HERITAGE RECORD

Fengguo-Tempel

Um die Wende von der Liao- zur Jin-Zeit breiteten sich Kriegsbrände aus, und die liaozeitlichen Klosterbauten des selbständigen Nordostens gingen bis auf den letzten in Flammen auf — allein der Fengguo-Tempel in Yizhou blieb einsam bestehen. Die Stele des siebten Jahres der Ära Dade forscht der Ursache nach: Der Kammerherr und Militärgouverneur Wang Xun befahl seinen Untergebenen ständige Bewachung, und der Klostervorsteher Yang erschöpfte sein Vermögen für die Instandsetzung — so überstanden die Sieben Buddhas in der Halle und die neunjochige Große Halle jenen Krieg unversehrt.

Perioden
Liao-Dynastie
Regionen
Liaoning
LOCATION
Kreis Yixian, Stadt Jinzhou, Provinz Liaoning
READING
209 Min. Lesezeit
Fengguo-Tempel - fengguosi old 01
fengguosi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Einführung

Im dritten Jahr der Ära Mingchang der Jin (1192) hielt Zhang Shao auf der Namensstele des Fengguo-Tempels sein Bild von Yizhou fest: Unter den vielen Dutzend aufgelisteten Kommandanturen sei Dongying die größte; das Volk übe keine unrechten Opferkulte, sondern verehre gern den Buddha; buddhistische Pagoden und Tempel stünden in der Stadt so dicht wie Schachfiguren und Sterne, Haus an Haus — „und der Fengguo-Tempel ist der erste unter ihnen“. Was er sah, war ein gewaltiges Kloster mit hoch aufragender Kostbarer Halle und tausenderlei Säulen; zwischen den beiden Wandelgängen standen einhundertzwanzig Weise und Heilige, „mit vielen Farben geschmückt, mit Gold überzogen, hoch aufragend und wie im Flug, dass die Betrachter erschraken“. Diese Bildnisse der Weisen und Heiligen begannen im siebten Jahr der Ära Qiantong der Liao unter der Hand des Mönchs Jie; die Vergoldung der verbleibenden zweiundvierzig Figuren „kostete an die zehn Millionen Münzen“ und zog sich über die beiden Dynastien Liao und Jin hin, bis der Mönch Yizhuo sie erst im dritten Jahr der Ära Tianjuan durch Spendensammlung vollendete.

Einhundertelf Jahre später blickte die Stele des siebten Jahres der Ära Dade der Yuan (1303) auf die noch frühere Herkunft des Fengguo-Tempels zurück: Im neunten Jahr der Ära Kaitai der Liao (1020) legte der zurückgezogen lebende Gelehrte Jiao Xiyun im Nordosten von Yizhou den Grundstein; der Tempel hieß zunächst Xianxi und wurde später in Fengguo umbenannt. Der Steintext schildert sein Erscheinungsbild in höchster Blüte — die Kostbare Halle beherbergte würdevoll die Sieben Buddhas, die Dharma-Halle fasste tausend Mönche, und in den zweihundert Jochen der langen Wandelgänge waren die Weisen und Heiligen aufgestellt. Dann aber wendet sich der Pinsel und schildert das Unglück des Dynastiewechsels von Liao zu Jin: „Von den überkommenen Klöstern der Liao und Jin gingen bis auf den letzten in Flammen auf; allein der Fengguo-Tempel blieb einsam bestehen.“ Der Verfasser der Stele, Lu Mao, fragt weiter: War es der Beistand der Götter oder der Schutz menschlicher Kraft? Seine Antwort sind zwei Menschen — der Kammerherr und Militärgouverneur Wang Xun „befahl seinen Untergebenen ständige Bewachung, mit strenger und klarer Order, dass niemand zu freveln wagte“; der Klostervorsteher Yang „setzte all seine Kraft ein, erschöpfte sein Vermögen und ließ Instandsetzungen ausführen“. Der eine hielt das Feuer auf, der andere setzte das Dach instand. So überstanden die neunjochige Große Halle und die Sieben Buddhas in ihr jenen Krieg unversehrt.

In den folgenden siebenhundert Jahren erlebte der Fengguo-Tempel mehr als neun weitere Erneuerungen. Als Wang Tingye im sechzehnten Jahr der Ära Jiaqing seine Stele verfasste, war das vordere Traufwerk des dritten Jochs an der Ostseite der Haupthalle bereits eingestürzt; dennoch schrieb er: „An hoch aufragenden Hallen und großen Bildwerken kommt keiner dem Fengguo-Tempel gleich.“

Historische Dokumente

Yizhou Da Fengguosi Xuzhuang Liangdong Xiansheng Timing Ji

自燕而东,列郡以数十,东营为大。其地左巫闾,右白霫,襟带辽海,控引幽蓟,人物繁伙,风俗淳古。其民不为淫祀,率喜奉佛,为佛塔庙于其城中,棋布星罗,比户相望。而奉国寺为甲。宝殿穹临,高堂双峙,隆楼杰阁,金碧辉焕,潭潭大厦,楹以千计,非独甲于东营,视佗郡亦为甲。

Von Yan aus nach Osten gibt es viele Dutzend aufgelistete Kommandanturen, und Dongying ist die größte. Ihr Gebiet hat den Berg Wulü zur Linken und die Baixi zur Rechten, umgürtet vom Meer von Liao, beherrscht die Zugänge nach You und Ji; die Menschen sind zahlreich und die Sitten schlicht und altertümlich. Ihr Volk übt keine unrechten Opferkulte, sondern verehrt gern den Buddha; es errichtet in der Stadt buddhistische Pagoden und Tempel, so dicht wie Schachfiguren und Sterne, Haus an Haus. Und der Fengguo-Tempel ist der erste unter ihnen. Die Kostbare Halle ragt hoch empor, hohe Hallen stehen paarweise, mächtige Türme und ragende Pavillons erstrahlen in Gold und Blau; das gewaltige Gebäude zählt seine Säulen nach Tausenden — nicht nur der erste in Dongying, sondern auch im Vergleich zu anderen Kommandanturen der erste.

当亡辽时,寺有僧曰特进守太傅通敏清慧大师捷公,以佛殿前两庑为洞,塑一百二十贤圣于其中,饰以众彩,加以涂金,巍峨飞动,观者惊竦。而四十二尊庄严未毕,自辽乾统七年,距今三十余岁矣。圣朝天眷三年,沙门义擢以选为寺主,乃与尚座义显、都和义谦议,续而成之,咨于寺众,谋于郡人,不期而同,皆以为可。计四十二尊众伙,涂金装严之费,约用钱千万。

Zur Zeit des Untergangs der Liao lebte im Tempel ein Mönch namens Jie, mit den Titeln Tejin, Shou-Taifu und Großmeister Tongmin Qinghui; er machte die beiden Seitengänge vor der Buddha-Halle zu Grotten und stellte darin einhundertzwanzig Weise und Heilige auf, mit vielen Farben geschmückt und mit Gold überzogen, hoch aufragend und wie im Flug, dass die Betrachter erschraken. Doch die feierliche Ausschmückung von zweiundvierzig Figuren war noch nicht vollendet; seit dem siebten Jahr der Ära Qiantong der Liao waren nunmehr über dreißig Jahre vergangen. Im dritten Jahr der Ära Tianjuan der heiligen Dynastie wurde der Mönch Yizhuo zum Klostervorsteher gewählt; er beriet sich mit dem Oberen Sitz Yixian und dem Duhe Yiqian, um das Werk fortzuführen und zu vollenden, befragte die Klostergemeinde und beriet sich mit den Leuten der Kommandantur, und ohne Verabredung waren sich alle einig, dass es tunlich sei. Man berechnete, dass die Vergoldung und feierliche Ausschmückung der zahlreichen zweiundvierzig Figuren an die zehn Millionen Münzen kosten würde.

于是本郡节度使、镇国上将军高公闻其事,首以清俸助缘,余各施金帛有差。鸠工庀徒,径营有序。乃以檀越为名氏,依施财先后,为次,列于碑刻,用告来者。

Daraufhin hörte der Militärgouverneur der Kommandantur und Zhenguo-Obergeneral Gao von der Sache und half als Erster mit seinem lauteren Gehalt zur Förderung des Werkes; die Übrigen spendeten Gold und Seide in unterschiedlichem Maße. Man versammelte die Handwerker und stellte die Arbeiter bereit, und der Bau ging geordnet voran. So wurden die Stifter mit Namen, nach der Reihenfolge ihrer Spenden geordnet, in die Steininschrift aufgenommen, um es den Kommenden kundzutun.

*Yizhou Da Fengguosi Xuzhuang Liangdong Xiansheng Timing Ji* (Aufzeichnung der Namen der Weisen und Heiligen der beiden Grotten, weiter ausgeschmückt im Großen Fengguo-Tempel von Yizhou), aus *Yixian Zhi*, mittlerer Teil, juan 14; verfasst von Zhang Shao im dritten Jahr der Ära Mingchang der Jin (1192), Bleisatz-Druck des 17. Jahres der Republik

Da Yuanguo Daning Lu Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei Bing Xu

夫佛法之入中国,历魏、晋、齐、梁代之张皇其教,降而至于辽,割据东北,都临潢,最为事佛。辽江之西,有山曰医巫闾,广袤数百里,凡峰开地衍,林茂泉清,无不建立精舍,以极工巧。去巫闾一驿许,有郡曰宜州,古之东营,今之义州也。州之东北维寺曰咸熙,后更奉国。盖其始也,开泰九年,处士焦希赟创其基,其中也,特进守太傅通敏清慧大师捷公述其事;终也,天眷三年,沙门义擢成厥功。观其宝殿崔嵬,俨居七佛;法堂弘敞,可纳千僧。飞楼耀日以高撑,危阁倚云而对峙,至今宾馆僧寮,帑藏厨舍,无一不备焉。旁架长廊二百间,中塑一百二十贤圣,弁冕端严,剑矛森淬,势若飞动,状如恚嗔,发竖冠冲,奋扛鼎移山之力;目圆眦裂,赫鞭霆御风之威,使观者悚然怖慑,莫敢而前,亦可谓天东胜事之甲也。

Als der Buddhismus nach China gelangte, wurde seine Lehre durch die Dynastien Wei, Jin, Qi und Liang verbreitet und ausgebaut; herabgekommen bis zur Liao, die den Nordosten für sich beanspruchte und ihre Hauptstadt in Linhuang hatte, wurde der Buddha am eifrigsten verehrt. Westlich des Liao-Flusses gibt es einen Berg namens Yiwulü, mehrere hundert Li weit; überall dort, wo sich Gipfel öffnen und das Land sich weitet, wo Wälder üppig und Quellen klar sind, wurden Klausen errichtet, in höchster Kunstfertigkeit. Etwa eine Poststation von Wulü entfernt liegt eine Kommandantur namens Yizhou — das alte Dongying, das heutige Yizhou. Im Nordosten der Kommandantur steht ein Tempel namens Xianxi, später in Fengguo umbenannt. Sein Anfang: Im neunten Jahr der Ära Kaitai legte der zurückgezogen lebende Gelehrte Jiao Xiyun den Grundstein; seine Mitte: Der Großmeister Jie mit den Titeln Tejin, Shou-Taifu und Tongmin Qinghui führte das Werk fort; sein Ende: Im dritten Jahr der Ära Tianjuan vollendete der Mönch Yizhuo das Werk. Man betrachte die Kostbare Halle, hoch und schroff aufragend, die würdevoll die Sieben Buddhas beherbergt; die Dharma-Halle, weit und geräumig, die tausend Mönche fasst. Fliegende Türme stützen sich hoch empor und leuchten in der Sonne, ragende Pavillons lehnen an den Wolken und stehen einander gegenüber; bis heute fehlt es an nichts — an Gästehäusern, Mönchszellen, Schatzkammern und Küchen. Zur Seite spannen sich lange Wandelgänge von zweihundert Jochen, in deren Mitte einhundertzwanzig Weise und Heilige aufgestellt sind, mit würdevoll gerichteter Kopfbedeckung, mit dicht geschärften Schwertern und Lanzen, in einer Haltung wie im Flug und mit einer Miene wie im Zorn; das Haar sträubt sich und stößt an die Krone, in gewaltiger Anstrengung, die Kessel zu heben und Berge zu versetzen; die Augen sind rund und die Lider gespalten, in leuchtender Gewalt, die Peitsche des Donners zu führen und den Wind zu lenken, sodass die Betrachter erschauern und erschrecken und keiner vorzutreten wagt — man kann sagen, dass sie das erste unter den herrlichen Werken des Ostens des Himmels sind.

未几,□□□□,辽金遗刹,一炬殆尽,独奉国孑然而在。抑神明有以维持耶?人力之所保佑耶?方天造草昧,人多残暴。金紫光禄大夫、兵马都元帅王公,夙钟文武之资,适际风云之会,荣膺宠命,屏翰是邦。嗟百年营缮之劳,忍一旦毁残之易,即命麾下士常加巡卫,号令严明,莫敢犯者。既而僧正雄辩大师杨公,久慕空门,丕弘佛教,抑又极精力,罄泉贝,加之修葺,故得保完如昔。噫!向非金紫公外护力,已为当日之寒烬,又安得今日之壮观乎?

Nicht lange danach [□□□□] gingen von den überkommenen Klöstern der Liao und Jin bis auf den letzten in Flammen auf; allein der Fengguo-Tempel blieb einsam bestehen. War es der Beistand der Götter, der ihn erhielt? Oder der Schutz menschlicher Kraft? In jener Zeit, als die Welt eben erst im Chaos entstand, waren die Menschen zumeist grausam und gewalttätig. Der Kammerherr und Militärgouverneur Wang, der von jeher die Gaben des Zivilen und des Militärischen in sich vereinte, traf gerade auf die Gunst der Stunde, empfing ehrenvoll den gnädigen Auftrag und schirmte dieses Land. Ach, angesichts der Mühe hundertjähriger Bautätigkeit — wie hätte er die Leichtigkeit ihrer plötzlichen Zerstörung ertragen können? Sogleich befahl er seinen Untergebenen ständige Bewachung, mit strenger und klarer Order, dass niemand zu freveln wagte. Alsbald ließ der Klostervorsteher, der beredte Großmeister Yang, der seit Langem die Pforte der Leere ersehnte und die buddhistische Lehre weithin verbreitete und der zudem all seine Kraft einsetzte und sein Vermögen erschöpfte, Instandsetzungen ausführen, sodass alles wie einst erhalten blieb. Ach! Wäre nicht die schützende Kraft des Kammerherrn von außen gewesen, so wäre er schon damals kalte Asche geworden — wie hätte man dann den heutigen prächtigen Anblick erlangen können?

*Da Yuanguo Daning Lu Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei Bing Xu* (Stele nebst Vorwort zur Erneuerung des Großen Fengguo-Tempels von Yizhou, Route Daning des Großen Reiches Yuan), erster Teil, aus *Yixian Zhi*, mittlerer Teil, juan 14; verfasst von Lu Mao im siebten Jahr der Ära Dade der Yuan (1303), Bleisatz-Druck des 17. Jahres der Republik

Chongxiu Fengguo Chanlin Beiji

奉国禅林之设也,由来旧矣。顺治年间,草创于大殿之西隅,并无欂栌节棁之华,不过朝夕焚修而已。僧性全于康熙六十一年十月十五日重建佛殿五间,六十一年告成。随装满堂金像,至十二月初八日开光。雍正元年正月十九日,又装严金像三尊,十月十五日圆满。乾隆五年,大雄殿竖碑三架。八年鸠工新创大悲殿五间,韦驮殿一间,龙王土地配殿二间,一门三门,周围群墙,亦皆创设俱备。至十八年,又以南方苏州府虔请檀香大悲、菩萨、太子佛圣像,八月十一日入龛。自康熙以至于兹,三十余年,金碧辉煌,竟成千百世之伟观者矣。睹性全师徒勤苦,固足嘉,而官绅士人之善信,亦难汨没也。石工砻石报毕,因问记于予,以志厥事。予不敏,遂实记之,且俾刻捐资者于碑阴。

Die Errichtung des Chan-Klosters Fengguo hat einen alten Ursprung. In der Ära Shunzhi wurde es notdürftig an der Westecke der Großen Halle begonnen, ohne den Schmuck von Konsolen und Verstrebungen, nichts weiter als eine Stätte, um morgens und abends Räucherwerk darzubringen. Der Mönch Xingquan errichtete am fünfzehnten Tag des zehnten Monats des einundsechzigsten Jahres der Ära Kangxi eine fünfjochige Buddha-Halle neu, die im einundsechzigsten Jahr fertiggestellt wurde. Darauf stattete er die volle Halle mit goldenen Bildwerken aus, und am achten Tag des zwölften Monats fand die Augenöffnungsweihe statt. Am neunzehnten Tag des ersten Monats des ersten Jahres der Ära Yongzheng wurden ferner drei goldene Bildwerke feierlich aufgestellt, und am fünfzehnten Tag des zehnten Monats war das Werk vollbracht. Im fünften Jahr der Ära Qianlong wurden in der Daxiong-Halle drei Stelen aufgerichtet. Im achten Jahr versammelte man Handwerker und schuf neu eine fünfjochige Dabei-Halle, eine einjochige Weituo-Halle, zwei Nebenhallen für den Drachenkönig und den Ortsgott, ein inneres und ein äußeres Dreifaltiges Tor sowie ringsum Mauern — alles wurde vollständig eingerichtet. Im achtzehnten Jahr wurden zudem aus der Präfektur Suzhou im Süden andächtig heilige Bildwerke des Sandelholz-Dabei, eines Bodhisattva und des Prinzen-Buddha erbeten und am elften Tag des achten Monats in die Nische gesetzt. Von der Ära Kangxi bis heute, über dreißig Jahre hinweg, erstrahlte es in Gold und Blau und wurde schließlich zu einem großartigen Anblick für tausend Generationen. Wenn man die Mühsal Xingquans und seiner Schüler sieht, ist das gewiss lobenswert, und auch die fromme Güte der Beamten, Honoratioren und Gelehrten darf nicht in Vergessenheit geraten. Als der Steinmetz das Schleifen des Steins vollendet und Bericht erstattet hatte, bat man mich um eine Aufzeichnung, um die Sache festzuhalten. So unbegabt ich bin, so zeichnete ich sie doch wahrheitsgemäß auf und ließ die Namen der Spender auf der Rückseite der Stele eingravieren.

*Chongxiu Fengguo Chanlin Beiji* (Steleninschrift zur Erneuerung des Chan-Klosters Fengguo), aus *Yixian Zhi*, mittlerer Teil, juan 14; achtzehntes Jahr der Ära Qianlong der Qing (1753), Bleisatz-Druck des 17. Jahres der Republik

Yizhou Dongjie Chongxiu Fengguosi Beiji

义邑城内及负郭神祠梵刹凡四十余所,四境之内,殆不可屈指数,然规模恢宏者有之,藻华丽者有之,而殿宇巍峨,塑像高大,则未有如奉国寺者。兹寺也,其祠刹之巨擘矣乎?

Innerhalb der Stadt von Yi und in ihren Vororten gibt es über vierzig Götterschreine und buddhistische Klöster, und innerhalb der vier Grenzen sind sie kaum an den Fingern abzuzählen; darunter gibt es welche von großartigem Ausmaß und welche von prächtiger Zier, doch an hoch aufragenden Hallen und großen Bildwerken kommt keiner dem Fengguo-Tempel gleich. Ist dieser Tempel nicht der überragende unter den Schreinen und Klöstern?

寺俗号大佛寺,考古碑,始名咸熙,继改奉国寺,创于北朝辽开泰九年时,南朝宋真宗当天禧四年,处士焦希赟者,相度风水,既建塔于西南隅,高十三丈余,复于东北隅建兹寺,想亦有慕于神道设教、天书叠降之意也乎?然观于咸熙、奉国之名,则有效治唐、虞、尧舜其君之心,亦臣子祷祝媚兹之雅意,则兹寺之建,正为恐其不高且大也。

Der Tempel wird volkstümlich Großer-Buddha-Tempel genannt; laut den alten Stelen hieß er zunächst Xianxi und wurde später in Fengguo umbenannt. Er wurde in der nördlichen Dynastie Liao im neunten Jahr der Ära Kaitai gegründet — in der südlichen Dynastie Song entsprach dies dem vierten Jahr der Ära Tianxi unter Kaiser Zhenzong. Der zurückgezogen lebende Gelehrte Jiao Xiyun prüfte die Feng-Shui-Lage, errichtete zunächst an der Südwestecke eine Pagode von über dreizehn Zhang Höhe und baute sodann an der Nordostecke diesen Tempel; wohl hegte auch er den Sinn, durch den Weg der Götter eine Lehre zu stiften, wie zu jener Zeit, als himmlische Schriften wiederholt herabkamen. Betrachtet man aber die Namen Xianxi und Fengguo, so zeigen sie das Bestreben, den Herrscher wie Tang, Yu, Yao und Shun zu regieren, und zugleich die feine Absicht der Untertanen, betend und ehrerbietig Gunst zu erweisen; so war dieser Tempel gerade aus der Sorge erbaut, er könnte nicht hoch und groß genug sein.

寺正殿九间,高七丈余,塑佛像七尊相副。至所谓两长廊二百间,为辽末时寺僧捷公及金天眷时沙门义擢二人所继成,今己改为东西宫及毘卢庵矣。临大街,山门三间,院极宽阔。正殿前为万寿殿三楹,牌坊一座,系我朝城守尉刘公率邑人创建,为庆祝万寿山呼之地。而雍正十三年初置牧州时,州牧亦于斯宣讲圣谕十六条,以警人心,励风俗,此其为布教化、展忠敬之所在,不綦重欤?

Die Haupthalle des Tempels hat neun Joche und ist über sieben Zhang hoch; darin sind entsprechend sieben Buddha-Bildwerke aufgestellt. Was die sogenannten zwei langen Wandelgänge von zweihundert Jochen betrifft, so wurden sie von dem Mönch Jie am Ende der Liao und dem Mönch Yizhuo in der Ära Tianjuan der Jin nacheinander vollendet; heute sind sie bereits in den Ost- und Westpalast sowie in die Piluo-Klause umgewandelt worden. Zur großen Straße hin liegt das dreijochige Bergtor, und der Hof ist überaus weit. Vor der Haupthalle steht die dreijochige Wanshou-Halle und ein Ehrentor, die der Stadtkommandant Liu unserer Dynastie zusammen mit den Bewohnern der Stadt errichten ließ, als Ort, um dem Kaiser langes Leben zuzurufen. Und als im dreizehnten Jahr der Ära Yongzheng erstmals ein Verwaltungssitz eingerichtet wurde, verkündete und erläuterte der Verwalter der Präfektur hier auch die sechzehn Artikel der Heiligen Ermahnung, um die Herzen der Menschen zu warnen und die Sitten zu heben; ist dies nicht ein überaus wichtiger Ort, um Bildung zu verbreiten und Treue und Ehrerbietung zu bekunden?

溯历代重修,始于金明昌三年,继则元大德七年、至正十五年,前明成化二十三年、嘉靖十五年、万历三十一年,至我朝康熙十三年及四十五年、乾隆二十一年,凡九次,距今五十五年,自创至今,盖七百九十有二年矣。残毁既甚,嘉庆六年夏,殿东第三间,前檐又复坍塌,有志于世道人心者,讵忍坐视而弗为葺理?城守尉福公,于十三年镇守斯土,触目而心为之恻。今岁春,谋于州尊耀公,遂同捐俸以为之倡。阖义郡旗民官员士商,无不乐为赞襄,于是择精明者数人,俾董厥事,鸠工庀材,补其阙废,饰其彩金,一概修葺。又于正殿及牌坊外,增修正门一间,钟亭一座,联筑石墙环护。辛未春三月兴工,计费金三千贰百九十八两,住持僧祖球捐助银五百两,迄七月初旬工竣。福公问序于予,义不容辞,又不能文,亦只纪其颠末,志其工程,俾后之镇抚斯邑者,有以窥夫福公、耀公不敢忽于世道人心之微意,而于斯寺必葺理之,务及时耳。爰为记。

Verfolgt man die Erneuerungen der Dynastien zurück, so begannen sie im dritten Jahr der Ära Mingchang der Jin, gefolgt vom siebten Jahr der Ära Dade und dem fünfzehnten Jahr der Ära Zhizheng der Yuan, dem dreiundzwanzigsten Jahr der Ära Chenghua, dem fünfzehnten Jahr der Ära Jiajing und dem einunddreißigsten Jahr der Ära Wanli der früheren Ming, bis hin zum dreizehnten und fünfundvierzigsten Jahr der Ära Kangxi und dem einundzwanzigsten Jahr der Ära Qianlong unserer Dynastie — insgesamt neunmal; von der letzten sind bis heute fünfundfünfzig Jahre vergangen, und von der Gründung bis heute sind es rund siebenhundertzweiundneunzig Jahre. Der Verfall war bereits schwer, und im Sommer des sechsten Jahres der Ära Jiaqing stürzte das vordere Traufwerk des dritten Jochs an der Ostseite der Halle abermals ein; wie könnte, wer den Lauf der Welt und die Herzen der Menschen im Sinn hat, untätig zusehen und keine Instandsetzung betreiben? Der Stadtkommandant Fu, der seit dem dreizehnten Jahr dieses Land bewachte, sah es mit eigenen Augen und war im Herzen bekümmert. Im Frühling dieses Jahres beriet er sich mit dem verehrten Präfekturvorsteher Yao, und so spendeten sie gemeinsam ihr Gehalt, um mit gutem Beispiel voranzugehen. Im ganzen Kreis Yi war unter Bannerleuten und Zivilisten, Beamten, Gelehrten und Kaufleuten keiner, der nicht gern mitwirkte; so wählte man einige tüchtige Männer aus und ließ sie das Werk leiten, versammelte Handwerker und beschaffte Material, besserte das Verfallene aus, schmückte es mit Farben und Gold und setzte alles instand. Ferner errichtete man außerhalb der Haupthalle und des Ehrentors ein neues Haupttor von einem Joch und einen Glockenpavillon und zog eine steinerne Schutzmauer ringsherum. Im dritten Monat des Frühlings des Jahres Xinwei wurde mit der Arbeit begonnen; die Kosten beliefen sich auf dreitausendzweihundertachtundneunzig Tael Gold, wozu der Abt Zhuqiu fünfhundert Tael Silber beisteuerte, und Anfang des siebten Monats waren die Arbeiten abgeschlossen. Fu bat mich um ein Vorwort; ich konnte es aus Pflichtgefühl nicht ablehnen, und da ich des Schreibens nicht mächtig bin, hielt ich nur den Verlauf fest und zeichnete das Werk auf, damit die künftigen Verwalter dieser Stadt einen Blick auf die feine Absicht Fus und Yaos werfen können, die es nicht wagten, den Lauf der Welt und die Herzen der Menschen zu vernachlässigen, und damit dieser Tempel gewiss instand gesetzt werde, und zwar rechtzeitig. So verfasste ich diese Aufzeichnung.

*Yizhou Dongjie Chongxiu Fengguosi Beiji* (Steleninschrift zur Erneuerung des Fengguo-Tempels in der Oststraße von Yizhou), aus *Yixian Zhi*, mittlerer Teil, juan 14; verfasst von Wang Tingye im sechzehnten Jahr der Ära Jiaqing der Qing (1811), Bleisatz-Druck des 17. Jahres der Republik

Chongxiu Dafosi Bei

且夫存心礼佛,则七宝装之所存,必宜修理,而势若补天,欲五色石之难炼,大费踌躇。维兹义郡东街,旧有奉国寺一所,观其碑志,在大辽,已属重修。数代以来,风剥雨蚀,益甚摧残,虽己迭经葺补,而规模阔大,局势崇隆,则此项之工料,正如以燕啄之泥,补翚飞之室,不免顾此而失彼耳。迄今阅时益久,摧残益甚,非大兴土木,尽为整理,难期其完固而久长也。况自近年以来,于每月朔望,为州尊讲圣谕,化导军民之所,尤宜使之严整,肃观瞻,以重典礼。是以佐领沃林布,委官德克京额、商民顾允升等帮助住持僧隆泰等,尽心募化,竭力经营,以成此胜事。而州尊福大老爷尤不殚吹嘘之力焉。

Wer nun im Herzen den Buddha verehrt, muss das, was an mit den Sieben Kostbarkeiten Geschmücktem erhalten ist, gewiss instand setzen; doch gleicht die Lage dem Ausbessern des Himmels — will man die fünffarbigen Steine schmelzen, so ist es schwer, und man zaudert lange. In der Oststraße dieses Kreises Yi steht seit alters ein Fengguo-Tempel; nach seinen Steleninschriften wurde er schon unter der Großen Liao erneuert. Seit mehreren Generationen von Wind zernagt und Regen zerfressen, ist er immer schwerer verfallen; und obwohl er wiederholt ausgebessert wurde, ist doch sein Ausmaß so gewaltig und seine Anlage so erhaben, dass die Arbeit und das Material hierfür gerade wie der Schlamm, den die Schwalbe im Schnabel trägt, um einen fasanenprächtigen Bau auszubessern, unweigerlich das eine berücksichtigen und das andere versäumen. Bis heute ist mit der Zeit immer mehr verstrichen und der Verfall immer schwerer geworden; ohne ein großes Bauwerk anzugehen und alles vollständig instand zu setzen, ist kaum zu erwarten, dass er ganz und fest und von langer Dauer sei. Zudem dient er seit den jüngsten Jahren an jedem Neu- und Vollmond als Ort, an dem für den verehrten Präfekturvorsteher die Heilige Ermahnung erläutert und Soldaten und Volk belehrt und geleitet werden; umso mehr sollte man ihn streng geordnet und ehrwürdig anzusehen machen, um die feierlichen Riten zu würdigen. Daher unterstützten der Zuoling Wolinbu, der beauftragte Beamte Dekejing’e, der Kaufmann Gu Yunsheng und andere den Abt Longtai und die Übrigen; sie sammelten von Herzen Spenden und setzten all ihre Kraft ein, um dieses vortreffliche Werk zu vollenden. Und der verehrte Präfekturvorsteher, der ehrenwerte Herr Fu, sparte dabei erst recht nicht mit seiner Fürsprache.

计自光绪七年春季兴工,至八年秋季,将大雄殿八十一间,无量殿三间、碑楼、钟楼各一间,碑房一二所,内山门一间,东西便门各一间,以及内外墙垣,无不修理整饬,焕然一新。工既竣,属予为文以记,不揣字句之工拙,聊以陈其颠末云尔。

Man rechnet, dass von Frühling des siebten Jahres der Ära Guangxu, als die Arbeit begonnen wurde, bis Herbst des achten Jahres die Daxiong-Halle von einundachtzig Jochen, die dreijochige Wuliang-Halle, je ein Stelenturm und Glockenturm, ein bis zwei Stelenhäuser, ein inneres Bergtor von einem Joch, je eine Ost- und West-Seitenpforte sowie die inneren und äußeren Mauern allesamt instand gesetzt und geordnet und strahlend neu wurden. Als die Arbeit vollendet war, bat man mich um einen Text zur Aufzeichnung; ohne mich am Geschick oder Ungeschick der Worte zu messen, lege ich hiermit einfach ihren Verlauf dar.

*Chongxiu Dafosi Bei* (Stele zur Erneuerung des Großen-Buddha-Tempels), aus *Yixian Zhi*, mittlerer Teil, juan 14; verfasst von Geng Qingquan im achten Jahr der Ära Guangxu der Qing (1882), Bleisatz-Druck des 17. Jahres der Republik

Yixian Zhi · Dafosi

治城东街路北有奉国寺一,俗名大佛寺。查碑载,始名咸熙,创于辽之开泰九年。庙貌魁伟,为殿九楹,略作方形,高约七丈有奇。内塑佛像七尊。据《续文献通考》:七佛,一毗婆尸佛,二尸弃佛,三毗舍浮佛,四拘留孙佛,五拘那舍牟尼佛,六迦叶佛,七释迦牟尼佛。又据相传为南无宝胜、南无离怖畏、南无庶博身、南无多宝、南无阿弥陀、南无甘露王各如来。据《佛地论》,按佛一名金仙,一名法王,一名尊师,一名古先生,一名大雄,故大佛之额曰大雄殿。佛像纯系金身,坐北向南,高约三丈有六。考庙内碑文,历代几经重修,起金之明昌,继则元之大德、至正,明之成化、嘉靖、万历,清之康熙、乾隆、光绪,各朝重修不下十余次,所以由辽建设,计至现在,民国二十年共经九百一十七年。

Auf der Nordseite der Oststraße der Verwaltungsstadt steht ein Fengguo-Tempel, volkstümlich Großer-Buddha-Tempel genannt. Laut den Stelen hieß er zunächst Xianxi und wurde im neunten Jahr der Ära Kaitai der Liao gegründet. Das Erscheinungsbild des Tempels ist gewaltig; die Halle hat neun Joche, ist annähernd quadratisch angelegt und etwa sieben Zhang und darüber hoch. Darin sind sieben Buddha-Bildwerke aufgestellt. Nach dem Xu Wenxian Tongkao sind die Sieben Buddhas: erstens Vipaśyin, zweitens Śikhin, drittens Viśvabhū, viertens Krakucchanda, fünftens Kanakamuni, sechstens Kāśyapa, siebtens Śākyamuni. Der Überlieferung nach seien es ferner die Tathāgatas Namo Baosheng, Namo Libuwei, Namo Shuboshen, Namo Duobao, Namo Amituo und Namo Ganluwang. Nach dem Foditun hat der Buddha die Namen Goldener Unsterblicher, Dharma-König, Verehrter Meister, Alter Herr von einst und Großer Held (Daxiong); daher trägt die Tafel des Großen Buddha den Namen Daxiong-Halle. Die Buddha-Bildwerke sind vollständig aus Goldkörpern, sitzen im Norden mit Blick nach Süden und sind etwa drei Zhang und sechs hoch. Prüft man die Steleninschriften im Tempel, so wurde er über die Dynastien mehrfach erneuert — beginnend mit der Ära Mingchang der Jin, gefolgt von den Ären Dade und Zhizheng der Yuan, den Ären Chenghua, Jiajing und Wanli der Ming, den Ären Kangxi, Qianlong und Guangxu der Qing; in jeder Dynastie erfolgten nicht weniger als über zehn Erneuerungen. So sind von der Errichtung durch die Liao bis heute, dem zwanzigsten Jahr der Republik, insgesamt neunhundertsiebzehn Jahre vergangen.

*Yixian Zhi* (Ortschronik des Kreises Yixian), vorderer Teil, „Großer-Buddha-Tempel“; zwanzigstes Jahr der Republik (1931), Bleisatz-Druck

Quan Liao Zhi · Guji Zhi

奉国寺,义州钟楼东,一名七佛寺。佛宇高七丈,中有佛像七尊,高与殿称,中建石碑。

Der Fengguo-Tempel liegt östlich des Glockenturms von Yizhou und heißt auch Sieben-Buddhas-Tempel. Die Buddha-Halle ist sieben Zhang hoch, darin stehen sieben Buddha-Bildwerke, deren Höhe der Halle entspricht, und in der Mitte ist eine Steinstele errichtet.

*Quan Liao Zhi* (Vollständige Ortschronik von Liao), juan 4, „Aufzeichnung alter Stätten“; zusammengestellt von Chen Jiang und herausgegeben von Li Fu der Ming, Blockdruck des 44. Jahres der Ära Jiajing

Qinding Shengjing Tongzhi · Cisi

奉国寺,在城内东北隅。大雄宝殿四十五楹,前殿五楹,万寿殿三楹,大门三楹。寺内殿高七丈,佛像称之,一名七佛寺。创于辽开泰中,元布延库哩页额实公主施元宝千锭增修。明弘治中,相继修葺。布延库哩页额实,蒙古语,布延,福也;库哩页,院也;额实,授记也。原作普颜可里美思,今译改。

Der Fengguo-Tempel liegt in der Nordostecke innerhalb der Stadt. Die Kostbare Daxiong-Halle hat fünfundvierzig Joche, die Vorderhalle fünf Joche, die Wanshou-Halle drei Joche, das Haupttor drei Joche. Die Halle im Tempel ist sieben Zhang hoch, und die Buddha-Bildwerke entsprechen ihr; er heißt auch Sieben-Buddhas-Tempel. Gegründet in der Ära Kaitai der Liao; die Prinzessin Buyan-Kuliye-Eshi der Yuan spendete tausend Barren Silber und ließ ihn erweitern und erneuern. In der Ära Hongzhi der Ming wurde er nacheinander instand gesetzt. „Buyan-Kuliye-Eshi“ ist Mongolisch: Buyan bedeutet Glück; Kuliye bedeutet Hof; Eshi bedeutet Prophezeiung. Ursprünglich wurde es Puyan-Kelimeisi geschrieben, hier in der Übersetzung geändert.

*Qinding Shengjing Tongzhi* (Kaiserlich verordnete allgemeine Ortschronik von Shengjing), juan 98, „Kulte und Opfer, Teil 2“; herausgegeben von Agui u. a. der Qing, Blockdruck des 44. Jahres der Ära Qianlong

Qianyantang Jinshi Wen Baowei · Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei

义州重修大奉国寺碑,大德七年九月。

Stele zur Erneuerung des Großen Fengguo-Tempels von Yizhou, neunter Monat des siebten Jahres der Ära Dade.

右大宁路义州重修大奉国寺碑,卢懋撰,王遂书。其云金紫光禄大夫、兵马都元帅王公者,王珣也。遂字子温,即珣之孙。《元史·王珣传》作珏者,字之误也。传不云为辽阳路总管,略之也。《公主表》,普颜可里美思公主适峻都哥子宁昌郡王不怜吉歹。不详公主所自出,以此碑考之,知为成宗之堂妹,亦未审何人女也。《诸王表》称不邻吉歹驸马,《公主表》作不怜吉歹,音之讹也。

Die vorstehende Stele zur Erneuerung des Großen Fengguo-Tempels von Yizhou, Route Daning, wurde von Lu Mao verfasst und von Wang Sui geschrieben. Der darin genannte Kammerherr und Militärgouverneur Wang ist Wang Xun. Sui, mit dem Beinamen Ziwen, ist eben der Enkel Xuns. Dass die Yuanshi in der „Biographie des Wang Xun“ „Jue“ schreibt, ist ein Schreibfehler des Zeichens. Dass die Biographie ihn nicht als Generalgouverneur der Route Liaoyang nennt, ist eine Auslassung. Nach der „Tafel der Prinzessinnen“ vermählte sich die Prinzessin Puyan-Kelimeisi mit Bulianjidai, dem Sohn des Junduge und Fürsten von Ningchang. Woher die Prinzessin abstammt, ist nicht überliefert; prüft man es anhand dieser Stele, so weiß man, dass sie eine Base des Kaisers Chengzong war, doch wessen Tochter sie war, ist ebenfalls nicht geklärt. Die „Tafel der Fürsten“ nennt Bulinjidai als kaiserlichen Schwiegersohn, während die „Tafel der Prinzessinnen“ Bulianjidai schreibt — ein Fehler der Aussprache.

*Qianyantang Jinshi Wen Baowei* (Kolophone zu Epigraphik-Texten aus der Qianyan-Halle), juan 6, *Yizhou Chongxiu Da Fengguosi Bei* (Stele zur Erneuerung des Großen Fengguo-Tempels von Yizhou); verfasst von Qian Daxin der Qing, Ausgabe der Familienschule der Long aus dem 10. Jahr der Ära Guangxu

Manzhou Jinshi Zhi

义州大奉国寺。七佛殿九间,后法堂九间,正观音阁,东三乘阁,西弥陀阁,四贤圣洞壹佰二十间。伽蓝堂一座,前三门五间,东斋堂七间,东僧房十间,正方丈三间,正厨房五间,南厨房四间,小厨房两间。井一眼,东至巷,南至街,西至巷,北至巷。巷东菜园一处,东至壬家墙,南至巷,北至巷。后小院子一处,东至壬家墙,南至巷,西至巷,北至巷。

Der Große Fengguo-Tempel von Yizhou. Die Sieben-Buddhas-Halle hat neun Joche, die hintere Dharma-Halle neun Joche, dazu den Haupt-Guanyin-Pavillon, den Sansheng-Pavillon im Osten, den Amituo-Pavillon im Westen und die vier Grotten der Weisen und Heiligen von einhundertzwanzig Jochen. Ferner eine Sangha-Halle, das vordere Dreifaltige Tor von fünf Jochen, die östliche Fastenhalle von sieben Jochen, die östlichen Mönchszellen von zehn Jochen, das Hauptabtsgemach von drei Jochen, die Hauptküche von fünf Jochen, die Südküche von vier Jochen und eine kleine Küche von zwei Jochen. Ein Brunnen; im Osten grenzt er an eine Gasse, im Süden an die Straße, im Westen an eine Gasse, im Norden an eine Gasse. Östlich der Gasse ein Gemüsegarten; im Osten grenzt er an die Mauer der Familie Ren, im Süden an eine Gasse, im Norden an eine Gasse. Ein kleiner Hinterhof; im Osten grenzt er an die Mauer der Familie Ren, im Süden an eine Gasse, im Westen an eine Gasse, im Norden an eine Gasse.

法堂后院子十二处,东至官仓,南至巷,西至巷,北至郑明卿界墙。仓后园子一处,东至巷,南至官仓,西至郑明卿界墙,北至巷。南街长安店一处,东北二至王淮宝界墙,南至赵家界墙,西至街。寺西浴房一处,正房三间,平房二间,井一眼,东至巷,南至赵元举界墙,西至张益祥界墙,北至巷。

Hinter der Dharma-Halle zwölf Höfe; im Osten grenzen sie an den amtlichen Speicher, im Süden an eine Gasse, im Westen an eine Gasse, im Norden an die Grenzmauer des Zheng Mingqing. Hinter dem Speicher ein Garten; im Osten grenzt er an eine Gasse, im Süden an den amtlichen Speicher, im Westen an die Grenzmauer des Zheng Mingqing, im Norden an eine Gasse. In der Südstraße die Chang’an-Herberge; im Osten und Norden grenzt sie an die Grenzmauer des Wang Huaibao, im Süden an die Grenzmauer der Familie Zhao, im Westen an die Straße. Westlich des Tempels ein Badehaus, mit einem Haupthaus von drei Jochen, einem Flachbau von zwei Jochen und einem Brunnen; im Osten grenzt es an eine Gasse, im Süden an die Grenzmauer des Zhao Yuanju, im Westen an die Grenzmauer des Zhang Yixiang, im Norden an eine Gasse.

常住庄田中铺山一处,东至倒地石,南至辛罗山,西至白土岭,北至天井峪。万佛堂一处,东至黄埚庙分水岭,南至凌河,西至石河,北至涧。涧北一处,东至分水岭,西北二至杨家地。小汉寨一处,东至官道,南至凌河,西至道,北至薛家地。又拓用川一处,东至道,南至凌河,西至道,北至王彦文地。青石崖一处,东至高家地,南至朱家地,西至大涧,北至分水为界。

Zu den ständigen Klostergütern gehört ein Grundstück am Puberg; im Osten grenzt es an den Daodishi, im Süden an den Berg Xinluo, im Westen an den Rücken Baitu, im Norden an das Tal Tianjing. Ein Grundstück bei der Wanfo-Halle; im Osten grenzt es an die Wasserscheide beim Huangguo-Tempel, im Süden an den Ling-Fluss, im Westen an den Shi-Fluss, im Norden an eine Schlucht. Ein Grundstück nördlich der Schlucht; im Osten grenzt es an die Wasserscheide, im Westen und Norden an das Land der Familie Yang. Ein Grundstück bei Xiaohanzhai; im Osten grenzt es an die Amtsstraße, im Süden an den Ling-Fluss, im Westen an einen Weg, im Norden an das Land der Familie Xue. Ferner ein Grundstück bei Tuoyongchuan; im Osten grenzt es an einen Weg, im Süden an den Ling-Fluss, im Westen an einen Weg, im Norden an das Land des Wang Yanwen. Ein Grundstück bei Qingshiya; im Osten grenzt es an das Land der Familie Gao, im Süden an das Land der Familie Zhu, im Westen an die große Schlucht, im Norden bildet die Wasserscheide die Grenze.

在城下院宝胜寺地一处,东北二至城墙,南至马市巷,西至巷。东街大觉寺,东至薛家界墙,南至街,西至王家界墙,北至巷。北街弥陀院,东南西三至观家界墙,北至巷。北街胜福院,东至李家界墙,南至官地,西至郑家界墙,北至巷。乡下下院:音城玉泉寺、刘司徒寨弘教寺、桑园头云岩寺、国哥寨弘法寺、山前云峰寺、段哥寨寺、采哥寨寺、康家北寨云严寺、奚哥寨寺、周孙哥寨寺。

Ein Grundstück des Baosheng-Tempels als Filialkloster in der Stadt; im Osten und Norden grenzt es an die Stadtmauer, im Süden an die Pferdemarktgasse, im Westen an eine Gasse. Der Dajue-Tempel in der Oststraße; im Osten grenzt er an die Grenzmauer der Familie Xue, im Süden an die Straße, im Westen an die Grenzmauer der Familie Wang, im Norden an eine Gasse. Die Mituo-Klause in der Nordstraße; im Osten, Süden und Westen grenzt sie an die Grenzmauer der Familie Guan, im Norden an eine Gasse. Die Shengfu-Klause in der Nordstraße; im Osten grenzt sie an die Grenzmauer der Familie Li, im Süden an amtliches Land, im Westen an die Grenzmauer der Familie Zheng, im Norden an eine Gasse. Ländliche Filialklöster: der Yuquan-Tempel in Yincheng, der Hongjiao-Tempel in Liu-Situ-Zhai, der Yunyan-Tempel in Sangyuantou, der Hongfa-Tempel in Guoge-Zhai, der Yunfeng-Tempel am Bergfuß, der Tempel in Duange-Zhai, der Tempel in Caige-Zhai, der Yunyan-Tempel im Nordlager der Familie Kang, der Tempel in Xige-Zhai und der Tempel in Zhousunge-Zhai.

住持宗主宗淳,提点定资,提点宗源,寺主显洪,寺主宗静,维那宗蕊,钱帛宗明,钱帛宗淮,殿主显达,庄主宗常,知客宗延,知客宗力,外库宗通,侍者宗溪。前宗主定辉,提点定恩,钱帛定免,钱帛定住,殿主宗兰,侍者宗灯。

Der amtierende Klosteroberste Zongchun, die Aufseher Dingzi und Zongyuan, die Klostervorsteher Xianhong und Zongjing, der Zeremonienmeister Zongrui, die Vermögensverwalter Zongming und Zonghuai, der Hallenvorsteher Xianda, der Gutsverwalter Zongchang, die Gästemeister Zongyan und Zongli, der Verwalter des Außenlagers Zongtong und der Aufwärter Zongxi. Der frühere Klosteroberste Dinghui, der Aufseher Ding’en, die Vermögensverwalter Dingmian und Dingzhu, der Hallenvorsteher Zonglan und der Aufwärter Zongdeng.

*Manzhou Jinshi Zhi* (Epigraphik der Mandschurei), juan 5, *Da Fengguosi Zhuangtian Ji* (Aufzeichnung der Klostergüter des Großen Fengguo-Tempels), Steleninschrift auf der Rückseite; verfasst von Du Kezhong im fünfzehnten Jahr der Ära Zhizheng der Yuan (1355), kollationiert von Luo Fuyi

Shen Gu

盛京古石刻传于今者甚稀。据《寰宇访碑录》:辽有奉国寺石幢记,开泰二年立,在今义州;有大广济寺塔记,清宁三年立,在今锦县。金有奉国寺续装两洞贤圣题记,张邵撰,刘永锡书,明昌三年正月立,在今义州。元有重修奉国寺碑,卢懋撰,王遂书,大德七年九月立,在今义州。考《钦定续通志》,辽、金三碑俱不载。元时石刻,则自奉国一碑外,尚有辽阳路香岩寺雪庵塔碑,陈景元撰,史弼书,皇庆二年立,今辽阳;奉国寺庄田记,杜克中撰,至正十五年立,在今义州。明有修补奉国寺圣像记,住持某撰,嘉靖十五年立;重修奉国禅寺碑记,梁廷登撰,白应台书,万历三十一年立;重修倒座观音记,孙世捷撰,王悦祖书,万历三十一年立,俱在今义州。幅员数千里内,谅不止此,惜无能细访而著为一录者。

Alte Steininschriften von Shengjing, die bis heute überliefert sind, sind sehr selten. Nach dem Huanyu Fangbei Lu gibt es aus der Liao die „Aufzeichnung der Steinsäule des Fengguo-Tempels“, aufgestellt im zweiten Jahr der Ära Kaitai, im heutigen Yizhou; und die „Aufzeichnung der Pagode des Großen Guangji-Tempels“, aufgestellt im dritten Jahr der Ära Qingning, im heutigen Kreis Jin. Aus der Jin gibt es die „Namensaufzeichnung der weiter ausgeschmückten Weisen und Heiligen der beiden Grotten des Fengguo-Tempels“, verfasst von Zhang Shao und geschrieben von Liu Yongxi, aufgestellt im ersten Monat des dritten Jahres der Ära Mingchang, im heutigen Yizhou. Aus der Yuan gibt es die „Stele zur Erneuerung des Fengguo-Tempels“, verfasst von Lu Mao und geschrieben von Wang Sui, aufgestellt im neunten Monat des siebten Jahres der Ära Dade, im heutigen Yizhou. Prüft man das Qinding Xu Tongzhi, so sind die drei Stelen der Liao und Jin allesamt nicht verzeichnet. Was die Steininschriften der Yuan betrifft, so gibt es außer der einen Fengguo-Stele noch die Stele der Xue’an-Pagode des Xiangyan-Tempels der Route Liaoyang, verfasst von Chen Jingyuan und geschrieben von Shi Bi, aufgestellt im zweiten Jahr der Ära Huangqing, im heutigen Liaoyang; und die „Aufzeichnung der Klostergüter des Fengguo-Tempels“, verfasst von Du Kezhong, aufgestellt im fünfzehnten Jahr der Ära Zhizheng, im heutigen Yizhou. Aus der Ming gibt es die „Aufzeichnung der Ausbesserung der heiligen Bildwerke des Fengguo-Tempels“, verfasst von einem Abt, aufgestellt im fünfzehnten Jahr der Ära Jiajing; die „Steleninschrift zur Erneuerung des Chan-Tempels Fengguo“, verfasst von Liang Tingdeng und geschrieben von Bai Yingtai, aufgestellt im einunddreißigsten Jahr der Ära Wanli; und die „Aufzeichnung der Erneuerung der rückwärts gewandten Guanyin“, verfasst von Sun Shijie und geschrieben von Wang Yuezu, aufgestellt im einunddreißigsten Jahr der Ära Wanli — allesamt im heutigen Yizhou. Innerhalb eines Gebiets von mehreren tausend Li dürfte es wohl nicht bei diesen bleiben; leider gab es niemanden, der sie im Einzelnen aufsuchen und zu einer Aufzeichnung zusammenstellen konnte.

*Shen Gu* (Alte Angelegenheiten von Shenyang), juan 3, „Alte Steininschriften“; zusammengestellt von Yang Tonggui der Qing, Blockdruck

Shiyin Xiabiao

崔纵,字元矩,临川人。政和进士,官承议郎。二帝北狩,高宗将遣使通问,时前使相继受系,咸畏避。纵毅然请行,乃授试工部尚书,使金。既至,首以大义责金人,请还二帝。金人怒,徙之穷荒,纵不少屈。最后徙宜州,絷于奉国寺,日读《春秋》,卧起怀国印。金人复以官爵诱之,纵不从,恚愤成疾,竟握节而死。时建炎三年七月。后张邵、洪皓生还,火其骨归,且疏其死节。时秦桧专国,格其恤典,止诏以兄子延年为后。

Cui Zong, mit dem Beinamen Yuanju, stammte aus Linchuan. Er war Jinshi der Ära Zhenghe und bekleidete das Amt eines Chengyilang. Als die beiden Kaiser in den Norden verschleppt worden waren und Kaiser Gaozong einen Gesandten senden wollte, um sich nach ihnen zu erkundigen, waren die vorherigen Gesandten nacheinander gefangen genommen worden, und alle fürchteten und mieden die Aufgabe. Zong bat entschlossen darum, zu gehen; so wurde er zum stellvertretenden Minister des Bauwesens ernannt und als Gesandter zur Jin geschickt. Bei seiner Ankunft rügte er zuerst die Jin-Leute mit der großen Sache der Gerechtigkeit und forderte die Rückgabe der beiden Kaiser. Die Jin-Leute waren erzürnt und verbannten ihn in die äußerste Wildnis, doch Zong beugte sich nicht im Geringsten. Zuletzt verbannten sie ihn nach Yizhou und hielten ihn im Fengguo-Tempel gefangen; täglich las er die Frühlings- und Herbstannalen und trug im Schlafen und Wachen das Reichssiegel bei sich. Als die Jin-Leute ihn abermals mit Amt und Rang zu ködern suchten, gab Zong nicht nach; vor Zorn und Empörung erkrankte er und starb schließlich, das Amtszeichen fest in der Hand. Es war der siebte Monat des dritten Jahres der Ära Jianyan. Später kehrten Zhang Shao und Hong Hao lebend zurück, verbrannten seine Gebeine und brachten sie heim, und legten überdies seinen Tod für die Treue dar. Zu jener Zeit beherrschte Qin Hui allein den Staat und hielt die Zuwendungen für die Hinterbliebenen zurück; es wurde nur verfügt, dass sein Neffe Yannian sein Erbe werde.

*Shiyin Xiabiao* (Wolkenzeichen des Amtes und der Zurückgezogenheit), juan 2, *Cui Zong* (Cui Zong); verfasst von Long Yuqi der Ming, Blockdruck des 45. Jahres der Ära Wanli

Historische Fotografien

1932

Die vom Tokyo National Museum bewahrten Fotografien der Untersuchung chinesischer historischer Stätten von Sekino Tadashi und Takeshima Takuichi tragen die musealen Titel „Traufpartie der Daxiong-Halle des Fengguo-Tempels im Kreis Yixian“ beziehungsweise „Hauptbildnis der Daxiong-Halle des Fengguo-Tempels im Kreis Yixian“. Die Untersuchungskarte zum Fengguo-Tempel aus der Sekino-Tadashi-Sammlung der Universität Tokyo datiert diese Untersuchung auf den 31. Oktober 1932.

1933

Der Bildband Yaxiya Daguan (Große Überschau über Asien) der Yaxiya Shashin Taikan-Gesellschaft, zehnte Folge, 109. Ausgabe „Kreis Yixian und seine Umgebung“, erschien im Juli 1933. Drei Fotografien halten jeweils das Bergtor des Fengguo-Tempels, das Innere des Klosters und die sieben Buddha-Bildwerke im Inneren der Daxiong-Halle fest; die Originalveröffentlichung nennt keinen Fotografennamen.