième année, on rassembla les artisans pour créer à neuf une salle de la Grande Compassion de cinq travées, une salle de Weituo, deux salles latérales du Roi-Dragon et du dieu du Sol, une porte et un triple portail, et les murs d’enceinte tout autour furent aussi tous établis. La dix-huitième année, on requit avec ferveur du sud, de la préfecture de Suzhou, des images saintes en bois de santal de la Grande Compassion, du bodhisattva et du bouddha-prince, qui furent placées dans leur niche le onzième jour du huitième mois. Depuis l’ère Kangxi jusqu’à ce jour, en plus de trente ans, resplendissant d’or et d’azur, le temple est devenu une œuvre magnifique pour des milliers de générations. Voir la peine assidue du maître Xingquan et de ses disciples est certes digne d’éloge, mais la pieuse foi des fonctionnaires, notables et lettrés ne saurait non plus être passée sous silence. Le tailleur de pierre ayant achevé de polir la pierre, on me demanda une inscription pour en consigner l’affaire. Peu habile, j’en fis donc un compte fidèle, et je fis graver au dos de la stèle les noms des donateurs.
Yizhou Dongjie Chongxiu Fengguosi Beiji
义邑城内及负郭神祠梵刹凡四十余所,四境之内,殆不可屈指数,然规模恢宏者有之,藻华丽者有之,而殿宇巍峨,塑像高大,则未有如奉国寺者。兹寺也,其祠刹之巨擘矣乎?
Dans la ville de Yi et aux abords de ses remparts, sanctuaires et monastères bouddhiques se comptent par plus de quarante, et dans les quatre confins on ne saurait guère les dénombrer sur les doigts; il en est certes de vaste envergure, il en est de somptueusement ornés, mais pour la majesté imposante des salles et la grandeur des statues, il n’en est aucun qui égale le temple de Fengguo. Ce temple n’est-il pas le plus grand des sanctuaires et monastères ?
寺俗号大佛寺,考古碑,始名咸熙,继改奉国寺,创于北朝辽开泰九年时,南朝宋真宗当天禧四年,处士焦希赟者,相度风水,既建塔于西南隅,高十三丈余,复于东北隅建兹寺,想亦有慕于神道设教、天书叠降之意也乎?然观于咸熙、奉国之名,则有效治唐、虞、尧舜其君之心,亦臣子祷祝媚兹之雅意,则兹寺之建,正为恐其不高且大也。
Le temple est vulgairement appelé temple du Grand Bouddha; d’après les anciennes stèles, il se nomma d’abord Xianxi, puis fut renommé temple de Fengguo. Il fut fondé sous la dynastie du Nord, la neuvième année de l’ère Kaitai des Liao, qui correspond, sous la dynastie du Sud, à la quatrième année de l’ère Tianxi de l’empereur Zhenzong des Song. Le lettré retiré Jiao Xiyun, ayant examiné le fengshui, éleva d’abord une pagode dans l’angle sud-ouest, haute de plus de treize zhang, puis bâtit ce temple dans l’angle nord-est; sans doute y avait-il là aussi une aspiration à l’enseignement par la voie des esprits et à ces livres célestes descendant l’un après l’autre. Or, à considérer les noms de Xianxi et de Fengguo, on y voit le désir d’imiter le bon gouvernement de Tang et de Yu, de Yao et de Shun envers leur souverain, et aussi la noble intention des sujets de prier et de plaire; ainsi la construction de ce temple visait précisément à le craindre insuffisamment haut et grand.
寺正殿九间,高七丈余,塑佛像七尊相副。至所谓两长廊二百间,为辽末时寺僧捷公及金天眷时沙门义擢二人所继成,今己改为东西宫及毘卢庵矣。临大街,山门三间,院极宽阔。正殿前为万寿殿三楹,牌坊一座,系我朝城守尉刘公率邑人创建,为庆祝万寿山呼之地。而雍正十三年初置牧州时,州牧亦于斯宣讲圣谕十六条,以警人心,励风俗,此其为布教化、展忠敬之所在,不綦重欤?
La salle principale du temple compte neuf travées, haute de plus de sept zhang, avec sept statues de bouddhas disposées en regard. Quant aux deux longues galeries de deux cents travées, elles furent achevées successivement par deux hommes, le moine Jie du temple à la fin des Liao et le moine Yizhuo sous l’ère Tianjuan des Jin, et ont aujourd’hui été transformées en palais est et ouest et en ermitage de Vairocana. Donnant sur la grand-rue, la porte du temple compte trois travées, et la cour est fort spacieuse. Devant la salle principale se trouve la salle de la Longévité impériale de trois travées, et un portique commémoratif, que le commandant de la garnison de la ville de notre dynastie, sieur Liu, à la tête des gens du lieu, fit ériger comme lieu où acclamer et célébrer la longévité impériale. Et lorsque, la treizième année de l’ère Yongzheng, on établit pour la première fois la sous-préfecture, le magistrat y proclama aussi et exposa les seize articles de l’édit sacré, pour avertir les cœurs et affermir les mœurs : ce lieu où l’on répand l’instruction morale et où l’on déploie la loyauté et le respect, n’est-il pas d’une extrême importance ?
溯历代重修,始于金明昌三年,继则元大德七年、至正十五年,前明成化二十三年、嘉靖十五年、万历三十一年,至我朝康熙十三年及四十五年、乾隆二十一年,凡九次,距今五十五年,自创至今,盖七百九十有二年矣。残毁既甚,嘉庆六年夏,殿东第三间,前檐又复坍塌,有志于世道人心者,讵忍坐视而弗为葺理?城守尉福公,于十三年镇守斯土,触目而心为之恻。今岁春,谋于州尊耀公,遂同捐俸以为之倡。阖义郡旗民官员士商,无不乐为赞襄,于是择精明者数人,俾董厥事,鸠工庀材,补其阙废,饰其彩金,一概修葺。又于正殿及牌坊外,增修正门一间,钟亭一座,联筑石墙环护。辛未春三月兴工,计费金三千贰百九十八两,住持僧祖球捐助银五百两,迄七月初旬工竣。福公问序于予,义不容辞,又不能文,亦只纪其颠末,志其工程,俾后之镇抚斯邑者,有以窥夫福公、耀公不敢忽于世道人心之微意,而于斯寺必葺理之,务及时耳。爰为记。
À remonter les restaurations des dynasties successives, elles commencèrent la troisième année de l’ère Mingchang des Jin, puis se poursuivirent la septième année de l’ère Dade et la quinzième année de l’ère Zhizheng des Yuan, la vingt-troisième année de l’ère Chenghua, la quinzième année de l’ère Jiajing et la trente et unième année de l’ère Wanli des Ming antérieurs, puis la treizième et la quarante-cinquième année de l’ère Kangxi et la vingt et unième année de l’ère Qianlong de notre dynastie — neuf fois en tout, la dernière remontant à cinquante-cinq ans; de la fondation à ce jour, il s’est écoulé sept cent quatre-vingt-douze ans. La dégradation étant déjà grave, l’été de la sixième année de l’ère Jiaqing, l’avant-toit de la troisième travée est de la salle s’effondra de nouveau : qui a souci de l’ordre du monde et du cœur des hommes pourrait-il supporter de rester à regarder sans y remédier ? Le commandant de la garnison, sieur Fu, gouvernant cette terre depuis la treizième année, en fut ému au vif à cette vue. Ce printemps, il en délibéra avec le magistrat de la sous-préfecture, sieur Yao, et tous deux contribuèrent ensemble de leur traitement pour en donner l’exemple. Dans toute la préfecture de Yi, bannerets et gens du commun, fonctionnaires, lettrés et marchands, tous prêtèrent volontiers leur concours; on choisit alors plusieurs hommes avisés pour diriger l’affaire, on rassembla les artisans et l’on prépara les matériaux, on répara les parties manquantes et ruinées, on rehaussa la couleur et l’or, et tout fut restauré. En outre, au-delà de la salle principale et du portique, on ajouta une porte principale d’une travée, un pavillon de la cloche, et l’on éleva tout autour un mur de pierre pour les protéger. Les travaux commencèrent au troisième mois du printemps de l’année xinwei; la dépense s’éleva à trois mille deux cent quatre-vingt-dix-huit onces d’argent, l’abbé Zuqiu ayant fait don de cinq cents onces d’argent, et ils s’achevèrent au début du septième mois. Le sieur Fu me demanda une préface; le devoir ne me permettait pas de me dérober, mais, incapable de bien écrire, je me contentai de consigner le déroulement de l’affaire et de noter les travaux, afin que ceux qui gouverneront cette ville après lui puissent entrevoir la subtile intention des sieurs Fu et Yao, qui n’ont pas osé négliger l’ordre du monde et le cœur des hommes, et qu’ils tiennent à restaurer ce temple, en s’y employant à temps. Voilà pour l’inscription.
Chongxiu Dafosi Bei
且夫存心礼佛,则七宝装之所存,必宜修理,而势若补天,欲五色石之难炼,大费踌躇。维兹义郡东街,旧有奉国寺一所,观其碑志,在大辽,已属重修。数代以来,风剥雨蚀,益甚摧残,虽己迭经葺补,而规模阔大,局势崇隆,则此项之工料,正如以燕啄之泥,补翚飞之室,不免顾此而失彼耳。迄今阅时益久,摧残益甚,非大兴土木,尽为整理,难期其完固而久长也。况自近年以来,于每月朔望,为州尊讲圣谕,化导军民之所,尤宜使之严整,肃观瞻,以重典礼。是以佐领沃林布,委官德克京额、商民顾允升等帮助住持僧隆泰等,尽心募化,竭力经营,以成此胜事。而州尊福大老爷尤不殚吹嘘之力焉。
Or, celui qui a le cœur à vénérer le Bouddha doit forcément réparer ce qui subsiste de la parure des sept joyaux; mais la tâche est comme celle de rapiécer le ciel : vouloir fondre la pierre aux cinq couleurs est difficile, et l’on hésite grandement. Dans la rue est de la préfecture de Yi se trouvait de longue date un temple de Fengguo; à en juger par ses stèles, il fut déjà restauré sous les grands Liao. Depuis plusieurs générations, rongé par le vent et corrodé par la pluie, il s’est de plus en plus délabré; bien qu’on l’ait maintes fois raccommodé, son envergure est vaste et sa disposition élevée, de sorte que la main-d’œuvre et les matériaux qu’il exige sont comme la boue picorée par l’hirondelle pour réparer une demeure aux ailes éployées : on ne peut éviter de veiller à ceci en perdant cela. Aujourd’hui, le temps ayant encore passé, le délabrement s’est encore aggravé : sans de grands travaux de maçonnerie et de charpente et une remise en état complète, on ne saurait espérer le rendre solide et durable. D’autant plus que, ces dernières années, aux premier et quinzième jours de chaque mois, ce lieu où le magistrat de la sous-préfecture expose l’édit sacré et instruit soldats et gens du peuple doit tout particulièrement être tenu en bon ordre et d’un aspect imposant, afin de rehausser la dignité de la cérémonie. C’est pourquoi le lieutenant Wolinbu, l’officier délégué Dekejing’e, le marchand Gu Yunsheng et d’autres aidèrent l’abbé Longtai et les siens à recueillir de tout cœur les dons et à s’employer de toutes leurs forces à mener à bien cette belle œuvre. Et le magistrat de la sous-préfecture, Sa Grandeur le sieur Fu, n’épargna surtout aucun effort pour la promouvoir.
计自光绪七年春季兴工,至八年秋季,将大雄殿八十一间,无量殿三间、碑楼、钟楼各一间,碑房一二所,内山门一间,东西便门各一间,以及内外墙垣,无不修理整饬,焕然一新。工既竣,属予为文以记,不揣字句之工拙,聊以陈其颠末云尔。
Les travaux commencèrent au printemps de la septième année de l’ère Guangxu et, jusqu’à l’automne de la huitième année, la salle du Grand Héros de quatre-vingt-une travées, la salle de l’Infini de trois travées, la tour de la stèle et la tour de la cloche d’une travée chacune, une ou deux salles à stèles, la porte intérieure du temple d’une travée, les portes latérales est et ouest d’une travée chacune, ainsi que les murs intérieurs et extérieurs, tous furent réparés et remis en ordre, resplendissants de nouveauté. Les travaux achevés, on me chargea d’un texte pour en garder mémoire; sans juger de l’habileté ou de la maladresse de mes phrases, je me borne à en exposer le déroulement, voilà tout.
Yixian Zhi · Temple du Grand Bouddha
治城东街路北有奉国寺一,俗名大佛寺。查碑载,始名咸熙,创于辽之开泰九年。庙貌魁伟,为殿九楹,略作方形,高约七丈有奇。内塑佛像七尊。据《续文献通考》:七佛,一毗婆尸佛,二尸弃佛,三毗舍浮佛,四拘留孙佛,五拘那舍牟尼佛,六迦叶佛,七释迦牟尼佛。又据相传为南无宝胜、南无离怖畏、南无庶博身、南无多宝、南无阿弥陀、南无甘露王各如来。据《佛地论》,按佛一名金仙,一名法王,一名尊师,一名古先生,一名大雄,故大佛之额曰大雄殿。佛像纯系金身,坐北向南,高约三丈有六。考庙内碑文,历代几经重修,起金之明昌,继则元之大德、至正,明之成化、嘉靖、万历,清之康熙、乾隆、光绪,各朝重修不下十余次,所以由辽建设,计至现在,民国二十年共经九百一十七年。
Au nord de la rue est de la ville chef-lieu se trouve un temple de Fengguo, vulgairement appelé temple du Grand Bouddha. À la lecture des stèles, il se nomma d’abord Xianxi et fut fondé la neuvième année de l’ère Kaitai des Liao. D’aspect grandiose, sa salle compte neuf travées, à peu près de plan carré, haute d’environ sept zhang et quelques. À l’intérieur sont sculptées sept statues de bouddhas. D’après le Xu Wenxian Tongkao, les sept bouddhas sont : premièrement Vipaśyin, deuxièmement Śikhin, troisièmement Viśvabhū, quatrièmement Krakucchanda, cinquièmement Kanakamuni, sixièmement Kāśyapa, septièmement Śākyamuni. Selon une autre tradition, ce seraient les tathāgatas Namo Baosheng, Namo Libuwei, Namo Shuboshen, Namo Duobao, Namo Amituo et Namo Ganluwang. D’après le Fodi Lun, le Bouddha porte les noms d’Immortel d’or, de Roi du dharma, de Maître vénéré, d’Ancien maître et de Grand Héros; c’est pourquoi le fronton du Grand Bouddha porte l’inscription « salle du Grand Héros ». Les statues des bouddhas sont d’un corps entièrement doré, assises au nord tournées vers le sud, hautes d’environ trois zhang et six. À examiner les inscriptions des stèles du temple, il fut plusieurs fois restauré au fil des dynasties : à partir de l’ère Mingchang des Jin, puis les ères Dade et Zhizheng des Yuan, les ères Chenghua, Jiajing et Wanli des Ming, les ères Kangxi, Qianlong et Guangxu des Qing, chaque dynastie l’ayant restauré pas moins d’une dizaine de fois; ainsi, depuis sa construction sous les Liao jusqu’à présent, la 20e année de la République, il s’est écoulé en tout neuf cent dix-sept ans.
Quanliao Zhi · Traité des vestiges
奉国寺,义州钟楼东,一名七佛寺。佛宇高七丈,中有佛像七尊,高与殿称,中建石碑。
Le temple de Fengguo, à l’est de la tour de la cloche de Yizhou, se nomme aussi temple des Sept Bouddhas. La salle du Bouddha est haute de sept zhang; à l’intérieur se trouvent sept statues de bouddhas, dont la hauteur est en proportion de la salle, et au milieu s’élève une stèle de pierre.
Qinding Shengjing Tongzhi · Cultes et sacrifices
奉国寺,在城内东北隅。大雄宝殿四十五楹,前殿五楹,万寿殿三楹,大门三楹。寺内殿高七丈,佛像称之,一名七佛寺。创于辽开泰中,元布延库哩页额实公主施元宝千锭增修。明弘治中,相继修葺。布延库哩页额实,蒙古语,布延,福也;库哩页,院也;额实,授记也。原作普颜可里美思,今译改。
Le temple de Fengguo se trouve dans l’angle nord-est de la ville. La salle précieuse du Grand Héros compte quarante-cinq travées, la salle antérieure cinq travées, la salle de la Longévité impériale trois travées et le grand portail trois travées. Dans le temple, la salle est haute de sept zhang, et les statues des bouddhas lui sont proportionnées; il se nomme aussi temple des Sept Bouddhas. Fondé au milieu de l’ère Kaitai des Liao, il fut agrandi et restauré grâce aux dons de mille lingots de la princesse Buyan Kuliye Eshi des Yuan. Au milieu de l’ère Hongzhi des Ming, il fut restauré à plusieurs reprises. « Buyan Kuliye Eshi » est du mongol : Buyan signifie « bonheur »; Kuliye, « couvent »; Eshi, « prédiction ». On écrivait à l’origine Puyan Keli Meisi, aujourd’hui corrigé dans la transcription.
Qianyantang Jinshi Wen Bawei · Stèle de la restauration du grand temple de Fengguo à Yizhou
义州重修大奉国寺碑,大德七年九月。
Stèle de la restauration du grand temple de Fengguo à Yizhou, neuvième mois de la septième année de l’ère Dade.
右大宁路义州重修大奉国寺碑,卢懋撰,王遂书。其云金紫光禄大夫、兵马都元帅王公者,王珣也。遂字子温,即珣之孙。《元史·王珣传》作珏者,字之误也。传不云为辽阳路总管,略之也。《公主表》,普颜可里美思公主适峻都哥子宁昌郡王不怜吉歹。不详公主所自出,以此碑考之,知为成宗之堂妹,亦未审何人女也。《诸王表》称不邻吉歹驸马,《公主表》作不怜吉歹,音之讹也。
Ci-dessus, la Stèle de la restauration du grand temple de Fengguo à Yizhou, circuit de Daning, rédigée par Lu Mao et calligraphiée par Wang Sui. Celui qu’elle nomme grand officier de la Lumière d’or et du Salaire brillant, maréchal en chef des troupes et des chevaux, sieur Wang, est Wang Xun. Sui, de son nom social Ziwen, est justement le petit-fils de Xun. Le « Wang Xun Zhuan » de l’Histoire des Yuan écrit « Jue » : c’est une erreur de caractère. La biographie ne dit pas qu’il fut gouverneur général du circuit de Liaoyang : elle l’a omis. La « Table des princesses » dit que la princesse Puyan Keli Meisi épousa Buliangjidai, prince de Ningchang, fils de Junduge. Elle ne précise pas de qui la princesse était issue; à l’examiner par cette stèle, on sait qu’elle était la cousine germaine de l’empereur Chengzong, mais on ignore encore de qui elle était la fille. La « Table des princes » l’appelle « Bulinjidai, gendre impérial », et la « Table des princesses » écrit « Buliangjidai » : c’est une altération phonétique.
Manzhou Jinshi Zhi
义州大奉国寺。七佛殿九间,后法堂九间,正观音阁,东三乘阁,西弥陀阁,四贤圣洞壹佰二十间。伽蓝堂一座,前三门五间,东斋堂七间,东僧房十间,正方丈三间,正厨房五间,南厨房四间,小厨房两间。井一眼,东至巷,南至街,西至巷,北至巷。巷东菜园一处,东至壬家墙,南至巷,北至巷。后小院子一处,东至壬家墙,南至巷,西至巷,北至巷。
Le grand temple de Fengguo à Yizhou. La salle des Sept Bouddhas compte neuf travées; la salle du dharma à l’arrière, neuf travées; le pavillon principal de Guanyin; le pavillon des Trois Véhicules à l’est; le pavillon d’Amitābha à l’ouest; les grottes des sages et saints sur quatre côtés, cent vingt travées. Un hall du saṃghārāma; le triple portail antérieur, cinq travées; le réfectoire est, sept travées; le logis des moines à l’est, dix travées; l’abbatiale principale, trois travées; la cuisine principale, cinq travées; la cuisine sud, quatre travées; la petite cuisine, deux travées. Un puits, borné à l’est par une ruelle, au sud par la rue, à l’ouest par une ruelle, au nord par une ruelle. À l’est de la ruelle, un potager, borné à l’est par le mur de la maison Ren, au sud par une ruelle, au nord par une ruelle. À l’arrière, une petite cour, bornée à l’est par le mur de la maison Ren, au sud par une ruelle, à l’ouest par une ruelle, au nord par une ruelle.
法堂后院子十二处,东至官仓,南至巷,西至巷,北至郑明卿界墙。仓后园子一处,东至巷,南至官仓,西至郑明卿界墙,北至巷。南街长安店一处,东北二至王淮宝界墙,南至赵家界墙,西至街。寺西浴房一处,正房三间,平房二间,井一眼,东至巷,南至赵元举界墙,西至张益祥界墙,北至巷。
Derrière la salle du dharma, douze cours, bornées à l’est par le grenier public, au sud par une ruelle, à l’ouest par une ruelle, au nord par le mur mitoyen de Zheng Mingqing. Derrière le grenier, un jardin, borné à l’est par une ruelle, au sud par le grenier public, à l’ouest par le mur mitoyen de Zheng Mingqing, au nord par une ruelle. Dans la rue sud, une boutique Chang’an, bornée à l’est et au nord par le mur mitoyen de Wang Huaibao, au sud par le mur mitoyen de la maison Zhao, à l’ouest par la rue. À l’ouest du temple, une maison de bains, avec trois travées de bâtiment principal et deux travées de bâtiment bas, et un puits, bornée à l’est par une ruelle, au sud par le mur mitoyen de Zhao Yuanju, à l’ouest par le mur mitoyen de Zhang Yixiang, au nord par une ruelle.
常住庄田中铺山一处,东至倒地石,南至辛罗山,西至白土岭,北至天井峪。万佛堂一处,东至黄埚庙分水岭,南至凌河,西至石河,北至涧。涧北一处,东至分水岭,西北二至杨家地。小汉寨一处,东至官道,南至凌河,西至道,北至薛家地。又拓用川一处,东至道,南至凌河,西至道,北至王彦文地。青石崖一处,东至高家地,南至朱家地,西至大涧,北至分水为界。
Parmi les terres permanentes du domaine, Zhongpushan, bornée à l’est par la pierre Daodi, au sud par le mont Xinluo, à l’ouest par la crête de Baitu, au nord par le vallon de Tianjing. Wanfotang, bornée à l’est par la ligne de partage des eaux du temple de Huangguo, au sud par la rivière Ling, à l’ouest par la rivière de pierre, au nord par le torrent. Au nord du torrent, une parcelle, bornée à l’est par la ligne de partage des eaux, au nord-ouest par la terre de la maison Yang. Xiaohanzhai, bornée à l’est par la route publique, au sud par la rivière Ling, à l’ouest par la route, au nord par la terre de la maison Xue. Encore, Tuoyongchuan, bornée à l’est par la route, au sud par la rivière Ling, à l’ouest par la route, au nord par la terre de Wang Yanwen. Qingshiya, bornée à l’est par la terre de la maison Gao, au sud par la terre de la maison Zhu, à l’ouest par le grand torrent, au nord par la ligne de partage des eaux.
在城下院宝胜寺地一处,东北二至城墙,南至马市巷,西至巷。东街大觉寺,东至薛家界墙,南至街,西至王家界墙,北至巷。北街弥陀院,东南西三至观家界墙,北至巷。北街胜福院,东至李家界墙,南至官地,西至郑家界墙,北至巷。乡下下院:音城玉泉寺、刘司徒寨弘教寺、桑园头云岩寺、国哥寨弘法寺、山前云峰寺、段哥寨寺、采哥寨寺、康家北寨云严寺、奚哥寨寺、周孙哥寨寺。
Dans la ville, la terre du couvent dépendant du temple de Baosheng, bornée à l’est et au nord par le mur de la ville, au sud par la ruelle du marché aux chevaux, à l’ouest par une ruelle. Dans la rue est, le temple de Dajue, borné à l’est par le mur mitoyen de la maison Xue, au sud par la rue, à l’ouest par le mur mitoyen de la maison Wang, au nord par une ruelle. Dans la rue nord, le couvent d’Amitābha, borné à l’est, au sud et à l’ouest par le mur mitoyen de la maison Guan, au nord par une ruelle. Dans la rue nord, le couvent de Shengfu, borné à l’est par le mur mitoyen de la maison Li, au sud par une terre publique, à l’ouest par le mur mitoyen de la maison Zheng, au nord par une ruelle. Les couvents dépendants de la campagne : le temple de Yuquan à Yincheng, le temple de Hongjiao au fort de Liu Situ, le temple de Yunyan à Sangyuantou, le temple de Hongfa au fort de Guoge, le temple de Yunfeng devant la montagne, le temple du fort de Duange, le temple du fort de Caige, le temple de Yunyan au fort nord de la maison Kang, le temple du fort de Xige, le temple du fort de Zhousun’ge.
住持宗主宗淳,提点定资,提点宗源,寺主显洪,寺主宗静,维那宗蕊,钱帛宗明,钱帛宗淮,殿主显达,庄主宗常,知客宗延,知客宗力,外库宗通,侍者宗溪。前宗主定辉,提点定恩,钱帛定免,钱帛定住,殿主宗兰,侍者宗灯。
L’abbé et supérieur Zongchun; les intendants Dingzi et Zongyuan; les maîtres du temple Xianhong et Zongjing; le maître de discipline Zongrui; les trésoriers Zongming et Zonghuai; le maître de salle Xianda; le régisseur du domaine Zongchang; les maîtres d’accueil Zongyan et Zongli; le gardien du magasin extérieur Zongtong; l’assistant Zongxi. Les anciens : le supérieur Dinghui; l’intendant Ding’en; les trésoriers Dingmian et Dingzhu; le maître de salle Zonglan; l’assistant Zongdeng.
Shen Gu
盛京古石刻传于今者甚稀。据《寰宇访碑录》:辽有奉国寺石幢记,开泰二年立,在今义州;有大广济寺塔记,清宁三年立,在今锦县。金有奉国寺续装两洞贤圣题记,张邵撰,刘永锡书,明昌三年正月立,在今义州。元有重修奉国寺碑,卢懋撰,王遂书,大德七年九月立,在今义州。考《钦定续通志》,辽、金三碑俱不载。元时石刻,则自奉国一碑外,尚有辽阳路香岩寺雪庵塔碑,陈景元撰,史弼书,皇庆二年立,今辽阳;奉国寺庄田记,杜克中撰,至正十五年立,在今义州。明有修补奉国寺圣像记,住持某撰,嘉靖十五年立;重修奉国禅寺碑记,梁廷登撰,白应台书,万历三十一年立;重修倒座观音记,孙世捷撰,王悦祖书,万历三十一年立,俱在今义州。幅员数千里内,谅不止此,惜无能细访而著为一录者。
Les anciennes inscriptions sur pierre de Shengjing qui nous sont parvenues aujourd’hui sont fort rares. D’après le Huanyu Fangbei Lu : sous les Liao, il y a la Notice de la colonne de pierre du temple de Fengguo, dressée la deuxième année de l’ère Kaitai, dans l’actuel Yizhou; et la Notice de la pagode du grand temple de Guangji, dressée la troisième année de l’ère Qingning, dans l’actuel district de Jin. Sous les Jin, il y a la Notice inscrite pour l’achèvement de la parure des sages et saints des deux grottes du temple de Fengguo, rédigée par Zhang Shao, calligraphiée par Liu Yongxi, dressée au premier mois de la troisième année de l’ère Mingchang, dans l’actuel Yizhou. Sous les Yuan, il y a la Stèle de la restauration du temple de Fengguo, rédigée par Lu Mao, calligraphiée par Wang Sui, dressée au neuvième mois de la septième année de l’ère Dade, dans l’actuel Yizhou. À examiner le Qinding Xu Tongzhi, les trois stèles Liao et Jin n’y sont pas consignées. Quant aux inscriptions des Yuan, outre l’unique stèle de Fengguo, il y a encore la stèle de la pagode de Xue’an au temple de Xiangyan, circuit de Liaoyang, rédigée par Chen Jingyuan, calligraphiée par Shi Bi, dressée la deuxième année de l’ère Huangqing, dans l’actuel Liaoyang; et la Notice des terres du domaine du temple de Fengguo, rédigée par Du Kezhong, dressée la quinzième année de l’ère Zhizheng, dans l’actuel Yizhou. Sous les Ming, il y a la Notice de la réparation des images saintes du temple de Fengguo, rédigée par un certain abbé, dressée la quinzième année de l’ère Jiajing; l’Inscription commémorative de la restauration du monastère de méditation de Fengguo, rédigée par Liang Tingdeng, calligraphiée par Bai Yingtai, dressée la trente et unième année de l’ère Wanli; et la Notice de la restauration de la Guanyin tournée vers l’arrière, rédigée par Sun Shijie, calligraphiée par Wang Yuezu, dressée la trente et unième année de l’ère Wanli — toutes dans l’actuel Yizhou. Dans une étendue de plusieurs milliers de li, il y en a sûrement davantage; il est regrettable que nul n’ait pu les rechercher en détail et en dresser un catalogue.
Shiyin Xiabiao
崔纵,字元矩,临川人。政和进士,官承议郎。二帝北狩,高宗将遣使通问,时前使相继受系,咸畏避。纵毅然请行,乃授试工部尚书,使金。既至,首以大义责金人,请还二帝。金人怒,徙之穷荒,纵不少屈。最后徙宜州,絷于奉国寺,日读《春秋》,卧起怀国印。金人复以官爵诱之,纵不从,恚愤成疾,竟握节而死。时建炎三年七月。后张邵、洪皓生还,火其骨归,且疏其死节。时秦桧专国,格其恤典,止诏以兄子延年为后。
Cui Zong, de son nom social Yuanju, était originaire de Linchuan. Docteur de l’ère Zhenghe, il occupa la charge de gentilhomme délibérateur. Les deux empereurs ayant été emmenés captifs vers le nord, l’empereur Gaozong s’apprêtait à envoyer un émissaire pour prendre de leurs nouvelles; comme les envoyés précédents avaient été successivement retenus prisonniers, tous redoutaient et fuyaient la mission. Zong demanda résolument à partir; on lui conféra alors le titre de ministre par intérim des Travaux et il fut envoyé chez les Jin. À peine arrivé, il reprocha d’abord aux Jin, au nom de la grande justice, et réclama le retour des deux empereurs. Les Jin, courroucés, le déportèrent dans une contrée désolée, mais Zong ne fléchit pas le moins du monde. Il fut enfin déporté à Yizhou et enfermé au temple de Fengguo, où il lisait chaque jour les Annales des Printemps et Automnes et gardait, couché comme levé, le sceau de l’État dans son sein. Les Jin tentèrent encore de le séduire par des charges et des titres, mais Zong ne s’y soumit pas; l’indignation et la colère le rendirent malade, et il finit par mourir en tenant fermement son bâton de commandement. C’était au septième mois de la troisième année de l’ère Jianyan. Plus tard, lorsque Zhang Shao et Hong Hao revinrent vivants, ils incinérèrent ses ossements pour les rapporter et exposèrent au trône sa mort fidèle. Comme Qin Hui monopolisait alors l’État, il fit obstacle aux honneurs posthumes, et l’on se borna à ordonner que le fils de son frère, Yannian, lui succédât.
Photographies anciennes
1932
Photographies de l’enquête sur les vestiges historiques de Chine menée par Sekino Tadashi et Takeshima Takuichi, conservées au Musée national de Tokyo, intitulées respectivement dans les collections « Avant-toit de la salle du Grand Héros du temple de Fengguo, district de Yi » et « Icône principale de la salle du Grand Héros du temple de Fengguo, district de Yi ». La fiche d’enquête sur le temple de Fengguo de la collection Sekino Tadashi de l’Université de Tokyo date cette enquête du 31 octobre 1932.


1933
Asia Taikan (Grand panorama de l’Asie), dixième série, 109e livraison, « Le district de Yi et ses environs », compilé par la société Asia Shashin Taikan-sha, paru en juillet 1933. Les trois photographies documentent respectivement la porte du temple de Fengguo, l’intérieur du monastère et les sept statues de bouddhas de la salle du Grand Héros; l’édition originale ne mentionne pas le nom du photographe.


