Введение
Храм Дачжао стоит в старом городе Лхасы, обращённый на запад. Его имя пишется в китайских источниках по-разному — «Вэйцзан тунчжи» пишет «Дачжао» (大招), «[Цяньлунский] Сицзан чжи» записывает тибетское название как «Лаому», «Чжуго цзию» поясняет: «чжао в переводе означает Татхагата» — но указывают они на один и тот же храм.
«Вэйцзан тунчжи» сохраняет предание об основании: танская принцесса, гадая, определила, что рельеф Тибета есть «образ демоницы, лежащей навзничь», лхасское озеро — её «сердечная кровь» и «глаз моря», который надлежало засыпать камнем, увенчать храмом в форме лотоса и окружить ста восемью храмами, дабы придавить жилы земли, — так возник Дачжао. Помимо легенды, описания храма в географических сочинениях весьма единодушны: четыре яруса, пять золотых залов наверху, залы с балюстрадами «все позолоченные по медному основанию, просторные и великолепные»; в центральном зале — Будда Шакьямуни, который, по преданию, прибыл в Тибет с танской принцессой с Центральной равнины, а в левой галерее — изображения танской принцессы, тибетского правителя и дочери царя Балэбу (Непала).
Каменная стела перед воротами храма стала объектом, к которому китайские историки возвращались снова и снова. «Вэйцзан тунчжи» и «Сицзан чжи» записывают её как «около одного чжана пяти чи в высоту», с именами сановников, великих управителей и министров на её краях, включая имя Ню Сэнжу. «Шушуй цзин», сверив со сведениями династийных историй, определил стелу как стелу союзного договора эры Чанцин, первый год Чанцин при императоре Му-цзуне (821). «Чжуго цзию», ссылаясь на старое описание, сообщает, что перед Дачжао стояли две танские стелы — императора Дэ-цзуна и императора Му-цзуна, — и к цинскому времени стелу Му-цзуна «уже нельзя было увидеть». Рядом со стелой стояли старые ивы, будто бы посаженные в танские времена, «их старые стволы вились и извивались, как драконы» — стела и ивы вместе хранят год танско-тибетского договора у ворот храма.
Исторические документы
«Вэйцзан тунчжи»
布达拉之西南,竦起一峰,其南山生下,为藏之峰。山北去布达拉里许,中建一塔,下通西行大路。其山上层楼四起,为有行喇嘛坐静处。其寺内喇嘛多业岐黄。大招寺,
К юго-западу от Поталы вздымается одинокая вершина; гора, рождённая к югу от неё, — вершина Цанга. Примерно в одном ли к северу от горы, поодаль от Поталы, посередине воздвигнута пагода, под которой пролегает большая дорога на запад. На вершине горы со всех четырёх сторон возвышается многоярусная башня — место, где практикующие ламы сидят в созерцании. Большинство лам в этом храме занимаются врачеванием. Что до храма Дачжао:
西藏第一番王,传七世至曲结松赞、噶木布迎唐公主,又差头人伦布噶尔迎巴勒布王鄂特巴尔郭恰之女拜木萨为妾。唐公主带来释迦牟尼佛像,拜木萨带来墨居多尔济佛。白木萨欲修庙宇,藏王择地兴修。唐公主卜算藏地形势,乃妖女仰面之象,拉撒海子,乃妖女心血,是为海眼,须将海眼填塞,上修庙宇,如莲花形,将四围风脉更正,如八宝联络,乃得吉祥。藏王遂兴工,将海子四面用石堆砌,海眼中忽起五色霞光,现出石塔三层,用石抛击,然后用木接盖空隙处,镕铜淋满,海眼始平。藏王又虔祝神佛,欲将邪气镇压,在昌诸、销啰伦塔堆阳四地方,接连地脉之处,建寺一百八座。时有龙王现洋般式样,用石堆砌,大昭始成。相传至今一千八百四十余年。其地有拉撒内,坐东向西,楼高四层,上有金殿五座,阑干殿宇,皆系铜底溜金,宏敞壮丽。中殿供奉释迦牟尼佛,乃唐公主自中国铸请来者。左廊有唐公主藏王松赞噶木布、巴勒布王女拜木萨之像。其内神佛万计。中殿供奉
Первый тибетский царь; через семь поколений явился Цюйцзе Сунцзань (Сонгцэн), и Гампо принял танскую принцессу. Он послал также старейшину Лунбу Гаэра, чтобы принять в наложницы Баймусу, дочь Этэбар Гоцяня, царя Балэбу (Непала). Танская принцесса привезла с собой изваяние Будды Шакьямуни; Баймуса привезла Будду Моцзюйдоэрцзи (Акшобхью). Баймуса пожелала возвести храм, и тибетский царь выбрал место и начал строительство. Танская принцесса, гадая о рельефе Тибета, нашла, что это образ демоницы, лежащей навзничь: лхасское озеро — сердечная кровь демоницы, глаз моря, который надлежало засыпать и возвести над ним храм в форме лотоса, выправив ветряные жилы вокруг и связав их, как восемь драгоценностей, дабы обрести благополучие. Тогда царь начал работы, обкладывая озеро камнем со всех четырёх сторон; из глаза моря внезапно поднялось пятицветное сияние зари и явилась трёхъярусная каменная пагода. В неё бросали камни, потом деревом перекрыли зазоры и залили расплавленной медью, и лишь тогда глаз моря выровнялся. Царь ещё благоговейно молился богам и Буддам, желая усмирить злую силу, и в четырёх местностях — Чанчжу, Сяоло, Лунтадуй и Ян, — где сходятся жилы земли, возвёл сто восемь храмов. Тогда явился царь драконов в облике, подобном морю; наложили камень, и Дачжао наконец был завершён. Говорят, с тех пор минуло более тысячи восьмисот сорока лет. Место это лежит внутри Лхасы, обращённое на запад; башня высотой в четыре яруса, с пятью золотыми залами наверху, залы с балюстрадами, все позолоченные по медному основанию, просторные и великолепные. В центральном зале установлен Будда Шакьямуни, которого танская принцесса отлила и привезла из Китая. В левой галерее — изображения танской принцессы, тибетского царя Сонгцэна Гампо и Баймусы, принцессы Балэбу. Внутри — боги и Будды несметным числом. В центральном зале установлен
万岁御座,香花然盏,四季长辉。楼顶东南隅有拜拉穆殿,神灵显赫,番敬畏之。内藏上古军器鸟𬬰,长八九尺至一丈者,与今之九子炮同,弓靫箭袋,亦甚长大。大殿内有明万历时太监杨英所立碑一座。前壁上绘唐元奘法师求经师弟四人像。门外有唐番和盟碑,高约一丈五尺,宽约四尺,厚约三尺,两旁刊有大臣、太宰、尚书等字迹,并牛僧儒姓名。碑侧古柳二株,老干蟠屈若龙虬,相传植自唐时云。
императорский трон здравствующего государя, с благовониями, цветами и горящими светильниками, что ярко сияют все четыре времени года. В юго-восточном углу кровли башни — зал Байламу, чьё божество прославлено и которого тибетцы почитают со страхом. Там хранятся древние оружия и ружья, длиной от восьми-девяти чи до целого чжана, подобные нынешним девятизарядным пушкам, а колчаны для луков и стрел тоже очень длинны и велики. В большом зале стоит стела, воздвигнутая евнухом Ян Ином в эру Ваньли династии Мин. На передней стене нарисованы четыре фигуры танского наставника Дхармы Сюаньцзана с учениками, идущих за сутрами. За воротами — стела танско-тибетского союзного договора, около одного чжана пяти чи в высоту, около четырёх чи в ширину и трёх чи в толщину, с надписями «сановник», «великий управитель», «министр» и прочими, вырезанными по обе её стороны, вместе с именем Ню Сэнжу. Рядом со стелой стоят две старые ивы, их старые стволы вьются и извиваются, как драконы, — говорят, посаженные в танские времена.
«[Цяньлунский] Сицзан чжи»
大在拉撒内,名曰老木,即建自唐时,坐东向西。楼高四层,上有金殿五座,阑干殿宇皆系铜底溜金,宏敞壮丽,焕然夺宝珍奇玩,毕聚于内。中殿供大佛,名觉释伽摩尼,云中土侍随唐公主至藏,年甫一十二岁,成圣西域,或云中国铸请来者。左廊有唐公主暨土蕃赞善并白布国王女塑像祀之。其内神佛万计,皆用大铜错贮酥油,点灯乌供,惟唐公主前不点酥油灯。楼顶东南隅金殿内有敬畏之汉人,有称骡子天王者。内藏尚古军器,其剑长五六尺,鸟枪有八九尺一丈长者,形与今之五子炮同。弓散箭袋亦甚大,其箭有四五尺长者,殊鸟异观。大殿内有明万历时太监杨英所立碑一通。殿门外前廊壁上绘有唐三藏师徒四众像。昔唐公主晚年好佛,皈依释教,故西向其门。门外有唐蕃和盟碑,高约一丈五尺,宽约四尺,厚约二尺,两旁刊有大臣、太宰、尚书等字迹,并牛僧儒姓名。但年远模糊,不能悉读,仅录其略,载于后编。碑旁有唐植古柳二株,老干盘屈,若龙蚪然。
Великий [храм] лежит внутри Лхасы, называется Лаому; построен он был в танские времена и обращён на запад. Башня высотой в четыре яруса, с пятью золотыми залами наверху, залы с балюстрадами все позолочены по медному основанию, просторны и великолепны, ослепительны сокровищами и редкими диковинами, собранными внутри. В центральном зале установлен великий Будда по имени Цзюэшицзямони (Джово Шакьямуни), который, как говорят, прибыл в Тибет в свите танской принцессы в возрасте всего двенадцати лет и достиг святости в Западном крае — или, как некоторые говорят, был отлит и привезён из Китая. В левой галерее в качестве предметов почитания установлены лепные изображения танской принцессы, тибетского правителя и дочери царя Байбу (Непала). Внутри — боги и Будды несметным числом, все в больших бронзовых сосудах с инкрустацией, наполненных топлёным маслом для возжигания светильников в приношение; лишь перед танской принцессой масляный светильник не возжигают. В золотом зале в юго-восточном углу кровли башни есть почитаемая со страхом китайская фигура, которую некоторые называют Мулом-небесным царём. Там хранятся древние оружия: мечи длиной в пять-шесть чи и ружья длиной от восьми-девяти чи до целого чжана, по виду подобные нынешним пятизарядным пушкам. Колчаны для луков и стрел тоже очень велики, а стрелы бывают длиной в четыре-пять чи — диковинное и необычайное зрелище. В большом зале стоит стела, воздвигнутая евнухом Ян Ином в эру Ваньли династии Мин. На стене передней галереи за воротами зала нарисованы четыре фигуры танского Трипитаки-наставника с учениками. Некогда танская принцесса на склоне лет возлюбила Будду и приняла прибежище в буддийском учении, оттого ворота обращены на запад. За воротами — стела танско-тибетского союзного договора, около одного чжана пяти чи в высоту, около четырёх чи в ширину и двух чи в толщину, с надписями «сановник», «великий управитель», «министр» и прочими, вырезанными по обе её стороны, вместе с именем Ню Сэнжу. Но за давностью лет она размыта и не может быть прочитана целиком; записан лишь её краткий смысл, помещённый в позднейшем разделе. Рядом со стелой стоят две старые ивы, посаженные в танские времена, их старые стволы вьются, как драконы.
«Цзяцинский Вэйцзан тунчжи»
大唐文武孝德皇帝、大蕃圣神赞普舅甥二主,商议社稷如一,结立大和盟约,永无沦替,神人俱已证之。世世代代使其称赞,是以勒石留传之于后也。文武孝德皇帝与圣神赞普二圣濬哲鸿被,晓久永之化,垂矜愍之情,恩覆并无内外,商议协同,务令万姓安泰,施恩如一,成久远大治之绩。兹者同心以申邻好之义,共成厥美。今汉蕃二国所守见管封疆,洮岷之东属大唐国界,其塞之西尽是大蕃地土,彼此不为杀敌,不举兵革,不相侵牟封疆。或有积阻,捉生问事,给以衣粮放归,令社稷山川无扰,各敬人神。然舅甥相好之义苦难,每须通传,彼此相倚,二国常相往来。两路所遣唐差蕃使,并于将军谷交马。其洮岷之东,大唐供应;清水县以西,大蕃供应。须令舅甥亲近之礼,使其两界烟尘不扬,同闻颂德之名,永无惊恐之虑,行人撤备,乡土俱安,并无相扰之犯。垂恩万代,则称美之声遍于日月所照矣。蕃于蕃国受安,汉亦汉国受乐。各依此盟誓,永不移易,当三宝及诸贤、日月星辰之下,刑牲设誓。如有不依此言,背约破盟者,受其殃祸也。蕃汉君臣并稽首告立,周细为文,二君之德,万载称扬,内外蒙庥,人民咸颂矣。
Император Великой Тан Вэнь-У-Сяо-Дэ и Святой Божественный цэнпо Великого Тубо — два государя, дядя и племянник, — совещались о том, чтобы их державы были как одно, и заключили великий договор о мире, вовеки нерушимый, чему боги и люди равно были свидетелями. Дабы из рода в род его восхваляли, они велели высечь его в камне, чтобы передать потомкам. Император Вэнь-У-Сяо-Дэ и Святой Божественный цэнпо, два мудреца глубокой прозорливости и далеко простирающегося влияния, постигая преображение долгого и вечного и питая сердце сострадания, простёрли свою милость без различия внутреннего и внешнего; совещаясь в согласии, они стремились сделать бесчисленный народ безопасным и покойным, оделяя милостью равно, и свершили заслугу долгого и великого порядка. Ныне, единодушно, они изложили начало добрососедской дружбы и вместе исполнили её красоту. Ныне границы, которые держат и которыми управляют две державы, Хань и Тубо, таковы: к востоку от Тао и Минь — владения Великой Тан, а к западу от того рубежа — вся земля Великого Тубо. Пусть ни один не делает другого врагом, не поднимает оружия, не посягает на границы другого. Если случится какое препятствие и будут взяты и допрошены пленные, пусть им дадут одежду и провиант и отпустят домой, дабы державы, горы и реки не были потревожены, и каждый чтил людей и богов. Однако начало дружбы между дядей и племянником поддерживать трудно, и вести надлежит вечно передавать; полагаясь друг на друга, две державы будут постоянно обмениваться посольствами. Танские посланцы и тибетские послы, отправляемые по двум путям, будут менять коней в долине Цзянцзюнь. К востоку от Тао и Минь снабжение даёт Великая Тан; к западу от уезда Циншуй снабжение даёт Великое Тубо. Да соблюдётся обряд близости между дядей и племянником, дабы на обеих границах не поднималась пыль войны, дабы оба слышали имя восхваляемой добродетели, вовеки без повода к тревоге, чтобы путники слагали оружие, чтобы родина и края были покойны, без обиды взаимного беспокойства. Да продлится сия милость десять тысяч поколений, и звук хвалы разнесётся всюду, где сияют солнце и луна. Тубо да обретёт покой в земле Тубо, и Хань такожде обретёт радость в земле Хань. Пусть каждый держится сей клятвы, вовеки неизменной, и пред Тремя Драгоценностями, собором мудрецов, солнцем, луной и звёздами они заклали жертвы и дали обет. Если же кто не станет держаться сих слов, нарушив договор и преступив клятву, на того падёт бедствие. Государи и сановники Тубо и Хань вместе склонили головы и возвестили его учреждение, составив текст со всею подробностью; добродетель двух государей да будет превозносима десять тысяч лет, внутри и вовне да пребудут под её защитою, и народ да воспоёт её весь.
大唐文武孝德皇帝、大蕃圣神赞普甥舅二主,商议社稷如一,结立大和盟约,永无沦替,神人俱以证知。世世代代使其称赞,是以盟大节留传知于后也。文武孝德皇帝与圣神赞普德之黎赞陛下,二圣睿哲鸿被,晓之今永化亨,矜愍之情,恩覆其无内外,商议叶同,务令万姓安泰,所思如十,成久远大治之绩。兹观同心以伸怜好之义,共成厥美。今蕃汉二国所守见官封疆,洮岷之东,太唐国界,其塞之西尽是大番地土,彼此不为杀敌,不举兵革,不相侵谋。封疆或有积阻,捉生问事,设给以衣粮放归,令社稷山川无扰,各敬人神。然舅甥相好之义苦难,每须通传,彼此相倚,二国常相往来。两路所差唐差蕃使,并于将军谷交马。其洮岷之东,大唐供应;清水县之西,大番供应。须令甥舅亲近之体,使两界烟尘不闻,同扬盛德之名,频无惊恐之虑,行人撤备,乡土俱安,礼无相扰之犯。垂恩万代,则称羡之声遍于日月所照矣。蕃于蕃国受安,汉亦于汉国受乐,兹合其大业耳。各依此盟誓,永不移易,当三宝及诸贤、日月星辰之下,且陈形俱为盟,设此大誓约。如有不依此誓,蕃汉背约破盟者,来其祸殃也。倘倾覆以及动阴谋者,不在破盟之限。蕃汉君臣并稽首告立,周细为文,二君之德,万载称扬,内外蒙庥,人民咸颂矣。
Император Великой Тан Вэнь-У-Сяо-Дэ и Святой Божественный цэнпо Великого Тубо — два государя, племянник и дядя, — совещались о том, чтобы их державы были как одно, и заключили великий договор о мире, вовеки нерушимый, чему боги и люди равно были свидетелями. Дабы из рода в род его восхваляли, сие великое деяние клятвы было передано, чтобы стало ведомо потомкам. Император Вэнь-У-Сяо-Дэ и Его Величество Святой Божественный цэнпо Трисонг (Дэ-чжи-лицзань), два мудреца проницательной прозорливости и далеко простирающегося влияния, постигая процветание длящегося ныне и питая сердце сострадания, простёрли свою милость без различия внутреннего и внешнего; совещаясь в согласии, они стремились сделать бесчисленный народ безопасным и покойным, помыслы их были едины, и свершили они заслугу долгого и великого порядка. Ныне, взирая на сие единодушие, они изложили начало дружбы и вместе исполнили её красоту. Ныне границы, которые держат и которыми правят две державы, Тубо и Хань, таковы: к востоку от Тао и Минь — владения Великой Тан, а к западу от того рубежа — вся земля Великого Тубо. Пусть ни один не делает другого врагом, не поднимает оружия, не замышляет против другого. Если у границ случится какое препятствие и будут взяты и допрошены пленные, пусть им дадут одежду и провиант и отпустят домой, дабы державы, горы и реки не были потревожены, и каждый чтил людей и богов. Однако начало дружбы между дядей и племянником поддерживать трудно, и вести надлежит вечно передавать; полагаясь друг на друга, две державы будут постоянно обмениваться посольствами. Танские посланцы и тибетские послы, отправляемые по двум путям, будут менять коней в долине Цзянцзюнь. К востоку от Тао и Минь снабжение даёт Великая Тан; к западу от уезда Циншуй снабжение даёт Великое Тубо. Да соблюдётся образ близости между племянником и дядей, дабы на обеих границах не было слышно пыли войны, дабы оба возглашали имя обильной добродетели, вновь и вновь без повода к тревоге, чтобы путники слагали оружие, чтобы родина и края были покойны, без обиды взаимного беспокойства по обряду. Да продлится сия милость десять тысяч поколений, и звук восхищения разнесётся всюду, где сияют солнце и луна. Тубо да обретёт покой в земле Тубо, и Хань такожде обретёт радость в земле Хань, — так их великое дело становится завершённым. Пусть каждый держится сей клятвы, вовеки неизменной, и пред Тремя Драгоценностями, собором мудрецов, солнцем, луной и звёздами они изложили обряды и заключили договор, установив сию великую клятву. Если же кто не станет держаться сей клятвы — Тубо или Хань, нарушив договор и преступив обет, — на того падёт бедствие. Но если кто ниспровергнет его или пустит в ход тайный умысел, то это не в пределах нарушения договора. Государи и сановники Тубо и Хань вместе склонили головы и возвестили его учреждение, составив текст со всею подробностью; добродетель двух государей да будет превозносима десять тысяч лет, внутри и вовне да пребудут под её защитою, и народ да воспоёт её весь.
«Шушуй цзин»
西藏大诏门外有唐文武孝德皇帝和盟碑高一丈
За воротами Дачжао в Тибете есть стела союзного договора танского императора Вэнь-У-Сяо-Дэ, в один чжан
五尺宽四尺厚二尺旁刊唐大臣姓名有牛僧孺字
пять чи высотой, четыре чи шириной, два чи толщиной, с именами танских сановников, вырезанными по её краям, включая знаки имени Ню Сэнжу.
样按史唐与吐蕃盟者屡矣开元二年蕃相岔达延
Обращаясь к историям: Тан и Тубо заключали союз многократно. Во второй год эры Кайюань тибетский первый министр Чадаянь (Цэнда-янь)
上书乞盟定境于河源丐左散骑常侍解玼莅盟帝
подал доклад, прося о союзе, дабы установить границу у истока Хуанхэ, и просил, чтобы левый постоянный конный служитель Се Ци возглавил обряд клятвы; император
令姚崇报书未定而坌达延寇临洮盟遂寝十五年
повелел Яо Чуну ответить, но прежде чем дело решилось, Цэнда-янь совершил набег на Линьтао, и союз был отложен. В пятнадцатый год
吐蕃乞盟唐使报聘听以赤岭为界竖大碑刻约其
Тубо просило о союзе; Тан послало ответное посольство и согласилось взять Красный хребет (Чилин) за границу, воздвигнув большую стелу и высекши на ней договор.
上二十六年吐蕃大入河西创南节度王昱碎其碑
В двадцать шестой год Тубо совершило большое вторжение в Хэси и учредило южный военный наместнический округ; Ван Юй разбил ту стелу.
至德四年吐蕃乞和帝令宰相萧华裴遵度与之盟
В четвёртый год эры Чжидэ Тубо запросило мира; император повелел министрам Сяо Хуа и Пэй Цзуньду заключить с ними союз.
大历十四年节度张金复与盟于清水建中元年使
В четырнадцатый год эры Дали военный наместник Чжан Цзинь вновь заключил союз в Циншуе. В первый год эры Цзяньчжун посланец
韦伦报聘伦请上自为载书杨炎以为非敌请与郭
Вэй Лунь отправился с ответным посольством; Лунь просил, чтобы сам император составил грамоту договора, но Ян Янь счёл, что Тубо не ровня, и просил, чтобы вместо него поручили Го
子仪令上画可贞元三年检校司空浑瑊盟于平凉
Цзыи, и император дал согласие. В третий год эры Чжэньюань исполняющий обязанности министра работ Хунь Чжэнь заключил союз в Пинляне,
而吐蕃伏兵坛西作乱不果长庆元年使者尚精力
но Тубо укрыло воинов к западу от алтаря и подняло мятеж, так что дело не состоялось. В первый год эры Чанцин посланец Шан Цзинли,
陀思来朝乞盟穆宗命大理卿刘元鼎充盟会使副
Туоси (Лёнпо Таши), явился ко двору, прося о союзе; император Му-цзун назначил главу Приказа надзора Лю Юаньдина уполномоченным по собранию союза, а его помощниками —
以右司郎中刘师老右仆射韩皋御史中丞牛僧孺
начальника правого управления Лю Шилао, правого помощника управляющего Хань Гао, помощника цензора-руководителя Ню Сэнжу,
吏部尚书李绛兵部尚书萧俯户部尚书杨于陵礼
министра чинов Ли Цзяна, министра войны Сяо Фу, министра финансов Ян Юйлина,
部尚书韦绶卿太常赵宗儒司农裴武京兆尹柳公
министра церемоний Вэй Шоу, распорядителя обрядов Чжао Цзунжу, начальника земледельческого приказа Пэй У, столичного градоправителя Лю Гун-
绰金吾将军郭纵与蕃使论讷罗咸书名于策同盟
чо и генерала Золотой стражи Го Цзуна, — которые вместе с тибетским послом Лунь Нэло все вписали свои имена в грамоту договора, заключив союз
京师之西郊然而蕃骑潜屯鲁州矣二年蕃使赵国
в западном предместье столицы; однако тибетская конница тайно расположилась станом в Лучжоу. Во второй год тибетский посол Чжао Го-
章致信币帝命元鼎就盟其国告盟一人自秀译授
чжан доставил письмо и дары; император повелел Юаньдину отправиться в Тубо, дабы заключить союз в той стране, возвещая договор, при этом один человек, Цзысю, был толмачом.
蜀水经真卷之十此
(«Шушуй цзин», цзюань 10.) Здесь
于下重以浮屠为誓盖即此碑也文武孝德皇帝则
ниже они ещё клялись Буддой — это и есть та самая стела. «Император Вэнь-У-Сяо-Дэ» же
穆宗长庆元年七月群臣所上尊号元黑所经历逾
был почётным титулом, поднесённым собранием сановников в седьмой месяц первого года эры Чанцин при Му-цзуне. Путь, которым прошёл Юань-хэй, миновал
成纪武川抵河广武梁皆陇右故地过石堡城严壁
Чэнцзи и Учуань, достигнув реки у Гуанъу Ляна, — всё это прежние земли Лунъю; миновав город Шибао, чьи суровые крепостные стены
峭立磴道回屈号铁刀城右行数十里土石皆赤
вставали отвесно, а ступенчатая тропа вилась и поворачивала — он зовётся городом Железного клинка. Пройдя направо несколько десятков ли, земля и камень были все красны;
所谓赤岭距长安三于里渡闷恒卢州直迟娑川之南
это и есть так называемый Красный хребет, около трёх тысяч ли от Чанъаня. Переправившись у Мэньхэна и Лучжоу, прямо к югу от реки Чисуо,
百里臧河所流河西南地如砥原野秀沃夹河多柽
на сто ли течёт река Цзан; земля к юго-западу от реки ровна, как оселок, равнины пышны и плодородны, а по обоим берегам растёт много тамариска
柳赞普居臧河北即今藏河也
и ивы. Цэнпо обитает к северу от реки Цзан — то есть нынешней реки Цзан.
西藏大诏西廊有唐三藏师徒四众像塑元装孙行
Западная галерея Дачжао в Тибете содержит изображения танского наставника Трипитаки и четырёх его учеников: лепные фигуры Сюаньцзана, Странника Суня (Сунь Укуна),
者猪八戒沙和尚之属又谓藏东七十里地名德庆
Чжу Бацзе и монаха Ша (Ша Уцзина) и им подобных. Говорят также, что в семидесяти ли к востоку от Тибета есть место по имени Дэцин
里者即高老庄为猪八戒招亲处然续高僧传云元
Ли, которое и есть деревня Гаолао, где Чжу Бацзе вошёл в дом жены. Однако «Сюй гаосэн чжуань» говорит, что Сюаньцзан
装誓往华胥诣陈表有司不为通引贞观三年时遭
дал обет отправиться на запад и подал доклад, но чиновники не стали его передавать; в третий год эры Чжэньгуань, во время
霜俭下敕道俗随丰四出幸因斯嗏径往西域法𫟍
заморозков и голода, вышел указ, дозволявший клиру и мирянам расходиться на четыре стороны в поисках изобилия, и, воспользовавшись этим, он направился прямо в Западный край. «Фаюань
珠林假重其事乃言诏金吾将军元策扈三藏往西
чжулинь» приукрашивает дело, говоря, что был указ, повелевавший генералу Золотой стражи Юаньцэ сопроводить Трипитаку в Западный
域本无四众之怪诞也元道士邱长春演西游记脍
край, — на деле же не было никакой этой небылицы о четырёх учениках. Юаньский даос Цю Чанчунь развил «Путешествие на Запад», которое стало
炙俗口汉人贾于藏中者传述缯塑不足辨矣
лакомой повестью на устах простонародья, и ханьские купцы, торговавшие в Тибете, разносили её; шёлковые картины и лепные изображения не стоят обсуждения.
«Шэнъу цзи»
邵阳魏源国朝抚绥西藏记上西藏古吐蕃,元、明为乌斯藏,其人则谓之唐古特,亦曰土伯特。其地分三部:曰康,即四川打箭驴外巴塘、察木多之地,为前藏。日卫,即布达抗及大招寺,本吐蕃建牙之所,今达赖居之,为中藏。曰藏,即扎什伦布,本拉藏所治,今班禅居之,为后藏。又并极西之阿里,则称四部云。北界河源,南界大金沙江,江上游也。下游由缅甸入南海,视岷江、土游之小金沙江,广阔数倍,或云即黑水。而三藏即三危。其以怒江为距雪岭,东西六千余里,南北五千余里,距京师万有四千余里。由川、陜滇入藏,有三路,皆先至前藏,而后西至中藏,又西至后藏,又最西至阿里。云在五天竺之东,非古佛国也,而距天竺较近,故经教至多,持陀罗足尤验。多僧,无城郭。僧居土台者皆持戒律,不持戒者居土台外。自唐太宗以文成公主下嫁吐番赞普,好佛,立寺庙,西藏始通于中国。元世祖封西番高僧八思巴为帝师、大宝法王,以领其地,后嗣世袭其号,而西藏始为释教宗主。
Вэй Юань из Шаояна, «Записи об умиротворении Тибета нашей династией, часть первая»: Тибет — это древнее Тубо; при Юань и Мин он звался Усыцзан (Уй-Цанг), а народ его зовут тангутами (танггутэ), а также тубото (тёпёт). Земля его делится на три части. Первая, называемая Кан, — это область Батана и Чамдо за Дацзяньлу в Сычуани — это Передний Тибет. Вторая, называемая Вэй (Уй), — это Потала и храм Дачжао, изначально место, где Тубо поставило свою ставку; ныне там обитает Далай — это Средний Тибет. Третья, называемая Цзан (Цанг), — это Ташилунпо, изначально управлявшийся Лацзаном; ныне там обитает Панчен — это Задний Тибет. С прибавлением Нгари на дальнем западе их называют четырьмя частями. Северная его граница — исток Хуанхэ, южная — Великая река Цзиньша, верхнее течение реки. Нижнее её течение впадает в Южное море через Бирму, и в сравнении с рекой Минь или Малой Цзиньша верхнего течения она в несколько раз шире; некоторые говорят, что это Чёрные воды. А три Цанга суть три погибели. Беря реку Ну за рубеж у Снежного хребта, он простирается более чем на шесть тысяч ли с востока на запад и более чем на пять тысяч ли с севера на юг, и отстоит более чем на четырнадцать тысяч ли от столицы. Три пути ведут в Тибет из Сычуани, Шэньси и Юньнани, все они сперва достигают Переднего Тибета, затем идут на запад к Среднему Тибету, ещё западнее — к Заднему Тибету, и дальше всего на запад — к Нгари. Говорят, он лежит к востоку от Пяти Индий — это не древняя страна Будды, но, будучи ближе к Индии, он имеет обильнейшие сутры и учения, и держание дхарани там особенно действенно. Монахов много, городских стен нет. Монахи, что обитают на земляных площадках, все соблюдают обеты; не соблюдающие обетов обитают за площадками. С тех пор как танский Тай-цзун выдал принцессу Вэньчэн за тибетского цэнпо, который возлюбил Будду и учредил храмы, Тибет впервые вступил в сношения с Китаем. Юаньский Ши-цзу пожаловал знатному западному монаху Пагбе титулы наставника государя и Великого Драгоценного царя Дхармы, дабы тот управлял землёй, а его преемники наследовали титул из поколения в поколение; так Тибет впервые стал главенствующим престолом буддийского учения.
«Чжуго цзию»
大召寺名,土人呼召如诏,或如招声,又名老木郎。金碧崇闳,为西藏一大古刹。屋宇深邃幽暗,如入深衖,虽白昼亦须难烛。铺地用石,光泽可鉴,履之时虑滑㳠。其塑佛菩萨像,大抵金身,与内地相等,惟较矬陋耳。正殿左右庑,诸佛林立,左庑内番僧指某某为唐公主及吐蕃赞普并白布国王女之像,然与诸佛形状相似,再过之,不能辨识也。然酥油琉璃灯,昼夜不绝,火亦如内地佛刹。长明灯,佛前陈供,如噶布伦、哈达之类居多。藏佛以万计,四围以铁网罘罳护之,防人攘窃。此诸寺皆然,不独大召也。达赖喇嘛、班禅、额尔德尼往往至大召礼佛,铙角螺吹,声闻数里外。寺内喇嘛数百人。寺前有唐碑一通,高丈余,宽四尺余,字迹大半漫漶,去地四五尺许,为番人凿番字其上,无从辨识。
Храм Дачжао по имени — туземцы произносят чжао как чжао (诏) или как звук чжао (招), и называют его также Лаомулан. Золотой и зелёный, высокий и обширный, это один из великих и древних монастырей Тибета. Строения его глубоки и темны, будто входишь в длинный проулок, так что даже днём без светильника видеть трудно. Пол вымощен камнем, столь отполированным, что может служить зеркалом, и, ступая по нему, боишься поскользнуться. Его лепные изображения Будд и бодхисаттв большею частью с позолоченными телами, равные тем, что во внутренних землях, только несколько приземистее и проще. В левой и правой галереях главного зала Будды стоят густо, как лес; в левой галерее тибетский монах указал на некоторые из них как на изображения танской принцессы, тибетского цэнпо и дочери царя Байбу (Непала), однако они были схожи по виду с прочими Буддами, и, пройдя мимо них снова, я уже не мог отличить, где какой. И всё же масляно-стеклянные светильники горят без перерыва днём и ночью, огонь совсем как в буддийских храмах внутренних земель. Неугасимые светильники и приношения, выставленные перед Буддами, большею частью из разряда калёнов и хадаков. Будд насчитывают десятками тысяч, и они со всех сторон защищены железными сетчатыми ширмами, чтобы предотвратить кражу. Так во всех этих храмах, не только в Дачжао. Далай-лама, Панчен и Эрдэни часто приходят в Дачжао поклониться Будде, с цимбалами, рогами и раковинами, звук которых слышен на несколько ли вокруг. Внутри храма несколько сотен лам. Перед храмом стоит танская стела, в чжан с лишним высотой и более четырёх чи шириной, письмена её большею частью размыты; примерно от четырёх-пяти чи над землёй тибетцы высекли на ней тибетские знаки, отчего разобрать её невозможно.
余拟加摹搨,而藏地风日燥烈,且无响搨具,仅将碑文录于左方,其不可辨识者空之。其碑覆以亭,护以木栏。碑侧柳二株,相传植自唐时云。按西藏为唐吐蕃地,德宗时,下嫁公主于吐蕃,观此碑,知灼然不谬。唐碑在大召之前,旁一老柳,云亦唐时物。春来惟此柳先发芽,旬日后藏外之柳方见青。屡试皆然。唐时下嫁吐蕃,一为金城宫主,一为文成公主,德宗时盖文成公主也。大唐文武孝德皇帝舅甥二主商议,社稷如一,大和盟约,永无渝替,神人俱已证知,世世代代,使其称赞,是以盟文即日题之于文武孝德皇帝,与二帝舅甥濬鸿被晓今永之矜愍之情,恩其无内外,商议叶同,务令万姓安泰,所必如一成久迁大主之奸之义。大和著议,二国所守。见帝之西,尽是大番境土,彼此不为敌,不举兵革,不相谋境。
Я вознамерился снять притирание, но ветер и солнце в Тибете сухи и свирепы, и рубящих притиранию орудий у меня под рукой не было; я мог лишь переписать текст стелы слева, оставив пустым то, чего разобрать нельзя. Стела укрыта павильоном и огорожена деревянными перилами. Рядом со стелой стоят две ивы, будто бы посаженные в танские времена. Ведь Тибет был землёй танского Тубо; во времена императора Дэ-цзуна принцессу выдали замуж в Тубо — и, глядя на эту стелу, знаешь, что это явно не ошибка. Танская стела стоит перед Дачжао, а рядом с нею старая ива, о которой тоже говорят, что она с танских времён. Когда приходит весна, именно эта ива первой распускает почки; лишь дней десять спустя ивы за пределами Тибета зеленеют. Испытано вновь и вновь — всегда так. В танские времена в Тубо выдали двоих: одна была принцесса Цзиньчэн, другая — принцесса Вэньчэн; та, что во времена Дэ-цзуна, была, по-видимому, принцессой Вэньчэн. [Текст стелы:] Император Великой Тан Вэнь-У-Сяо-Дэ и государь — два владыки, дядя и племянник, — совещались о том, чтобы их державы были как одно, о великом договоре мира, вовеки нерушимом, чему боги и люди равно были свидетелями; дабы из рода в род его восхваляли, текст договора был в тот же день начертан. [Здесь текст становится испорченным и частью нечитаемым.] Великий мир был решён, и две державы держались его. К западу от императорских владений — вся территория Великого Тубо; пусть ни один не будет врагом другому, не поднимает оружия, не замышляет о границах.
或有猜阻,捉生问事,说冷衣粮,放归今一石此大和生舅甥之义,无须通传。彼此路番汉于将军谷交马,其戎抚己东大唐祇应清水县,已西大番供应,须令舅甥亲近之礼,使其两界烟尘,不闻盗之名,须无怨之人。如斯业之于日月所照矣。番于番国受安,汉亦汉国受兹,万令大业,依此盟誓,永久不得。三宝及诸贤均不依此祸也。仍须阴谋者,番汉名臣告立,细为文。碑阴尚有汉蕃文武官列名,余搨得数本。全者为姚一如、石琢堂诸君索去,字形如李北海,亦当时名家所书也。旧志载大召前有唐碑二,一为德宗盟碑,一为穆宗盟碑。今穆宗碑不可复见矣。小召在大召之西,规模较小,云唐公主所建,亦有唐公主及赞普像。召外即上下经园,每园各种杨树五百株,其下每树坐一习经喇嘛,风雨不移。
[Текст стелы, продолжение, частью испорченный:] Если случится подозрение или препятствие и будут взяты и допрошены пленные, пусть им дадут одежду и провиант и отпустят домой… начало дружбы, рождённое между дядей и племянником, так что вести передавать не понадобится. Тубо и Хань вдоль двух путей будут менять коней в долине Цзянцзюнь; к востоку от неё Великая Тан даёт снабжение в уезде Циншуй, а к западу от неё Великое Тубо снабжает. Да соблюдётся обряд близости между дядей и племянником, дабы на обеих границах не было слышно ни пыли войны, ни имени разбоя, и никто не таил обиды. Такое свершение да продлится всюду, где сияют солнце и луна. Тубо да обретёт покой в земле Тубо, и Хань такожде обретёт сие в земле Хань; сие великое дело, держась клятвы, да пребудет вовеки. [Конец переписанного текста.] На обороте стелы ещё были имена ханьских и тибетских гражданских и военных чинов, и я снял несколько притираний. Полные их взяли Яо Ижу, Ши Чжуотан и другие; начертание знаков подобно письму Ли Бэйхая (Ли Юна), работе мастера того времени. Старое географическое описание сообщает, что перед Дачжао стояли две танские стелы — одна союзная стела Дэ-цзуна, одна союзная стела Му-цзуна. Ныне стелу Му-цзуна уже нельзя увидеть. Сяочжао (Рамоче) лежит к западу от Дачжао, меньше по размеру, будто бы построенный танской принцессой, и в нём тоже есть изображения танской принцессы и цэнпо. За пределами храма — верхний и нижний сутровые сады, в каждом посажено по пятьсот тополей, под каждым из которых сидит лама, изучающий сутры, неподвижный при ветре и дожде.
中一台为讲经之地。每日二次出园,至小召饮酥茶,食糌粑入。园者皆选考经典熟习之人,戒律甚严,三年后考取堪布,即为正途出身。京中挑取者,亦在此中考选。堪布有大小,皆得戴大方顶金笠,余戴珊瑚蜜蜡者,皆非大召寺之召音如诏。诏译言如来也。寺相传建自唐时,西向周围崇楼峻阁,殿瓦饰以黄金,中塑佛曰觉释加摩尼,自唐时侍公主至藏,年甫十二,成佛殿中,供奉万岁御碑,为岁时朝拜之所。东南隅有百喇末殿,殿以神名。又闻前廊之壁,绘唐元奘等求经像及尉迟敬德军器一具,未之见也。百喇末即白纳么,系女相,为彼地财帛之神。相传其夫即罗公甲布,一年一度,畀其行像,绕藏一匝,垂仲念经,射箭驱崇阖藏妇女,前一日桂哈达者以数万计,收入商上,添备用度,亦生财之道也。
Посередине — площадка для толкования сутр. Дважды в день они выходят из сада, идут в Сяочжао пить масляный чай и есть цампу. Те, кто в садах, — все люди, отобранные и испытанные за глубокое владение сутрами; дисциплина весьма строга, и через три года их испытывают на сан кхенпо, что есть законный путь возвышения. Отбираемых из столицы тоже испытывают и отбирают здесь. Кхенпо бывают большие и малые, все они вправе носить большую квадратноверхую золотую шляпу, а прочие, что носят коралл и янтарь, — нет. Название храма Дачжао — его чжао произносится как чжао (诏); чжао в переводе означает Татхагата. Храм, по преданию, построен в танские времена, обращён на запад, окружён высокими башнями и крутыми павильонами, черепица его залов украшена золотом. В центре — лепной Будда по имени Цзюэшицзямони (Джово Шакьямуни), который прибыл в Тибет в свите принцессы в танские времена, в возрасте всего двенадцати лет, и стал Буддой в зале, где установлена императорская стела здравствующего государя, — место сезонного поклонения. В юго-восточном углу — зал Байламо, названный по своему божеству. Слыхал я также, что на стене передней галереи нарисованы изображения танского Сюаньцзана и других, идущих за сутрами, и один набор оружия Юйчи Цзиндэ, но я их не видел. Байламо есть Байнамо (Палден Лхамо), в женском облике, божество богатства и добра той земли. Говорят, что муж её — Логун Цзябу; раз в год её процессионное изображение проносят один раз вокруг Тибета, монахи нараспев читают сутры и пускают стрелы, чтобы прогнать зло, а женщины всего края запираются в домах. Накануне подносящих хадаки насчитывают десятками тысяч, что забирают власти Шан в пополнение своих расходов, — тоже способ извлечения дохода.
Старые фотографии
1904 год
Во время английской экспедиции в Тибет в 1904 году Джон Клод Уайт (John Claude White) сфотографировал уличную сцену в Лхасе, изначально подписанную «Looking towards the Jo Khang». Здесь использовано обрезанное изображение, сохраняющее фасад в направлении храма Дачжао, толпу перед воротами и окружающую среду улиц и переулков.

1905 год
В изданной в 1905 году книге The Unveiling of Lhasa помещена иллюстрация под названием «Metal Bowls outside the Jokhang», снимающая металлические жертвенные сосуды, стену и проём ворот снаружи храма Дачжао. Здесь использован файл отдельной фотографии из исходной книги, с исключёнными подписью и полями вёрстки.

1906 год
В изданной в 1906 году книге Lhasa and its Mysteries помещена иллюстрация, глядящая на храм Дачжао сверху с соседней крыши, озаглавленная по-английски «Cathedral of Lhasa (from roof of adjoining building)». Здесь использовано обрезанное изображение, сохраняющее кровлю, золотые навершия и окрестные крыши храма Дачжао.

Справочные материалы
- John Claude White: “Looking towards the Jokhang Temple in 1904”, первоначально опубликовано в Tibet and Lhasa, 1908 год.
- Edmund Candler: The Unveiling of Lhasa, Edward Arnold, 1905 год.
- Laurence Austine Waddell: Lhasa and its Mysteries: With a Record of the Expedition of 1903-1904, John Murray, 1906 год.