Introduction
Le temple de Dule dépendait autrefois de Jizhou, et les anciens registres le situent au sud-ouest du siège préfectoral. Ce que les textes décrivent avec le plus de détail n’est pas la fondation de l’ensemble du temple, mais une seule reconstruction, sous la dynastie Liao, du pavillon de Guanyin. Le Rixia Jiuwen comme le Qinding Rixia Jiuwen Kao citent un résumé de la stèle de Liu Cheng : au dixième mois de l’hiver de la deuxième année de l’ère Tonghe, le Grand Précepteur, prince de Qin, invita le maître Tanzhen à entrer au temple et à reconstruire le pavillon de Guanyin; le pavillon comptait deux étages, cinq travées d’est en ouest et huit cadres du nord au sud, et l’image de Guanyin aux onze faces fut refondue.
Ces récits ne disent pas quand le temple de Dule fut fondé, mais ils conservent les dimensions et l’image vénérée d’une campagne Liao sur le pavillon de Guanyin. Le [Guangxu] Shuntian Fu Zhi situe le temple au sud-ouest du siège préfectoral, note que le moine Liao Yuanxin y avait vécu, et consigne la restauration financée par l’empereur en 1753; le Jingji Jinshi Kao inscrit la « Stèle de la reconstruction sous les Liao du pavillon de Guanyin du temple de Dule » parmi l’épigraphie de Jizhou; et le Jizhou Zhi transforme le récit de la lampe de la pagode-reliquaire du mont Pan atteignant Dule en premier en l’expression « la lampe matinale de Dule ».
Les documents modernes ajoutent des images à ces textes. Les Vestiges de la culture chinoise de Tokiwa Daijō et Sekino Tadashi photographièrent la porte du temple, le pavillon de Guanyin, les gardiens Vajra et l’image de Guanyin; et l’Étude du pavillon de Guanyin et de la porte du temple de Dule dans le district de Ji de Liang Sicheng, parue en 1932, examina le pavillon et la porte au moyen de photographies, de relevés et de détails de structure.
Documents historiques
Rixia Jiuwen
开元四年,复属幽州。十八年,置蓟州治焉。渔阳本汉旧县。地理志:渔阳郡管县十二,一曰渔阳。以北有渔水,县在渔北,因曰渔阳。鲍丘水从塞外来,南过渔阳县东,又南过潞县西,又南至雍奴县北,屈东入于海。渔水出渔阳县东南平地,泉流,西迳故县城南。今城在斯水之阳,渔阳之名当属此。秦发闾左戌渔阳,即是城也。儒学在州治西北。蓟州有预备仓。广福寺在州治北儒学之东。独乐寺在州治西南。中有杰阁,设大士象,相传盘山舍利塔、神灯自塔而下,先独乐而后及诸佛刹云。独乐寺不知创自何代,至辽时重修。有翰林院学士承旨刘成碑,统和四年孟夏立石。其文略曰:故尚父秦王请谈真大师入独乐寺修观音阁,以统和二年冬十月再建。上下两级,东西五间,南北八架,大阁一所,重塑十一面观世音菩萨像。
La quatrième année de l’ère Kaiyuan, la région appartint de nouveau à Youzhou; la dix-huitième année, on y établit le siège de Jizhou. Yuyang était à l’origine un ancien district des Han. Le Traité de géographie dit : la commanderie de Yuyang administrait douze districts, dont l’un se nommait Yuyang. Comme la rivière Yu coulait au nord et que le district se trouvait au nord du Yu, on l’appela Yuyang. La rivière Baoqiu vient d’au-delà de la frontière, coule vers le sud à l’est du district de Yuyang, puis vers le sud à l’ouest du district de Lu, puis vers le sud jusqu’au nord du district de Yongnu, et se courbe vers l’est pour se jeter dans la mer. La rivière Yu naît dans la plaine au sud-est du district de Yuyang, coule comme une source et passe vers l’ouest au sud de l’ancienne ville. La ville actuelle se trouve sur la rive nord de cette rivière, et le nom de Yuyang doit en dériver. Lorsque les Qin envoyèrent les villageois les plus pauvres garder Yuyang, ce fut cette ville. L’école confucéenne se trouve au nord-ouest du siège préfectoral. Jizhou possède un grenier de réserve. Le temple de Guangfu se trouve à l’est de l’école confucéenne, au nord du siège préfectoral. Le temple de Dule se trouve au sud-ouest du siège préfectoral. Il renferme un pavillon élevé abritant une image du Grand Être; on dit que la lampe spirituelle de la pagode-reliquaire du mont Pan descend de la pagode, atteignant Dule en premier, puis les autres temples bouddhiques. On ignore à quelle époque le temple de Dule fut fondé; il fut reconstruit sous les Liao. Il existe une stèle de Liu Cheng, académicien de la Hanlin et récipiendaire des édits, dressée au premier mois de l’été de la quatrième année de l’ère Tonghe. Son texte dit en résumé : le défunt Grand Précepteur, prince de Qin, invita le maître Tanzhen à entrer au temple de Dule pour réparer le pavillon de Guanyin, reconstruit au dixième mois de l’hiver de la deuxième année de l’ère Tonghe. Il comptait deux étages, cinq travées d’est en ouest, huit cadres du nord au sud — un grand pavillon — et l’image de Guanyin aux onze faces fut refondue.
Qinding Rixia Jiuwen Kao
原独乐寺在州治西南,中有杰阁,设大士像。相传盘山舍利塔神灯自塔而下,先独乐而后及诸佛刹云。蓟州志。臣等谨按:独乐寺在城内州治之西,观音阁、大士像今俱存。乾隆十八年,赐帑重修。寺内恭悬皇上御书额曰普门香界。联曰:琳宇近神畿,慈云广荫;法筵传古迹宝月常新。又曰:绝无尘相染初地;定有天花落讲台。旁建精舍,联曰:短长诗句闲中检;来往年华静里观。皆御书。
Texte original : Le temple de Dule se trouve au sud-ouest du siège préfectoral; il renferme un pavillon élevé abritant une image du Grand Être. On dit que la lampe spirituelle de la pagode-reliquaire du mont Pan descend de la pagode, atteignant Dule en premier, puis les autres temples bouddhiques. (Jizhou Zhi.) Vos serviteurs notent respectueusement : le temple de Dule se trouve dans la ville, à l’ouest du siège préfectoral; le pavillon de Guanyin et l’image du Grand Être subsistent tous deux aujourd’hui. La dix-huitième année de l’ère Qianlong, des fonds furent accordés pour sa restauration. Dans le temple est suspendue une tablette de la main même de l’empereur portant l’inscription « Porte universelle, royaume de la fragrance ». Un distique dit : « Le hall de jade est proche de la capitale sacrée, son nuage de miséricorde s’étend au loin; le siège du dharma transmet les traces anciennes, sa lune précieuse à jamais nouvelle. » Un autre dit : « Nulle trace de poussière ne souille jamais cette terre première; des fleurs célestes tombent assurément sur la terrasse des sermons. » Une cellule de méditation bâtie à côté porte le distique : « Vers longs et courts examinés à loisir; les années qui vont et viennent observées dans le calme. » Tous sont de la main de l’empereur.
原独乐寺不知创自何代,至辽时重修,有翰林院学士承旨刘成碑,统和四年孟夏立石,其文略曰:故尚父秦王请谈真大师入独乐寺修观音阁,以统和二年冬十月再建,上下两级,东西五间,南北八架,大阁一所,重塑十一面观世音菩萨像。盘山志。
Texte original : On ignore à quelle époque le temple de Dule fut fondé; il fut reconstruit sous les Liao. Il existe une stèle de Liu Cheng, académicien de la Hanlin et récipiendaire des édits, dressée au premier mois de l’été de la quatrième année de l’ère Tonghe. Son texte dit en résumé : le défunt Grand Précepteur, prince de Qin, invita le maître Tanzhen à entrer au temple de Dule pour réparer le pavillon de Guanyin, reconstruit au dixième mois de l’hiver de la deuxième année de l’ère Tonghe, avec deux étages, cinq travées d’est en ouest, huit cadres du nord au sud — un grand pavillon — et l’image de Guanyin aux onze faces refondue. (Panshan Zhi.)
Vos serviteurs notent respectueusement : la stèle de Liu Cheng ne peut plus être retrouvée aujourd’hui.
[Guangxu] Shuntian Fu Zhi
在州治西南。寺不知何时创建。辽时沙门圆新居之。统和二年,僧谈真重修。有统和四年翰林院学士承旨刘成撰碑。有杰阁设大士像,相传盘山舍利塔、神灯自塔而下,先独乐而后及诸佛刹云。国朝乾隆十八年,赐帑重修。
Il se trouve au sud-ouest du siège préfectoral. On ignore quand le temple fut fondé. Sous les Liao, le moine Yuanxin y vécut. La deuxième année de l’ère Tonghe, le moine Tanzhen le reconstruisit. Il existe une stèle composée par Liu Cheng, académicien de la Hanlin et récipiendaire des édits, la quatrième année de l’ère Tonghe. Il renferme un pavillon élevé abritant une image du Grand Être; on dit que la lampe spirituelle de la pagode-reliquaire du mont Pan descend de la pagode, atteignant Dule en premier, puis les autres temples bouddhiques. La dix-huitième année de l’ère Qianlong de la présente dynastie, des fonds furent accordés pour sa restauration.
Liaoshi Jishi Benmo
释智朴盘山志云:独乐寺在蓟州治西南,辽时重修。有翰林承旨刘成碑,统和四年孟夏立石。其文略曰:故尚父秦王请谈真大师入独乐寺修观音阁,以统和二年冬十月再建。上下两级,东西五间,南北八架,大阁一所,重塑十一面观世音、菩萨像。
Le Panshan Zhi du moine Zhipu dit : le temple de Dule se trouve au sud-ouest du siège de Jizhou; il fut reconstruit sous les Liao. Il existe une stèle de Liu Cheng, récipiendaire des édits de la Hanlin, dressée au premier mois de l’été de la quatrième année de l’ère Tonghe. Son texte dit en résumé : le défunt Grand Précepteur, prince de Qin, invita le maître Tanzhen à entrer au temple de Dule pour réparer le pavillon de Guanyin, reconstruit au dixième mois de l’hiver de la deuxième année de l’ère Tonghe. Il comptait deux étages, cinq travées d’est en ouest, huit cadres du nord au sud — un grand pavillon — et les images de Guanyin aux onze faces et du bodhisattva furent refondues.
Panshan Zhi
古今志乘类有志余外纪轶事一门,以广闻见,录𭹹奇。盘山风气淳朴,千百载中灵幻可骇之迹,依名附类以传者,视他山为少。齐谐、虞初之志怪,此书幸无讥焉。今取畸言僻事及迹涉疑似,人可出入者,入杂缀中,庶几正编所列,咸归精核,而披览者亦无罣漏之诮尔。宋荦筠廊二笔:盘山佛灯,每于除夕见之。山之云罩寺定光佛舍利塔,与蓟州独乐寺观音阁、通州孤山破塔,皆有灯出,互相往来,漏尽各返原处,好事者恒裹粮候之。阮旻锡燕山纪游:盘山异迹,有除夜佛灯,灯出通州孤山塔上,分为数千百,远绕盘山诸寺,至定光佛塔而止。或曰塔中舍利光也。蓟州志载:独乐寺在蓟州治西南,中有杰阁,设大士像。相传盘山舍利塔神灯自塔而下,先独乐而后及诸佛刹云。
Les registres anciens et modernes comportent une catégorie de « récits supplémentaires et anecdotes » destinée à élargir ce que l’on entend et voit et à noter le merveilleux. L’atmosphère du mont Pan est simple et honnête; en mille ans, ses prodiges saisissants transmis par leur nom et leur catégorie sont moins nombreux que ceux des autres montagnes. Les récits d’étrangetés de Qi Xie et de Yu Chu — ce livre a la chance d’échapper à pareille raillerie. Je recueille ici les propos singuliers et les faits obscurs, ainsi que les traces qui touchent au douteux et prêtent à discussion, et je les place dans les miscellanées, afin que ce qui figure dans la compilation principale soit tout entier exact et vérifié, et que le lecteur n’encoure lui non plus aucun reproche d’omission. Yunlang Erbi de Song Luo : les lampes de Bouddha du mont Pan se voient chaque nuit de la Saint-Sylvestre. De la pagode-reliquaire du bouddha Dingguang au temple de Yunzhao sur la montagne, ainsi que du pavillon de Guanyin du temple de Dule à Jizhou et de la pagode en ruine de Gushan à Tongzhou, des lampes jaillissent toutes et vont et viennent les unes vers les autres; les veilles de la nuit terminées, chacune retourne à sa place d’origine, et les curieux emportent toujours des provisions pour les attendre. Yanshan Jiyou de Ruan Minxi : parmi les prodiges du mont Pan figurent les lampes de Bouddha de la nuit de la Saint-Sylvestre; les lampes jaillissent de la pagode de Gushan à Tongzhou, se divisent en plusieurs milliers, contournent au loin les temples du mont Pan et s’arrêtent à la pagode du bouddha Dingguang. Certains disent que c’est la lumière des reliques à l’intérieur de la pagode. Le Jizhou Zhi consigne : le temple de Dule se trouve au sud-ouest du siège de Jizhou; il renferme un pavillon élevé abritant une image du Grand Être. On dit que la lampe spirituelle de la pagode-reliquaire du mont Pan descend de la pagode, atteignant Dule en premier, puis les autres temples bouddhiques.
Jizhou Zhi
独乐晨灯
城西门内寺名独乐殿高五文余每元日之晨盘山舍利塔有灯冉冉而下先至独乐后及诸古刹故为独乐晨灯近有人见者不必拘于元日常亦或有之
La lampe matinale de Dule
À l’intérieur de la porte ouest de la ville se trouve un temple nommé Dule, dont la salle s’élève à plus de cinq zhang. Chaque matin du Nouvel An, une lampe descend lentement de la pagode-reliquaire du mont Pan, atteignant Dule en premier, puis les autres temples anciens; c’est pourquoi on l’appelle la lampe matinale de Dule. Certains l’ont vue récemment; elle ne se limite pas nécessairement au jour du Nouvel An, mais peut aussi apparaître en d’autres temps.
Jingji Jinshi Kao
辽修独乐寺观音阁碑,刘成撰,正书。统和四年四月立,在翁同山寺中。
Stèle de la reconstruction sous les Liao du pavillon de Guanyin du temple de Dule, composée par Liu Cheng, en écriture régulière. Dressée au quatrième mois de la quatrième année de l’ère Tonghe, dans le temple du mont Wengtong.
Fengtai Zhiye Biji
明洪武初,以渔阳县省入,属顺天府。本朝因之。蓟州志:城周九里十三步,门三:东威远,南平津,西拱。极康熙四十一年重修。门各建楼,东永固,西永宁,南永康。入城后过独乐寺。蓟州志:独乐寺在西门内,阁上扁曰观音之阁,唐李白书。寺内东偏,于乾隆十八年建坐落寺前,立栅栏,照壁,巍然改观。日下旧闻考:独乐寺在城内州治之西,观音阁、大士像,今俱存。乾隆十八年重修,恭悬御书额曰普门香界。联曰:琳宇近神畿,慈云广荫;法筵传古迹,宝月常新。又曰:绝无尘相染初地,定有天花落讲台。旁建精舍,联曰:短长诗句间中检,来往年华静里观。旧册独乐出寺中伙。
Au début de l’ère Hongwu des Ming, le district de Yuyang fut aboli et absorbé, et passa sous la préfecture de Shuntian; la présente dynastie suivit cet usage. Le Jizhou Zhi : l’enceinte de la ville fait neuf li et treize pas de tour, avec trois portes — Weiyuan à l’est, Pingjin au sud et Gong à l’ouest. Elle fut entièrement reconstruite la quarante et unième année de l’ère Kangxi. Chaque porte est surmontée d’une tour — Yonggu à l’est, Yongning à l’ouest, Yongkang au sud. Après être entré dans la ville, on passe le temple de Dule. Le Jizhou Zhi : le temple de Dule se trouve à l’intérieur de la porte ouest; la tablette du pavillon porte l’inscription « Pavillon de Guanyin », de la main de Li Bai des Tang. Sur le côté est du temple, la dix-huitième année de l’ère Qianlong, un pavillon fut bâti devant le temple, avec une palissade et un mur-écran dressés, lui donnant un aspect majestueux et renouvelé. Le Rixia Jiuwen Kao : le temple de Dule se trouve dans la ville, à l’ouest du siège préfectoral; le pavillon de Guanyin et l’image du Grand Être subsistent tous deux aujourd’hui. Reconstruit la dix-huitième année de l’ère Qianlong, il porte une tablette de la main impériale portant l’inscription « Porte universelle, royaume de la fragrance ». Un distique dit : « Le hall de jade est proche de la capitale sacrée, son nuage de miséricorde s’étend au loin; le siège du dharma transmet les traces anciennes, sa lune précieuse à jamais nouvelle. » Un autre dit : « Nulle trace de poussière ne souille jamais cette terre première; des fleurs célestes tombent assurément sur la terrasse des sermons. » Une cellule de méditation bâtie à côté porte le distique : « Vers longs et courts examinés à loisir; les années qui vont et viennent observées dans le calme. » Les anciens registres de Dule provenant du temple sont abondants.
Xipi Leigao
独乐寺二首寺有李太白书观音之阁四字,及元蒙哥帝为赛典赤所立贤牧碑,先文康开府渔阳日,曾携荦来游,今三十六年矣。
Deux poèmes sur le temple de Dule. Le temple conserve les quatre caractères « Pavillon de Guanyin » de la main de Li Taibai, ainsi que la Stèle du berger vertueux dressée par l’empereur Möngke des Yuan pour Sayyid Ajall. Lorsque mon défunt père, le duc Wenkang, ouvrit son office à Yuyang, il m’emmena un jour, moi, Luo, en visite; il y a maintenant trente-six ans.
双林寻独乐,揽辔蓟门过。殿阁诸天迥,登临往迹多。署书传太白,遗碣有蒙哥。坐听晨钟响,将余念薜萝。
À travers les bois jumeaux je cherchai Dule, retenant les rênes de mon cheval en passant la porte de Ji. Salles et pavillons se dressent lointains contre les cieux; en montant, les traces du passé sont nombreuses. Le panneau gravé se transmet depuis Taibai; une stèle survivante porte le nom de Möngke. Assis, j’écoute résonner la cloche du matin, et tourne mes pensées restantes vers le lierre et les lianes.
在昔趋庭至,于今扈跸游。感时同过乌,洒泪自登楼。节钺风前邈,云山槛外收。故人余老衲,相对雪盈头。
Jadis je vins à l’appel de mon père; aujourd’hui je voyage dans la suite du carrosse impérial. Ému par les temps, je me sens comme le corbeau qui passe; versant des larmes, je monte seul à la tour. Le bâton de commandement est lointain devant le vent; les montagnes nuageuses se rassemblent au-delà de la balustrade. Des amis d’autrefois il ne reste qu’un vieux moine; nous nous faisons face, la tête couverte de neige.
Photographies historiques
Années 1920–1930
Le volume 12 des Vestiges de la culture chinoise de Tokiwa Daijō et Sekino Tadashi, publié en 1941, comprend d’anciennes vues de la porte du temple, du pavillon de Guanyin, des gardiens Vajra, de l’image de Guanyin et des figures assistantes du temple de Dule dans le district de Ji.







Années 1930
L’Étude du pavillon de Guanyin et de la porte du temple de Dule dans le district de Ji de Liang Sicheng parut dans le deuxième numéro du troisième volume du Bulletin de la Société pour la recherche sur l’architecture chinoise en 1932, avec des photographies prises sur place, des relevés et des détails de structure du pavillon; l’édition collationnée du Dictionnaire illustré de l’architecture ancienne chinoise reproduit également des photographies du temple de Dule provenant des premiers travaux d’enquête de Liang Sicheng et d’autres.




