HERITAGE RECORD

Mezquita Qingjing

En el año 1009 d. C., comerciantes musulmanes residentes en Quanzhou levantaron la mezquita de Ashab a las afueras de la ciudad. Los fieles se purificaban junto al viejo pozo, subían a la plataforma de observación de la luna para escrutar la fase lunar del Ramadán y luego oraban orientados hacia La Meca; en los tres siglos siguientes, la ciudad de Quanzhou se extendió hacia el sur e integró el templo en sus calles, y gentes de Shiraz volvieron para restaurarlo. Una inscripción en árabe, un edicto imperial de la dinastía Ming y estelas en chino dejan constancia de los años posteriores de esta mezquita de mercaderes de ultramar.

Períodos
Dinastía Song del Norte
Regiones
Fujian
LOCATION
Calle Tumen, distrito de Licheng, Quanzhou, provincia de Fujian
READING
160 min de lectura
Mezquita Qingjing - qingjingsi old 01
qingjingsi old 01 IMAGE ARCHIVE · 01

Introducción

En el segundo año de la era Dazhong Xiangfu de la dinastía Song del Norte (1009), unos comerciantes musulmanes residentes en Quanzhou levantaron una mezquita a las afueras de la ciudad. La inscripción árabe situada sobre el arco apuntado del pórtico la denomina «Mezquita de Ashab», es decir, Mezquita de los Santos Amigos, y precisa que era «la primera mezquita para las gentes de este lugar». En aquel entonces aún no se había establecido la Superintendencia de Comercio Marítimo de Quanzhou, pero el comercio por vía marítima ya había traído hasta la ciudad a mercaderes de Persia, Arabia y otras tierras. Aquí gestionaban sus mercancías y vivían en comunidad, y también erigieron un lugar para la oración común.

Los fieles tomaban agua del viejo pozo del recinto para purificarse, subían a la plataforma de observación de la luna del pórtico para escrutar la fase lunar del Ramadán y luego entraban en la sala de oración para rezar orientados hacia el oeste, en dirección a La Meca. El muro del mihrab no albergaba imagen alguna; sus hornacinas y dinteles estaban cubiertos de versículos en árabe que hablaban tanto del comercio como de las naves que surcaban los mares lejanos. Aquellos textos se dirigían precisamente a una comunidad de fieles que vivía de la navegación y el comercio. Entre los siglos XII y XIII, el barrio de comerciantes extranjeros se fue ampliando y la ciudad de Quanzhou se extendió hacia el sur, de modo que la Mezquita Qingjing, antes situada extramuros, quedó integrada dentro de la ciudad.

Más de tres siglos después, un musulmán procedente de Shiraz, en Persia, vuelve a aparecer en la inscripción del pórtico. En el año 710 de la Hégira, es decir, entre 1310 y 1311 d. C., elevó la cúpula, ensanchó el pasaje, reconstruyó la puerta del templo y renovó las ventanas, fijando así la disposición principal del conjunto arquitectónico que se conserva hoy. Desde entonces, la dinastía, la ciudad y los habitantes del entorno del templo han cambiado en repetidas ocasiones, pero la dirección de la oración dentro del pórtico ha seguido apuntando siempre hacia el oeste.

A finales de la dinastía Yuan, Quanzhou padeció la rebelión de Ispah, que se prolongó durante casi diez años. El Quanzhou Fuzhi consigna que en el decimoséptimo año de la era Zhizheng (1357), Saifuding y Amilideng se apoderaron de Quanzhou; en el vigésimo segundo año de Zhizheng (1362), Nawuna ocupó de nuevo la ciudad, y tras entrar las tropas imperiales fue capturado, después de lo cual Chen Youding tomó Quanzhou. Las milicias locales, el ejército de Ispah y las tropas imperiales de los Yuan se disputaron la ciudad una y otra vez; las mezquitas quedaron en ruinas a causa de la guerra y las actividades de oración también se vieron afectadas.

En el quinto año de la era Yongle (1407), el emperador Chengzu de los Ming otorgó un edicto imperial al misionero islámico Miri Haji, ordenando a los funcionarios, soldados y súbditos del camino que no lo «desdeñaran, humillaran ni intimidaran», so pena de castigo para los infractores. Este edicto se grabó más tarde en mezquitas de Quanzhou y otros lugares, y la estela conservada en la Mezquita Qingjing es una de ellas. En el trigésimo séptimo año de la era Wanli (1609), Li Guangjin redactó el Registro de la Reconstrucción de la Mezquita Qingjing: primero explicaba a los lectores chinos la oración hacia el oeste, el ayuno y las abluciones y la ausencia de ofrendas, y luego describía la cúpula, los vanos de las puertas, las columnas de piedra y las ventanas como el Taiji, los dos principios, las cuatro figuras, los ocho trigramas, los doce meses y los veinticuatro periodos solares. Fue así como un letrado de la época Ming, sirviéndose de un orden cósmico que le resultaba familiar, fue explicando una a una las partes de aquel edificio islámico que tenía ante sí.

Cuando Li Guangjin escribía, la Mezquita Qingjing acababa de sufrir un terremoto, tormentas y lluvias continuas, y sus edificios se «tambaleaban y se derrumbaban cada día más». El administrador Xia Riyu, acompañado de ancianos y jóvenes de la comunidad, pidió que se restaurara: quien tenía dinero aportaba dinero y quien no tenía aportaba su fuerza, y los que repararon «remendaron lo dañado, enderezaron lo torcido y levantaron lo caído». Unos tres siglos más tarde, Arnáiz fotografió el pórtico y la sala de oración hacia 1910: la cúpula y la franja epigráfica árabe seguían en pie, pero la sala de oración ya no tenía techo, y solo quedaban los vanos, las hornacinas y los muros de piedra. Hoy, al cruzar la puerta de piedra de la Mezquita Qingjing, sobre la cabeza aún está el árabe que registra la fundación de 1009 y la restauración de 1310, al lado se alzan el edicto imperial del emperador Ming y las estelas de los letrados, y la dirección de la oración de la sala sigue apuntando hacia el oeste.

Documentos históricos

《清净寺阿拉伯文建寺铭》 (Inscripción árabe de fundación de la Mezquita Qingjing)

إن أول مسجد للناس في هذا [هذه] الأرض كان هذا المسجد المبارك المسمى العتيق والمقدس … بالجامع والشارع الملقب مسجد الأصحاب وكان ذلك في تاريخ سنة أربعمائة من الهجرة النبوية وبعد ما مضى من تاريخه المذكور ثلثمائة سنة عمره وجدده … وأسس هذا الطاق العالي والرواق الرفيع والباب الكريم والشبابيك الجديدة أتمه في تاريخ سنة عشر وسبعمائة للهجرة طلبا لمرضات الله تعالى أحمد بن محمد القدسي المعروف بحاجي ركن الشيرازي غفر الله له ولمن عاونه بمحمد وآله

此地人们的第一座礼拜寺,就是这座最古老、悠久、吉祥的礼拜寺,名称“艾苏哈卜寺”,建于回历四百年,即公元1009年至1010年。三百余年后,艾哈迈德·本·穆罕默德·古德斯,即设拉子著名的鲁克伯哈只,修复并更新了它,建筑高悬的穹顶、加阔了甬道,重修了高贵的寺门并翻新了窗户,于回历七百一十年,即公元1310年至1311年竣工。他为求真主喜悦而完成此事。愿真主因穆罕默德及其家属宽恕他和协助他的人。

La primera mezquita para las gentes de este lugar es esta mezquita, la más antigua, longeva y bendita, de nombre «Mezquita de Ashab», edificada en el año 400 de la Hégira, es decir, entre 1009 y 1010 d. C. Más de tres siglos después, Ahmad ibn Muhammad al-Qudsi, conocido como Rukn el Haji de Shiraz, la restauró y renovó: elevó la cúpula suspendida en lo alto, ensanchó el pasaje, reconstruyó la noble puerta del templo y renovó las ventanas, concluyendo la obra en el año 710 de la Hégira, es decir, entre 1310 y 1311 d. C. Llevó a cabo esta empresa buscando la complacencia de Dios. Que Dios, por Mahoma y su familia, perdone a él y a quienes lo ayudaron.

Inscripción árabe de fundación en el pórtico de la Mezquita Qingjing, año 710 de la Hégira (1310—1311); según la transcripción y traducción al inglés del árabe realizada por Ahmed Ameen y Hamada Hagras en 2025 y la traducción publicada por el Gobierno Popular Municipal de Quanzhou

《泉州府志》 (Quanzhou Fuzhi, Gaceta de la Prefectura de Quanzhou)

清净寺在郡城道淮街北府学之东。宋绍兴间,回人兹喜鲁丁自撒那威来泉所造,楼塔高敞,相传为文庙青龙之左角,教以沐浴事天为本。详三山吴鉴记中。元至正间,寺坏,里人金阿里修之。国朝正德间,住持夏彦高鸠众重修。隆庆丁卯,木塔坏,知府万庆捐俸,令住持夏东升、教人苏养正等修塔五层。万历三十七年,地大震,楼颓其角,而寺中房屋占住几百余人,污秽破坏。知府姜志礼、知县李待问捐俸重修,悉驱出之,仍搆亭宇,寺为一清,令教人林耀、住持夏禹董其役。孝廉李光缙有记。

La Mezquita Qingjing se halla en la ciudad de la prefectura, al norte de la calle Daohuai y al este de la escuela prefectural. Durante la era Shaoxing de los Song, la construyó el musulmán Zixiluding, llegado a Quanzhou desde Siraf; su torre-pórtico es alta y espaciosa, y se dice que ocupa el ángulo izquierdo del Dragón Verde del Templo de Confucio; su doctrina tiene por fundamento las abluciones y el servicio al Cielo. Los detalles constan en el registro de Wu Jian de Sanshan. En la era Zhizheng de los Yuan, el templo se arruinó y el vecino Jin Ali lo reparó. En la era Zhengde de nuestra dinastía, el administrador Xia Yangao reunió a la gente y lo reconstruyó. En el año dingmao de la era Longqing, la torre de madera se arruinó; el prefecto Wan Qing donó su salario y ordenó a los administradores Xia Dongsheng y al fiel Su Yangzheng, entre otros, que repararan los cinco pisos de la torre. En el trigésimo séptimo año de la era Wanli hubo un gran terremoto y se desplomó una esquina de la torre; las estancias del templo estaban ocupadas por más de un centenar de personas, sucias y en ruinas. El prefecto Jiang Zhili y el magistrado del condado Li Daiwen donaron sus salarios para reconstruirlo, expulsaron a todos, levantaron de nuevo los pabellones y el templo quedó limpio, encomendando la obra al fiel Lin Yao y al administrador Xia Yu. El licenciado Li Guangjin dejó un registro.

*Quanzhou Fuzhi* (Gaceta de la Prefectura de Quanzhou), juan 24, «Miscelánea · Templos y monasterios»; compilada por Yang Siqian de los Ming, edición xilográfica de la era Wanli

至正十七年,万户赛甫丁、阿迷里可反,据泉州,民被荼毒。是年,鼎寇伊守礼啸聚,复攻同安监邑,马哈谋沙力战走之。

En el decimoséptimo año de la era Zhizheng, los comandantes de diez mil Saifuding y Amilike se rebelaron y se apoderaron de Quanzhou, y el pueblo fue sometido a crueles tormentos. Ese mismo año, el bandido Yi Shouli reunió a sus partidarios y volvió a atacar el condado de Tong’an; Mahamousha combatió con denuedo y lo puso en fuga.

*Quanzhou Fuzhi* (Gaceta de la Prefectura de Quanzhou), juan 73, «Crónica de las guerras»; compilada por Huang Ren de los Qing, edición xilográfica de la era Qianlong

二十二年,回寇那兀纳叛据泉州。官军至,千户金吉开门纳之,遂执兀纳。是年,陈友定攻泉州,陷之。

En el vigésimo segundo año, el bandido musulmán Nawuna se rebeló y se apoderó de Quanzhou. Al llegar las tropas imperiales, el comandante de mil Jin Ji abrió las puertas para dejarlas entrar, y así fue capturado Wuna. Ese mismo año, Chen Youding atacó Quanzhou y la tomó.

*Quanzhou Fuzhi* (Gaceta de la Prefectura de Quanzhou), juan 73, «Crónica de las guerras»; compilada por Huang Ren de los Qing, edición xilográfica de la era Qianlong

《重立清净寺碑》 (Estela de la Reinstauración de la Mezquita Qingjing)

其在郡城,有清净寺云。元三山吴鉴清净寺记:西出王关万余里,有国曰大食,于今为帖直氏。北连安息、条支,东隔土番、高昌,南距云南、安南,西渐于海,地莽平,广袤数万里,自古绝不与中国通,城池宫室,园圃沟渠,田畜市列,与江淮风土不异。寒暑应候,民物繁,种五谷、蒲萄诸果。俗重杀,好善,书体旁行,有篆、楷、草三法。著经史诗文、阴阳、星历、医药音乐,皆极精妙。制造织文、雕缕器皿尤巧。

En la ciudad de la prefectura se halla, según se dice, la Mezquita Qingjing. El Registro de la Mezquita Qingjing de Wu Jian de Sanshan, de los Yuan, dice: a más de diez mil li al oeste, pasada la Puerta del Rey, hay un país llamado Dashi, hoy gobernado por el clan Tiezhi. Al norte linda con Anxi y Tiaozhi; al este lo separan Tufan y Gaochang; al sur llega hasta Yunnan y Annam; al oeste se adentra en el mar. Es una tierra vasta y llana, de decenas de miles de li de extensión, que desde antiguo no tuvo trato alguno con China; sus murallas y palacios, jardines y canales, campos, ganados y mercados no difieren de los de las tierras del Yangtsé y el Huai. El frío y el calor siguen las estaciones, el pueblo y los bienes son abundantes, y se cultivan los cinco cereales, las uvas y toda suerte de frutas. Sus costumbres reprueban la matanza y aprecian la benevolencia; su escritura corre de lado y tiene tres estilos: de sello, regular y cursivo. Sus obras de doctrina, historia, poesía y prosa, de cosmología, astronomía y calendario, de medicina y música son todas sumamente refinadas. En la fabricación de tejidos labrados y en la talla de vasijas son especialmente diestros.

初,默德那国王别谙拔尔谟罕蓦德,生而神灵,有大德,臣服西域诸国,咸称圣人。别谙拔尔犹事言天使,盖尊而号之也。其教以万物本平天,天一理无可像,故事天至虔,而无像设。每岁斋飞一月,更衣沐浴,居必易常处,日西向拜天,净心诵经。经本天人所授三十藏,计一百一十四部,凡六千六百六十六卷。旨义渊微,以至公无私,正心修德为本,以祝圣化民,周急解厄为事。持己接人,内外慎敕,迄今八百余岁。国俗严奉尊信,虽适殊域,传子孙,累世不敢易。

Al principio, el rey del país de Medina, Bie’anba’er Mohammed, nació dotado de espíritu divino y de gran virtud; sometió a los diversos países de las Regiones Occidentales, y todos lo llamaron santo. «Bie’anba’er» viene a significar «enviado del Cielo»: es un título reverente que le dieron. Su doctrina sostiene que todas las cosas tienen su origen en el Cielo, que el Cielo es un único principio del que no cabe hacer imagen; por eso se sirve al Cielo con la máxima devoción y sin imágenes. Cada año hay un mes de ayuno: mudan de ropa y hacen abluciones, cambian obligatoriamente de residencia habitual y, orientados al oeste, cada día veneran al Cielo y recitan las escrituras con el corazón purificado. Las escrituras, transmitidas por seres celestiales y humanos, comprenden treinta colecciones, en total ciento catorce libros y seis mil seiscientos sesenta y seis rollos. Su sentido es profundo y sutil; tienen por fundamento la absoluta imparcialidad, la rectitud del corazón y el cultivo de la virtud, y por tarea invocar al Santo para transformar al pueblo, socorrer al necesitado y librar de la desgracia. En su conducta y en su trato con los demás son escrupulosos por dentro y por fuera; así llevan ya más de ochocientos años. Las costumbres del país observan y veneran con rigor esta fe: aun trasladándose a tierras extrañas, la transmiten a hijos y nietos y durante generaciones no se atreven a alterarla.

宋绍兴元年,有纳只卜穆兹喜鲁丁者,自撒那威从商舶来泉,创兹寺干泉州之南城。造银灯香炉以供天,买土田房屋以给众,后以没塔完里、阿哈味不任,寺坏不治。至正丸年,闽海宪佥赫德尔行部至泉,摄思廉夏不鲁罕丁命舍剌甫丁哈悌卜领众分诉宪公任达鲁花赤,高昌契王立至,议为之征复旧物,众志大悦。于是里人金阿里愿以己赀一新其寺,征余文为记,其略如此。碑末言夏不鲁罕丁年一百二十岁,博学有才德,精健如中年。其曰摄思廉,犹言主教也。其曰没塔完里,犹言都寺也。

En el primer año de la era Shaoxing de los Song, un tal Naziboo Muzixiluding llegó a Quanzhou desde Siraf a bordo de un barco mercante y fundó esta mezquita en la ciudad meridional de Quanzhou. Hizo lámparas de plata e incensarios para venerar al Cielo y compró tierras y casas para sostener a la comunidad; más tarde, como el motawali y el ahong no cumplían su cometido, la mezquita se arruinó y no se reparó. En el noveno año de la era Zhizheng, el subcomisario de vigilancia de Minhai, Heder, llegó en gira de inspección a Quanzhou; el imán Xia Buluhanding encargó a Sherafuding Hatibu que, al frente de la comunidad, elevara un pleito ante el señor comisario y el darughachi, y el príncipe Qi de Gaochang acudió en el acto y acordó reclamar y recuperar los antiguos bienes, con gran regocijo de todos. Entonces el vecino Jin Ali quiso renovar por completo la mezquita con sus propios recursos y me pidió un texto por registro; en resumen, así fue. Al final de la estela se dice que Xia Buluhanding tenía ciento veinte años de edad, era de vasta erudición, talento y virtud, y estaba tan vigoroso como un hombre de mediana edad. Lo de «imán» viene a decir «maestro de la doctrina»; lo de «motawali» viene a decir «superior de la mezquita».

*Min Shu* (Libro de Fujian), rúbrica Minqing, juan 7, que recoge el *Registro de la Mezquita Qingjing* de Wu Jian de los Yuan; compilado por He Qiaoyuan de los Ming, edición xilográfica

《重修清净寺碑记》 (Registro de la Reconstrucción de la Mezquita Qingjing)

清净之教,流入中土,自隋开皇始。经首言真主,以真命为天主,真心为人主,故其教主于斋戒沐浴以事天。凡一年必有一月之斋,如吾中国岁首月是也;凡一月必有四日之斋,值亢牛娄鬼之日是也。拜必沐浴,非沐浴不敢入拜;斋必素食,非见星不敢尝食。教主遇斋,率众诵经,西向罗列,但有膜拜,而无供养,此教之大凡也。郡建寺楼,相传宋绍兴间兹喜鲁丁自撒那威来泉所造。楼峙文庙青龙之左角,有上下层,以西向为尊。临街之门从南入,砌石三圜以象天,其左右壁各六合,若九门,追琢皆九九数,取苍穹九天之义。内圆顶象天,上为望月台,下两门相峙而中方,取地方象。入门转西级而上,曰下楼。南级上曰上楼。下楼石壁门从东入,正西之座曰奉天坛。中圜象太极,左右二门象两仪,西四门象四象,南八门象八卦,北一门以象乾元。天开于子,故曰天门。柱十有二,象十二月。上楼之正东曰祝圣亭,亭之南为塔四,围柱于石城,设二十四窗,象二十四气。西座为天坛,所书皆经言云。登楼睇之,清源在北,鸿渐在南,葵山在西,灵山在东,紫帽在西南,宝盖、天马在东南,凤山在东北,朋山在西北。众峰迤列,如屏如垒,溪水从西来,二长虹阑之,大瀛海汪洋其东。俯瞰城中,千雉如带,双塔插天,通衢曲巷,飞甍联檐,四望一览,在趾踵下。楼北有堂,郡太守万灵湖公额曰“明善堂”。以楼为正峰,横河界之,通海水潮汐,短桥以济。异时教众,每于月斋、日斋,登楼诵经,已毕,退休息于此堂之上。寺极观备是矣。胜国以前,递坏递兴,无得而纪。按碑载:元至正有回夏不鲁罕丁与里人金阿里修之。明兴,不知凡几缮。隆庆丁卯,塔坏,住持夏东升鸠众修之,太守万灵湖公捐俸以助。今万历三十五年,地大震,暴风淫雨,楼栋飘摇倾圮日甚。住持夏日禹率父老子弟请余修之,余曰:公役也,有赀舍财,无赀舍力,无乾没,无冒破,以成厥胜。众皆欣然。时丁君哲初以吏部郎请给里居,与余谋佥同,于是始事。先是楼北无庭除,左设居房,右置竃舍,中道如甬,后为占住者屠牛之垣,余是以移去之,易居为洗心亭,除竃为小西天。庭空月碧,楼影徘徊,亭光翼之,若增一胜。楼之坏者葺,欹者正,仆者隆起。因集颜鲁公“遥天楼”三字额之。又题曰“唯天为大”,以晓人尊天之意。逮及明善之堂,翕然改观矣,余乃记之。

La doctrina de Qingjing (la pureza) entró en las Tierras Centrales a partir de la era Kaihuang de los Sui. Sus escrituras comienzan hablando del Verdadero Señor, tomando el verdadero mandato como Señor del Cielo y el corazón verdadero como señor del hombre; por eso su doctrina tiene por eje el ayuno y las abluciones para servir al Cielo. Cada año hay necesariamente un mes de ayuno, como es entre nosotros, los chinos, el primer mes del año; cada mes hay necesariamente cuatro días de ayuno, que caen en los días de las mansiones Kang, Niu, Lou y Gui. Para orar hay que hacer abluciones; sin abluciones no se atreven a entrar a orar. En el ayuno comen alimentos de vigilia; sin ver aparecer las estrellas no se atreven a probar bocado. Cuando el maestro de la doctrina observa el ayuno, guía a la comunidad en la recitación de las escrituras, alineados hacia el oeste; solo hay postraciones, pero no ofrendas: tal es, en líneas generales, esta doctrina. La torre del templo de la prefectura, según la tradición, la construyó Zixiluding, llegado a Quanzhou desde Siraf durante la era Shaoxing de los Song. La torre se yergue en el ángulo izquierdo del Dragón Verde del Templo de Confucio; tiene un piso alto y otro bajo, y honra la orientación al oeste. La puerta que da a la calle se entra por el sur; hay tres arcos de piedra que simbolizan el Cielo, y sus muros de derecha e izquierda tienen cada uno seis divisiones, como nueve puertas, todas talladas según el número nueve por nueve, tomando el sentido de los nueve cielos de la bóveda celeste. Dentro, la cúpula redonda simboliza el Cielo; arriba está la plataforma de observación de la luna, abajo dos puertas se enfrentan con un centro cuadrado, tomando la imagen de que la Tierra es cuadrada. Tras la puerta se sube por una escalera hacia el oeste: esto es la torre baja. Subiendo por la escalera del sur está la torre alta. En la torre baja, la puerta del muro de piedra se entra por el este; el asiento del oeste se llama sala de oración. El círculo central simboliza el Taiji; las dos puertas de derecha e izquierda, los dos principios; las cuatro puertas del oeste, las cuatro figuras; las ocho puertas del sur, los ocho trigramas; la única puerta del norte simboliza el Qian primordial. El Cielo se abre en la hora zi, por eso se llama Puerta del Cielo. Hay doce columnas, que simbolizan los doce meses. Justo al este de la torre alta está el pabellón de la Felicitación al Santo; al sur del pabellón hay cuatro torrecillas, con columnas rodeadas de un muro de piedra, y se disponen veinticuatro ventanas que simbolizan los veinticuatro periodos solares. El asiento del oeste es el altar del Cielo, y lo que allí está escrito son todo palabras de las escrituras. Al subir a la torre y contemplar: al norte, el monte Qingyuan; al sur, el Hongjian; al oeste, el Kui; al este, el Ling; al suroeste, el Zimao; al sureste, el Baogai y el Tianma; al nordeste, el Fengshan; al noroeste, el Pengshan. Las cumbres se alinean serpenteando, como biombos y como murallas; las aguas del río llegan del oeste, atravesadas por dos largos arcoíris, y el gran océano se extiende inmenso al este. Al mirar hacia abajo, dentro de la ciudad, mil almenas semejan un cinturón, dos pagodas se clavan en el cielo, avenidas y callejuelas sinuosas, aleros voladores y cornisas encadenadas: todo se abarca de una ojeada a los cuatro puntos, a los pies. Al norte de la torre hay una sala que el prefecto Wan Linghu tituló «Sala del Esclarecimiento del Bien». Teniendo la torre por cima principal, un río la separa transversalmente, comunicado con las mareas del mar, y un pequeño puente permite cruzarlo. Antaño, la comunidad de fieles, en cada ayuno mensual y ayuno diario, subía a la torre a recitar las escrituras y, terminado esto, se retiraba a descansar en esta sala. Cuanto de admirable puede haber en un templo, aquí está. De la época anterior a la dinastía vencida, cómo se arruinó y cómo se restauró una y otra vez no cabe consignarlo. Según consta en las estelas, en la era Zhizheng de los Yuan el musulmán Xia Buluhanding y el vecino Jin Ali lo repararon. Desde el auge de los Ming, no se sabe cuántas veces se ha remozado. En el año dingmao de la era Longqing, la torre se arruinó; el administrador Xia Dongsheng reunió a la gente y la reparó, y el prefecto Wan Linghu donó su salario para ayudar. Ahora, en el trigésimo quinto año de la era Wanli, hubo un gran terremoto, con tormentas violentas y lluvias excesivas, y los edificios de la torre se tambaleaban y se derrumbaban cada día más. El administrador Xia Riyu, al frente de ancianos y jóvenes, me pidió que la restaurara. Yo dije: es obra pública; quien tenga recursos aporte bienes, quien no tenga aporte su fuerza; que nadie sustraiga ni malverse, para llevar a buen término la empresa. Todos se mostraron dispuestos de buen grado. Por entonces el señor Ding Zhechu, funcionario del Ministerio de Personal, había solicitado retirarse a su tierra natal, y coincidió conmigo en el propósito, de modo que dio comienzo la obra. Antes, al norte de la torre no había patio: a la izquierda había estancias de vivienda, a la derecha cocinas, y el paso central era como un corredor; detrás, los ocupantes tenían un cercado donde sacrificaban reses. Yo los hice retirar, convertí las viviendas en el Pabellón de la Purificación del Corazón y transformé las cocinas en el Pequeño Paraíso de Occidente. El patio quedó despejado bajo una luna azulada, la sombra de la torre se mecía y la luz del pabellón la escoltaba, como si se añadiera un nuevo encanto. De la torre se remendó lo dañado, se enderezó lo torcido y se levantó lo caído. Y reuní los tres caracteres «Torre del Cielo Lejano», de Yan Lugong, para el rótulo. Además inscribí «Solo el Cielo es grande», para dar a entender a la gente la idea de venerar al Cielo. Y hasta la Sala del Esclarecimiento del Bien cambió de aspecto por completo; entonces yo lo consigné.

余按净教之经,默德那国王谟罕蓦所著,与禅经并来西域,均非中国圣人之书。但禅经译而便于读,故至今学士谭之;而净教之经,未重汉译,是以不甚盛行于世。然以余所观,释氏书多祖心经。其始译,则沙门玄奘奉诏为之,岂其人通夷语解佛理,果无鲁鱼亥豕之误乎?唐一时君臣,奉若天书,即二帝三王之经不啻,上好而下必甚,是以萧瑀、傅奕之徒皆言佛,而佛经滋多于是矣。吾以为玄奘之译,未必尽无讹,而《金刚》、《楞严》、《圆觉》、《法华》以下之书,岂必其真从西至也?禅经译而经杂,净经不译而经不杂。译者可言而亦可知,知之则愈幻,不译者不可知而可言,徒读之,未尽舛。尝按是以思,儒有声色臭味、安佚不谓性之说,禅之教近之,故不有其眼耳鼻舌身意,而空之于一切,但言性而不言命;儒有仁义礼智、天道不谓命之说,净之教近之,故有其君臣父子夫妇而归之于事天,但言命而不言性。之二者,习之而善,各有得;习之而不善,均不能无失。乃今之习净教者何如也?沿其迹,不得其真性。往物肇于饮食之弥,文踵率其出沐之故事,曾于“维天之命”一置思否?甚则以肉食为斋,以净为教矣。是以世俗见其然,信禨祥者,既已其□关于死生祸福之籍而忽之;皈慈悲者,又以其多不合于斧斤芒刃之用而□之。故清净氏之言天堂,反不如释氏之言地狱。虽其先守教之家,今亦掉臂而叛去,此教之所繇衰,而寺之所繇圮,乃未趋渐失使然耳,岂其初立教之本旨哉?说者谓儒道如日中天,释道如月照地,余谓净教亦然。韩昌黎欲于佛火其书、庐其居,此愤激太过之论。茫茫区宇,何所不有?邹鲁六籍之外,百家九流,亦足补苴大道,何必尽非?上帝临汝,无贰尔心,吾于斯楼取其为事天之所;多言释道,不如冥冥,民可使由,不可使知,吾于经取其不译而已矣。夫是以议修复之,非徒以区区灵光之迹也。

Observo que las escrituras de la doctrina de la pureza, compuestas por el rey del país de Medina, Mahoma, llegaron a las Regiones Occidentales junto con las escrituras del Chan (budistas), y que ni unas ni otras son libros de los santos de China. Pero las escrituras del Chan fueron traducidas y resultan fáciles de leer, por lo que los letrados las comentan hasta hoy; en cambio, las escrituras de la doctrina de la pureza no han merecido una traducción al chino, y por eso no se han difundido mucho en el mundo. Sin embargo, a mi juicio, los libros budistas se basan en su mayoría en el Sutra del Corazón. Su primera traducción la hizo por decreto imperial el monje Xuanzang; pero ¿acaso él, que conocía las lenguas extranjeras y entendía la doctrina búdica, quedó de verdad libre de errores de copia? En un tiempo, soberano y ministros de los Tang lo veneraron como si fuera un libro celestial, no menos que las escrituras de los dos emperadores y los tres reyes; y cuando los de arriba gustan de algo, los de abajo lo exageran, de modo que gente como Xiao Yu y Fu Yi hablaban todos de Buda, y así las escrituras budistas se multiplicaron. Yo pienso que la traducción de Xuanzang no está necesariamente exenta de errores, y que libros como el Diamante, el Shurangama, el Iluminación Perfecta, el Loto y demás, ¿provienen forzosamente de veras de Occidente? Las escrituras del Chan, traducidas, resultaron mezcladas; las de la pureza, sin traducir, permanecieron sin mezcla. Lo que se traduce puede exponerse y también entenderse, y cuanto más se entiende, más ilusorio se vuelve; lo que no se traduce no puede entenderse, pero puede recitarse, y quien se limita a recitarlo no yerra del todo. Meditando sobre esto: los confucianos tienen la doctrina de que los sonidos, colores, olores, sabores y la comodidad no se llaman «naturaleza»; la enseñanza del Chan se le acerca, pues niega los ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo y mente y lo vacía todo, hablando solo de la naturaleza y no del mandato. Los confucianos tienen la doctrina de que la benevolencia, la justicia, el rito, la sabiduría y la vía del Cielo no se llaman «mandato»; la enseñanza de la pureza se le acerca, pues conserva la relación entre soberano y súbdito, padre e hijo, marido y mujer, y la remite al servicio del Cielo, hablando solo del mandato y no de la naturaleza. De estas dos, quien las practica bien saca provecho de cada una; quien las practica mal no puede evitar el error en ambas. Y bien, ¿cómo son hoy los que practican la doctrina de la pureza? Siguen sus huellas sin alcanzar su verdadera naturaleza. Del pasado solo conservan la abundancia de comida y bebida, siguen al pie de la letra las viejas prácticas de salir a hacer abluciones: ¿han meditado alguna vez, aunque sea una, sobre «el mandato del Cielo»? Al extremo de tomar el comer carne por ayuno y la mera pureza por doctrina. Por eso el vulgo, viéndolos así, unos, que creen en presagios, los desdeñan por lo que su registro sobre la vida, la muerte, la fortuna y la desgracia […]; otros, que se acogen a la compasión, los […] porque en su mayoría no sirven para el uso del hacha y la hoja. Por eso el hablar del paraíso de los seguidores de la pureza resulta menos eficaz que el hablar del infierno de los budistas. Aun las familias que antes guardaban la doctrina hoy se apartan de ella con desdén; que esta doctrina decaiga y que el templo se arruine se debe a este declive gradual, y no al propósito original de quien fundó la doctrina. Dicen algunos que la doctrina confuciana es como el sol en el cénit y la budista como la luna que alumbra la tierra; yo digo que la doctrina de la pureza es igual. Que Han Changli quisiera quemar los libros de Buda y convertir sus moradas en chozas es un juicio de indignación excesiva. En la vastedad del universo, ¿qué no hay? Fuera de los seis clásicos de Zou y Lu, las cien escuelas y las nueve corrientes también bastan para complementar la gran vía; ¿por qué habría que rechazarlo todo? «El Señor de lo alto vela sobre ti, no albergues dobleces en tu corazón»: de esta torre tomo su condición de lugar para servir al Cielo. Más vale que hablar mucho de las doctrinas budistas la oscuridad callada: «al pueblo se le puede hacer seguir el camino, pero no hacérselo comprender»; de las escrituras tomo tan solo el que no estén traducidas. Por todo ello decidí proponer su restauración, y no meramente por las escasas huellas de su antiguo esplendor.

是役也,郡大夫姜公、邑大夫李公谓兹楼之胜,于文庙有关,捐俸助修,及里中诸大夫君子相与协力成之,余何力之有焉?役始于万历戊申岁之六月,竣于己酉岁之九月,费金百有奇。董役则林日耀、任才锺、李东燫、王廷华,募缘则夏日禹、何仕全、何天启,而昼夜殚心竭力,以稽工实,则日耀之功居多。例得并书。

En cuanto a esta obra, el señor Jiang, dignatario de la prefectura, y el señor Li, dignatario del condado, considerando que el esplendor de esta torre atañe al Templo de Confucio, donaron sus salarios para ayudar a la restauración, y los diversos dignatarios y caballeros de la comunidad colaboraron juntos para llevarla a cabo: ¿qué mérito he tenido yo en ello? La obra comenzó en el sexto mes del año wushen de la era Wanli y concluyó en el noveno mes del año jiyou, con un gasto de algo más de cien piezas de oro. Dirigieron la obra Lin Riyao, Ren Caizhong, Li Donglian y Wang Tinghua; recaudaron los donativos Xia Riyu, He Shiquan y He Tianqi; y quien día y noche puso todo su empeño y fuerza para supervisar la marcha efectiva de los trabajos fue, sobre todo, Riyao. Según la costumbre, corresponde consignarlo todo por igual.

万历叁拾柒年岁在己丑秋重阳之吉,儒林门人李光缙、宗谦甫顿首拜撰。

Redactado con una reverencia por Li Guangjin, alias Zongqianfu, discípulo del círculo confuciano, en el día propicio del Doble Nueve, en otoño del año jichou, trigésimo séptimo año de la era Wanli.

*Registro de la Reconstrucción de la Mezquita Qingjing*, trigésimo séptimo año de la era Wanli de los Ming, redactado por Li Guangjin; texto según *Inscripciones religiosas en piedra de Quanzhou (edición ampliada)*, obra original de Wu Wenliang, ampliada por Wu Youxiong, cotejado con la fotografía de la estela publicada por el Gobierno Popular Municipal de Quanzhou

《永乐五年敕谕碑》 (Estela del Edicto Imperial del quinto año de Yongle)

大明皇帝敕谕米里哈只

Edicto imperial del Emperador de la Gran Dinastía Ming a Miri Haji

朕惟能诚心好善者必能敬天事上劝率善类阴翊皇度故天赐以福享有无穷之庆尔米里哈只早从马哈麻之教笃志好善导引善类又能敬天事上益效忠诚眷兹善行良可嘉尚今特授尔以敕谕护持所在官员军民一应人等毋得慢侮欺凌敢有故违朕命慢侮欺凌者以罪罪之故谕

Considero Nós que quien de corazón sincero ama el bien ha de saber venerar al Cielo y servir a los de arriba, exhortar y guiar a las buenas gentes y sostener en secreto el orden imperial; por eso el Cielo le concede la fortuna y le hace gozar de una dicha sin fin. Tú, Miri Haji, seguiste desde temprano la doctrina de Mahoma, te consagraste con firmeza al bien y guiaste a las buenas gentes, y además supiste venerar al Cielo y servir a los de arriba y redoblar tu lealtad. Estimando tan buena conducta, digna en verdad de encomio, te concedo ahora especialmente este edicto de protección. Todos los funcionarios, soldados y súbditos de los lugares por donde pases no deberán desdeñarte, humillarte ni intimidarte; a quien ose contravenir mi mandato y te desdeñe, humille o intimide se le castigará con arreglo a la ley. Por tanto queda proclamado.

永乐五年五月十一日

Undécimo día del quinto mes del quinto año de la era Yongle.

*Estela del Edicto Imperial*, undécimo día del quinto mes del quinto año de la era Yongle de los Ming; transcrita a partir de la fotografía de la estela publicada por el Gobierno Popular Municipal de Quanzhou

Fotografías históricas

1910

Las siguientes imágenes se recogen en Mémoire sur les antiquités musulmanes de Ts’iuan-Tcheou, obra conjunta de Greg. Arnáiz y Max van Berchem, publicada en 1911 en el volumen XII de T’oung Pao. Arnáiz consigna expresamente en el texto que él mismo fotografió las inscripciones en piedra en Quanzhou el 31 de octubre de 1910, y van Berchem precisa asimismo que las fotografías en que se basan las láminas de la Mezquita Qingjing fueron tomadas por Arnáiz sobre el terreno; como la edición original no fechó por separado cada lámina, se indican como «hacia 1910».